Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 37 Chapter 39 Index to All the Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog Commentary
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
Beginning of the Book of the Te (Virtue or Power)
of the Daodejing (Tao Te Ching), Classic of the Way and Virtue.
Book of the Te (Virtue, Powers) = Chapters 37-81. Book of the
Dao (Way, Path) = Chapters 1-37.
English and Chinese (Wade-Giles) Terms, Chapter #38:
Accepts or Receives (ch'ü),
Action or Make (wei), Answers or Responds (ying), Anti-Confucian,
Arms/Hands (pi), Before (ch'ien), Benevolence or Kindness (jên),
Conduct, Conventionality, Dao, Discarding and Regaining, Discourse on Virtue,
Doing Nothing, Fitness, Flower or Blossom (hua), Foolish or Stupid (yü),
Forces (jêng), Fruit or Kernel or Full (shih), Goodness, Hidden,
Hiding One's Virtues, Humble, Ignorance, Inferior or Low (hsia), Inhabit
or Occupy (chü), Justice, Kindness, Know or Comprehend (shih),
Leaves Nothing Undone, Loose or Lost (shih), Loyal or Devoted (chung),
Loyalty, Master (fu), Morality or Righteousness (yi), Not or
Negation (pu), Origin or Beginning (shih), Pity, Possesses (yu),
Profit, Propriety, Righteous, Ritual or Ceremony (li), Ritual, Sage,
Seize or Stretch (jang), Solid or Thick (hou), Stop or Stays (ch'u),
Superficiality, Superior or Highest shang), Superior Virtue, Tao, Then or
After (hou), Thin or Flimsy (pao), Thin or Wane (pao),
Trouble or Discord (luan), Unpretentious, Virtue or Power (tê),
Virtue or Righteous (yi), Wit, Without or Void or Empty (wu),
Wu Wei, 論德. Humanity, Folly, Choosing,
Forcing, Restraint, Reality, Energy, Trust, Decisions.
Chapter #38 Tao Te Ching 2/12u/2021
Términos en Español,
Capítulo #38: Superior,
Virtud, Bondad, Convencionalidad,
Discurso Sobre la Virtud, Sin
Pretensiones, Tonto, Justicia,
Ritual, Fruta, Flor, Decoro,
Generosidad,
Decoro, Generosidad,
Sabioi, Lástima, Ocultos,
Sabio, Humilde, Moral, Justo,
Ingenio,
Lealtad, Benevolencia, Ignorancia,
Aptitud, Lucro, Conducta, Superficialidad,
Poder, No,
Negación,
Poseer, Bajo,
Suelto, Vacío, Sin,
Mayor, Acción, Hacer,
Benevolencia, Bondad,
Virtud, Perdido, Ritual,
Ceremonia,
Respuestas, Responde, Armas, Fuerzas, Entonces, Después, Leal, Devoto, Delgado,
Discordia, Antes, Conocer, Comprender, Flor, Problema, Menguar, Aprovechar,
Tonto,
Estúpido, Origen,
Maestro, Parar, Sólido,
Grueso, Habitar,
Delgada, Endeble, Frutas,
Recibir, Acepta. Humanidad,
Locura, Elección, Forzamiento, Restricción, Realidad, Energía, Confianza,
Decisiones.
Capítulo #38
Daodejing 2/12u/2021
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"A truly good man is not aware of
his goodness,
And is therefore good.
A foolish man tries to be good,
And is therefore not good.
A truly good man does nothing,
Yet leaves nothing undone.
A foolish man is always doing,
Yet much remains to be done.
When a truly kind man does something, he leaves nothing undone.
When a just man does something, he leaves a great deal to be done.
When a disciplinarian does something and no one responds,
He rolls up his sleeves in an attempt to enforce order.
Therefore when Tao is lost, there is goodness.
When goodness is lost, there is kindness.
When kindness is lost, there is justice.
When justice is lost, there ritual.
Now ritual is the husk of faith and loyalty, the beginning of confusion.
