Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 34 Chapter 36 Index to All the Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog Commentary
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles) Terms, Chapter #35: Abundant
or Good Health (t'ai), Boring, Boundless, Cake or Pastries (erh),
Content or Enjoy (an), Cooking, Court or Tribunal (t'ing), Dainty,
Dao, Ease, Endless, Exhausted or Finished (chi), Finding Comfort, Follow
or Attract (wang), Form or Image (hsiang), Grasp or Hold (chih),
Great (ta), Harm or Injury (hai), Heard (wên), Heaven (t'ien),
Inaudible, Indeterminable, Inexhaustible, Invisible, Mouth (k'uo), Music
(lo), Pass (kuo), Peace, Peaceful or Serene or Even (p'ing),
Profound, See or Appear (chien), Sign, Stop or Stay (chih),
Strangers or Guests (k'o), Sufficient or Enough (tsu), Symbol,
Tao, Tao, Taste or Flavor (wei), Taste, Tasteless or Insipid (tan),
Tranquility, Unnoticed, Use or Apply (yung), Value, Virtue of
Benevolence, World or Under Heaven or Below (hsia), Worthless,
仁德 .
New: Rest, Teaching, Flexibility, Adaptability, Grateful, Simple, Useless,
Disinterested Judgment, Ordinary, Hospitality, Ample, Food.
Chapter #35 Tao Te Ching 2/11h/2021
Términos en Español, Capítulo #35: Facilidad, Paz, Música, Valor, Inagotable, Forma, Inaudible, Indeterminable, Sin Límites, Sin Sabor, Tranquilidad, Invisible, Cocina, Delicada, Profunda, Signo, Sosa, Boca, Inadvertido, Agarre, Gran, Forma, Mantener, Imagen, Cielo, Mundo, A continuación, Siga, Atraer, Daño, Lesiones, Contenido, Enjoy, Disfrutar, Sereno, Pacífico, Pastel, Pasteles, Pase, Extraños, Reducida, Alto, Estancia, Camino, Boca, Sosa, Gusto, Sabor, Suficiente, Ver, Aparecer, Juzgado, Tribunal, Utilización, Aplicar, Agotado, Acabado. Descanso, Enseñanza, Flexibilidad, Adaptabilidad, Agradecido, Simple, Inútil, Juicio desinteresado, Ordinario, Hospitalidad, Amplio, Comida. Capítulo #35 Daodejing 2/11h/2021
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"To him who holds in his hands the Great Image of the invisible Tao, the
whole world repairs.
Men resort to him, and receive no hurt, but find rest, peace, and the feeling of
ease.
Music and dainties will make the passing guest stop for a time.
But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has no flavor;
Though it seems not worth being looked at or listened to, the use of it is
inexhaustible."
- Translated by James Legge, 1891,
Chapter 35
"He who holds the great image will attract all things to him.
They flock to him and receive no harm, for in him they find peace, security
and happiness.
Music and dainty dishes make a passing guest pause.
But being said in the words, the Way is tasteless, flavorless, not seen, not
heard, but it cannot be used up."
- Translated by
Tien Cong Tran, Chapter 35
"One who holds fast to the Great Symbol
Gains the whole world
Bestows purest peace
Serenity and bliss.
Yet the hasty wayfarer
Attracted only by outer chars
Tastes Tao and is not aware of it
Sees Tao and does not perceive it
Listens to Tao and does not hear it.
But whoever
Grasps and holds it
Amid impermanence
Is grasped by the permanent
And attains duration."
- Translated by
K. O. Schmidt, 1975, Chapter 35
"All beings are drawn to those who stay centered
in their oneness with Infinity
because they flow in peace and
harmony.
The manifestations of music and delicious food
catch the attention of those passing by.
But the essence of Infinity goes unnoticed.
It makes no sound and has no flavor
and yet It is the inexhaustible source
of the manifestations of all sounds
and all flavors."
- Translated by
John Worldpeace, Chapter 35
"Holding on to the great Symbol,
The whole world carries on.
On and on without doing harm.
Being happy at peace,
Enjoying greatly the music and food
Travelers stop by.
When the Dao is spoken forth plainly
It has no flavor at all.
Look, but that is not sufficient for seeing.
Listen, but that is not sufficient for hearing.
Use it, but it is not exhausted."
- Translated by
Edward Brennan and Tao Huang, 2002, Chapter
35
"If the Great Simulacrum be obtained, the Empire will be
for ever free from harm.
There will be tranquility, peace, and universal joy, the attraction of which,
acting as a bait, will detain the passing traveler.
The utterance of Tao is insipid; it has no flavor.
If looked at, it appears not worth seeing; if listened to, it appears not worth
hearing;
but if used, it is found inexhaustible in resources."
- Translated by
Frederic Henry Balfour,
1884, Chapter 35
"Because he resembles the great prototype (the Principle, through his
disinterested devotion), all come to the Sage.
He welcomes them all,
does them good, and gives them rest, peace, and happiness.
Music and good cheer may hold up a passer-by for but a night, (since sensual pleasures are fleeting and leave nothing behind).
Whereas the exposition of the great principle of disinterested devotion,
simple and gentle, which charms neither the eyes nor the ears,
pleases,
engraves itself, and is of an inexhaustible fecundity in matters of
practical application."
- Translated by
Derek Bryce, 1999, Chapter 35
"One who holds fast to the Great Symbol
Gains the whole world
Bestows purest peace
Serenity and bliss.
Yet the hasty wayfarer
Attracted only by outer chars
Tastes Tao and is not aware of it
Sees Tao and does not perceive it
Listens to Tao and does not hear it.
But whoever
Grasps and holds it
Amid impermanence
Is grasped by the permanent
And attains duration."
- Translated by
K. O. Schmidt, 1975, Chapter 35
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
"Reside
in the center
where
understanding does not require words or images,
and folk
will come to you to be taught
how to
be serene.
Where
there is good music and food
people
stop to rest and regain their energy.
But
though the Tao seems unmelodious or even bland
it is an
inexhaustible source of refreshment."
- Translated by
Crispin Starwell, Chapter 35
"Tao presence in mind,
Quietude, comfort and harmony appear.
As music pleasures the soul -
As fine food delights the senses -
Passing strangers take note, pause to enjoy.
Compare then the Tao -
Flavorless to the taste.
Unseen to the eye.
Unheard to the ear.
Tho' using it - it is inexhaustible."
- Translated by
Alan B. Taplow, 1982, Chapter 35
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Lifestyle Advice from Wise Persons
"Who holdeth fast to the great Form,
Of him the world will come in quest:
For there we never meet with harm,
There we find shelter, comfort, rest.
Music with dainties makes the passing stranger stop.
But Reason, when coming from the
mouth, how tasteless is it!
It has no flavor.
When looked at, there is not
enough to be seen; when listened to, there is not enough to be heard.
However,
when used, it is inexhaustible."
- Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and
Paul Carus, 1913, Chapter 35
A Chinese Language Version of Chapter 35 of
the Tao Te Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
執大象, 天下往.
往而不害, 安平大.
樂與餌, 過客止.
道之出口, 淡乎其無味.
視之不足見.
聽之不足聞.
用之不足既.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 35
chih ta hsiang, t'ien hsia wang.
wang erh pu hai, an p'ing t'ai.
lo yü erh, kuo k'o chih.
tao chih ch'u k'ou, tan hu ch'i wu wei.
shih chih pu tsu chien .
t'ing chih pu tsu wên.
yung chih pu tsu chi.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 35
Audio
Version in Chinese of Chapter 35 of the Tao Te Ching
zhi da xiang, tian xia wang.
wang er bu hai, an ping tai.
le yu er, guo ke zhi.
dao zhi chu kou, dan hu qi wu wei.
shi zhi bu zu jian.
ting zhi bu zu wen.
yong zhi bu zu ji.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 35
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"To him who holds to the Great Form all the world go.
It will go and see no danger, but tranquility, equality and community.
Music and dainties will make the passing stranger stop.
But Tao when uttered in words is so pure and void of flavor
When one looks at it, one cannot see it;
When one listens to it, one cannot hear it.
However, when one uses it, it is inexhaustible."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 35
"Hold the Great Symbol
and all the world follows,
Follows without meeting harm,
And lives in health, peace, commonwealth.
Offer good things to eat
And the wayfarer stays.
But Tao is mild to the taste.
Looked at, it cannot be seen;
Listened to, it cannot be heard;
Applied, its supply never fails."