Knowledge of the future is only a flowery trapping of Tao.
It is the beginning of folly.
Therefore the truly great man dwells on what is real and not what is on the
surface,
On the fruit and not the flower.
Therefore accept the one and reject the other."
- Translated by
Gia-fu Feng and Jane
English, 1989, Chapter 38
"A person of high te is not te,
Therefore such a person has te;
A person of low te does not lose (shih) te,
Therefore such a person has no te.
A person of high te does not act (wei),
For such a person has no cause for action;
A person of low te acts,
For such a person has cause for action.
A person of high jen (humanity) acts,
Yet such a person has no cause for action;
A person of high i (righteousness) acts,
For such a person has cause for action.
A person of high li (propriety) acts,
Yet finding no response,
Proceeds to bare the arms and throw a rope.
Therefore when Tao is lost (shih), then there is te.
When te is lost, then there is jen (humanity).
When jen is lost, then there is i (righteousness).
When i is lost, then there is li (propriety).
As to li, it is the thin edge of loyalty and faithfullness,
And the beginning of disorder;
As to foreknowledge (ch'ien shih), it is the flowering of Tao,
And the beginning of stupidity (yü).
Thus a great person, abiding in the thick,
Does not dwell in the thin;
Abiding in the kernel,
Does not dwell in the flower.
Therefore such a person leaves that and takes this."
- Translated by
Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 38
"The man of superior
virtue is hardly (conscious of his) virtue, and so he is virtuous.
Superior virtue is hardly conscious of its virtue.
The high-standing man hardly ever shows off the has some supreme powers or
prowess deep inside himself.
He keeps such powers, and in this way he really owns virtue.
The man of low virtue is hardly losing virtue, and so he is devoid of virtue.
The man of low virtue can lose sight of some virtue by never losing sight of it.
Rather low or indecent power 'can't get rid of the appearance of being some
power'
No one thinks a man of highest caliber acts.
No one thinks he ever acts with ulterior motives.
The man of low virtue acts from himself, and very often with an ulterior motive.
The man of super-kindness also acts, but with no irksome, ulterior motives.
But all folks never think the superman acts.
The man of superior justice acts but has no ulterior motive to do so, and maybe
with an ulterior motive, as he who is best in ritual acts not merely acts.
Yes, when the man of superior morality acts and finds no response, he rolls up
his
sleeves and stretches his arms or advances upon them to force it on others.
So:
Only when dao is lost does said virtue arise.
When spoken-of virtue is lost, only then does a parade of kind humanity rise.
Such good kindness is lost, then comes some sort of or endorsement of just
moral.
Those who are the first to know, let words of dao flower, and in the end it's an
origin of folly.
From this the great or noble man dwells in the solid, heavy and thick, and not
in the superficial or thinned>
Yes, he dwells in reality, which is a fruit, and not in the show of appearances,
or flowering.
Therefore he rejects the one and accepts the other."
- Translated by
Byrn Tromod, 1997, Chapter 38
"The people who have high De do not purposely show the De, but ultimately have the DE.
The people who have low De are always afraid of not showing the De, but ultimately lose the De.
The people who have high De practice Wu Wei, but ultimately get everything done.
The people who have low De do things purposely, but ultimately fail in many things.
The kind people do not do things purposely, but get everything done well.
The highly righteous people do things purposely, but ultimately fail in many things.
The people who follow courtesy and orders do everything purposely, but
when no one follows them, they rudely force people to do so.
Therefore, when the Dao is lost, charity appears;
When charity is lost, righteousness appears;
When righteousness is lost, courtesy and order appear.
Courtesy and order have little loyalty and faith, and they are the source of chaos.
Therefore, they are the end of the Dao and the beginning of a dark age.
Noble men always stay sturdy, not shallow; solid, not flimsy.
So one should keep the former and get rid of the latter."
- Translated by
Yang Xiaolin, Chapter 38
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
"Those who possessed in highest degree the attributes of the Tao
did not seek to show them, and therefore they possessed them in fullest measure.