- Translated by
Lin Yutang, 1955, Chapter 35
"Apprehend the inimitable conception, you
attract the world;
coming it receives no harm, but it tranquil,
peaceful, satisfied.
Like transient guests, music and dainties pass away.
The Tao entering the mouth is insipid and without flavour;
when
looked at it evades sight;
when listened for it escapes the ear.
Yet, its operations are interminable."
- Translated by
C.
Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 35
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"The owner of the biggest image attracts the whole world.
When all who come have been safely settled,
The world will then be peaceful.
Melodious music and delicious food
Can only attract passers-by.
But the Way is, when put into one's mouth, tasteless,
When looked at, colorless,
When listened to, uninteresting,
And, when used, limitlessly bountiful."
- Translated by
Liu Qixuan, Chapter 35
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Tao Te Ching Index by Mike Garofalo
"Hold to the great form, and all the world follows, following without meeting harm, in health, peace, and happiness. Music and delicacies to eat induce travelers to stay. But the Way is mild to the taste. Looked at, it is invisible. Listened to, it is inaudible. Applied, it is inexhaustible." - Translated by S. Beck, 1996, Chapter 35
"Lay hold of the Great Form of Tao!
And the world will follow your train,
It will follow along, and suffer no wrong,
And in peace and content remain.
For music and dainties offered at your gate
The passing guest will tarry awhile and wait.
Though Tao in passing is tasteless,
With nothing to fill the eye,
And with nothing to hear worth filling the ear,
You can use it exhaustlessly."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 35
"Whoever embraces the Grand Image attracts people in the world.
Attracting but not discriminating, they live in peace.
Hearing music and seeing food, visitors linger.
Direction, [as a subject] for discussion, is plain and flavorless.
Looking at it, it is invisible;
Listening to it, it is inaudible;
using it, it is inexhaustible."
- Translated by
David H. Li, Chapter 35
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"The wise man acts at one with the Tao, for he knows it is here that peace is found. It is for this reason that he is sought. Whilst guests enjoy good music and food, as these are supplied by a benevolent host, a description of Tao seems without form, for it cannot be heard and cannot be seen. But when the music and food are all ended, the taste of the Tao still remains." - Translated by Stanley Rosenthal, 1984, Chapter 35
"The subtle path of the universe has no form, so it is the greatest form. The wise one who stays with the subtle path keeps one's spirit where all things originate. The wise one harms nothing, thus peace stays with the wise one. The subtle energy stays with the wise one's physical body like a guest. By being gentle and hospitable, the passenger stays. The teaching of the subtle path is like being served plain, unspiced food. To your eyes and nostrils, it appears to have no great attraction, yet its support is inexhaustible." - Translated by Hua-Ching Ni, 1992, Chapter 35
"She who follows the way of the Tao will draw the world to her steps. She can go without fear of being injured, because she has found peace and tranquility in her heart. Where there is music and good food, people will stop to enjoy it. But words spoken of the Tao seem to them boring and stale. When looked at, there is nothing for them to see. When listened for, there is nothing for them to hear. Yet if they put it to use, it would never be exhausted." - Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 35
"Stay centered in the Tao and the world comes to you: Comes, and isn't harmed; Comes, and finds contentment.
Most travelers are drawn to music and good food.
When Tao is talked about, the words can seem bland and flavourless. Looked at, it may not catch the eye. Listened to, it might not seduce the ear. Used, it can never be exhausted." - Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 35
"The Big Picture: The Tao is unlike the world of appearance
Observe the world as a vast unfolding appearance.
Events transpire harmlessly in great peace and serenity.
Music and enticing food may make those passing by stop.
But when the word “Tao” leaves our mouth,
it has no taste, and is without flavor.
Looked for, it cannot be found.
Listened for, it cannot be heard.
Yet when used, it is inexhaustible."
- Translated by
Amy and Roderic Sorrell, 2003, Chapter 35
"He who holds the great image will attract all things to him.
They flock to him and receive no harm, for in him they find peace, security
and happiness.
Music and dainty dishes make a passing guest pause.
But being said in the words, the Way is tasteless, flavorless, not seen, not
heard, but it cannot be used up."