Those who possessed in a lower degree those attributes sought how not to lose
them, and therefore they did not possess them in fullest measure.
Those who possessed in the highest degree those attributes did nothing with a
purpose, and had no need to do anything.
Those who possessed them in a lower degree were always doing, and had need to be
so doing.
Those who possessed the highest benevolence were always seeking to carry it out,
and had no need to be doing so.
Those who possessed the highest righteousness were always seeking to carry it
out, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest sense of propriety were always seeking to show
it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to
them.
Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared;
When its attributes were lost, benevolence appeared;
When benevolence was lost, righteousness appeared;
When righteousness was lost, the proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is
also the commencement of disorder.
Swift apprehension is only a flower of the Tao, and is the beginning of
stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is
flimsy; dwells with the fruit and not with the flower.
It is thus that he puts away the one and makes choice of the other."
- Translated by
James Legge, 1891,
Chapter 38
"The superior virtue is not conscious of itself as virtue;
Therefore it has virtue.
The inferior virtue never lets off virtue.
Therefore it has no virtue.
The superior virtue seems inactive, yet there is nothing it does not do.
The inferior virtue acts and yet it leaves things undone.
The superior benevolence acts without a motive.
The superior righteousness acts with a motive.
The superior ritual acts, but at first no one responds to it;
Gradually the people raise their arms and follow it.
Therefore when Tao is lost, virtue follows.
When virtue is lost, benevolence follows.
When benevolence is lost, righteousness follows.
When righteousness is lost, ritual follows.
Ritual therefore, is the attenuation of loyalty and faith and the outset of confusion.
Foreknowledge is the flower of Tao and the beginning of folly.
Therefore, the truly great man keeps to the solid and not to the tenuous;
Keeps to the fruit and not to the flower;
Thus he rejects the latter and takes the former."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 38
"True virtue is itself virtuous, and does not need to try to appear virtuous.
The common man may try to show the semblance of virtue, but this showing is in
itself a revealing of the lack of virtue.
Those of high virtue never accomplish any act out of need for show, or ulterior
motive.
The 'seemingly virtuous' will make a big show of the virtuous acts they perform.
A virtuous person will act according to what is right regardless of the
situation at all times.
A common person will act according to the results he expects from the action, if
the results are not to his benefit he will not do them.
A low person will act and expect response from others, if he does not secure his
riches he will use force to extract it.
When the Tao is lost in a person or land one must resort to righteousness to
rule society.
When righteousness is lost one has to use morality.
When morality has been abandoned there is only ritual to conduct society.
But ritual is only the outer clothing of true belief; this is nearing chaos."
- Translated by
John Dicus, 2002, Chapter 38
"Reality
does not represent itself as real: that is
its reality.
Reality
abandons itself into reality: that is
its presence.
It
cannot judge this to be high or that to be low: that is
its exaltation.
It has
no purpose: that is
its fulfillment.
It is
without compassion: that is
its mercy.
The man
of rectitude tries to make things turn out right,
and when
that fails he rolls up his sleeves and redoubles his efforts.
If you
lose the way, you lose reality.
If you
lose reality, you lose compassion.
If you
lose compassion, you lose rectitude.
If you
lose rectitude, you lose your manners.
When
people have no manners the world descends into anarchy, tumbles
into a void.
But in
the anarchy we act again;
we must
learn how to behave;
we learn
rectitude;
we learn
sincerity:
not the
appearance this time but the very heart.
Can you
remain in the center and allow things to be?
Either
way you always return."
- Translated by
Crispin Starwell, Chapter 38
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Lifestyle Advice from Wise Persons
"A man of the highest virtue does not keep
to virtue and that is why he has virtue.
A man of the lowest virtue never strays from virtue and that is why he is
without virtue.
The former never acts yet leaves nothing undone.
The latter acts but there are things left undone.
A man of the highest benevolence acts, but from no ulterior motive.
A man of the highest rectitude acts, but from ulterior motive.
A man most conversant in the rites acts, but when no one responds rolls