- Translated by
Tran Tien Cong, Chapter 35
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Hold fast the idea of "The Great," Then all men will be drawn to you. They will come to you and receive no hurt, But rest, peace and great calm. When you provide music and exquisite food The traveller will stay with you gladly. When the Tao flows out from you to him By his palate he does not detect its savour, By his eye he cannot perceive it, By his ears he cannot hear it, But in using it he finds it to be inexhaustible." - Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 35
"Take
hold of the great form
The world comes toward
Comes toward without harm
Peace and stability in the extreme.
Music
and handing out dainties
Passing guests stop
Things belonging with tao expressed
Its blandness is equal to its lack of flavor.
Observing
lacks enough sight
Listening lacks enough hearing
Using lacks enough grasp."
- Translated by
David Lindauer, Chapter 35
"Being on the Tao Way all creatures
Go on the
natural path.
On the Way there is harmony, health, peace and happiness.
He who encounters them will want to stay.
But the Tao Way is much
deeper,
Transcends all the five senses."
- Translated by
Sarbatoare, Chapter 35
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"If you offer music and food
Strangers may stop with you;
But if you accord with the Way
All the people of the world will keep you
In safety, health, community and peace.
The Way lacks art and flavor;
It can neither be seen or heard,
But its benefits cannot be exhausted."
- Translated by
Peter Merel, 1992,
Chapter 35
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"Hold up the Clear Mirror,
the whole world comes.
Beyond harm, safe, serene,
content being one.
When tasty dishes and songs are offered,
passersby stop.
When the Way speaks, thought, it's bland,
plain, no special flavor.
When looked at, no thing to see.
When listened at, no thing to hear.
When used, no thing to use up.
Hence, inexhaustible."
Translated by Robert
Meikyo Rosenbaum, 2013, Chapter 35
"Wer festhält das große Urbild,
zu dem kommt die Welt.
Sie kommt und wird nicht verletzt,
in Ruhe, Gleichheit und Seligkeit.
Musik und Köder:
Sie machen wohl den Wanderer auf seinem Wege anhalten.
Der Sinn geht aus dem Munde hervor,
milde und ohne Geschmack.
Du blickst nach ihm und siehst nichts Sonderliches.
Du horchst nach ihm und hörst nichts Sonderliches.
Du handelst nach ihm und findest kein Ende."
- Translated by
Richard Wilhelm, 1911, Chapter 35
"Unerschöpfliche Fülle wird nurdurch Hingabe
Wer den Bildekräften schöpferischen Lebens
in sich Raum gibt, zu dem kommt das Wesentliche.
Es kommt und bleibt in ihm unantastbar,
Frieden und stilles Reifen wirkend.
Musik und Schaustücke locken nur
den oberflächlichen Wanderer.
Das Unergründliche reizt und lockt niemanden.
Sehen genügt nicht, um es zu schauen.
Hören genügt nicht, um es in sich aufzunehmen.
Wer aber gehorsam bleibt,
der findet seine Unerschöpflichkeit."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 35
"Attain to the Great Idea, and all the world will flock to you.
It will flock to you and will not be hurt therein, for it will rest in a wonderful peace.
Where there is a festival the wayfarer will stay.
To the palate the Tao is insipid and tasteless.
In regarding it the eye is not impressed.
In listening to it the ear is not filled.
But in its uses it is inexhaustible."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 35
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"She who is centered in the Tao
can go where she wishes, without danger.
She perceives the universal harmony,
even amid great pain,
because she has found peace in her heart.
Music or the smell of good cooking
may make people stop and enjoy.
But words that point to the Tao
seem monotonous and without flavor.
When you look for it, there is nothing to see.
When you listen for it, there is nothing to hear.
When you use it, it is inexhaustible."
- Translated by
Steven Mitchell,
Chapter 35
"Those who grasp Tao will be followed by the whole world.
Following without worries, the world becomes secure, peaceful, and prosperous.
Music and banquet make the travelers stop by.
But when Tao is said, it is plain and flavorless.
It is invisible when it is looked at.
It is inaudible when it is listened to.
It is inexhaustible when it is utilized."
- Translated by
Thomas Zhang, Chapter 35
"Who
holds to the Great Pattern
will
attract all things to them.
They
go to them and receive
no harm, in
them they find
peace,
security
and
happiness.
Music
and
snacks
can only
make
a passing guest pause.
The
words of Tao (the Laws of the Universe)
have
lasting effects,
They
are mild and
flavorless,
We
look and see nothing.
We
listen and hear nothing.
But
if we use it, It
is without end."
- Translated by
John L. Trottier, 1994, Chapter 35
"Le saint garde la grande image le Tao, et
tous les peuples de l'empire accourent à lui.
Ils accourent, et il ne leur fait point de mal; il leur procure la paix, le
calme et la quiétude.
La musique et les mets exquis retiennent l'étranger qui passe.
Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur.
On le regarde et l'on ne peut le voir; on l'écoute et l'on ne peut l'entendre;
on l'emploie et l'on ne peut l'épuiser."
- Translated by
Stanislas
Julien, 1842, Chapter 35
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"El Tao carece de forma y aroma;
No puede ser visto ni oido,
Y su aplicación no puede ser agotada.
Si ofreces música y comida
Los extraños se detienen a tu lado;
Pero si estás de acuerdo con el Tao
La gente del Mundo te mantendrá
En seguridad, salud, compañía y paz."
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo 35
"Quien está en posesión del Gran Símbolo atraetodas las cosas hacia sí.
Acuden en tropel a él sin recibir ningún daño, porque en él encuentran paz,
seguridad y felicidad.
La música y los manjares sólo pueden hacer que el huéspedde paso haga un
alto.
Pero las palabras del Tao poseen efectos duraderos, aunque sean suavesy sin
sabor, aunque no atraigan la vista ni el oído."
- Translated into Spanish by
Alfonso Colodrón from
the English translation by John C. H. Wu, 1993, Tao Te Ching, Capítulo #35
"El que atiene a la Gran Forma, hallará la
plenitud;
Vivirá en paz, en salud y en armonía.
Músicas y regalos hacen detenerse al caminante;
Pero Tao es tan puro, que carece de sabor:
Si lo contemplamos, no podemos verlo;
Si lo escuchamos, no logramos oírlo.
Sin embargo, si bebemos de él, nunca se agotará."
- Translated into Spanish by
Caridad Diaz Faes (2003) from the English translation by Ch'u Ta-Kao (1904), Capítulo
35
"El sabio buscar consuelo en el Tao,
Dondequiera que vayan, encuentran consuelo y socorro que pueden extenderse a
otras personas que buscan.
Un festín con alimentos tostados y música espirituosa puede detener a un viajero.
Pero las palabras que hablan del Tao parecen sosas y aburridas.
Buscando nada será visto,
Escuchada, no se escuchará nada.
Pero cuando lo usas, nunca disminuirá."
- Translated into English by
John Dicus,
2002, Chapter 30
Spanish version from
Michael P.
Garofalo.
"El que obtenga la Gran Forma Original
adquirirá el paradigma para el mundo.
El mundo no sufrirá mal alguno
y quedará en paz, prosperidad y equilibrio.
La música y los manjares
detienen al caminante,
pero lo que exhala el Tao
no tiene sabor.
Se mira el Tao y no complace a la vista.
Se escucha el Tao y no complace al oído.
Se bebe del Tao y es inagotable."
- Translation from
Wikisource, 2013, Capítulo
35
"El Tao carece de forma y aroma;
No puede ser visto ni oido,
Y su aplicación no puede ser agotada.
Si ofreces música y comida
Los extraños se detienen a tu lado;
Pero si estás de acuerdo con el Tao
La gente del Mundo te mantendrá
En seguridad, salud, compañía y paz."
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Tao Te Ching, Capítulo #35
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Commentary
Coming Later ... 2022
I welcome email with commentary on this topic of Chapter 35 of the Tao Te Ching.
Next Chapter of the Tao Te Ching #36
Previous Chapter of the Tao Te Ching #34
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 35
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Tao of Being: A Think and Do Workbook
By Ray Grigg. Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Stoicism and Hellenistic
Philosophy
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
One Old Philosopher's
Notebooks Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 41 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Clark County, Vancouver, Washington
Red Bluff, California (1998-2017). Vancouver, Washington (2017-2021)
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last edited, improved,
reformatted, changed, modified or updated on
February 11, 2021.
This webpage was first distributed online on April 7, 2011.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Pleasures, Satisfaction, Desires
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage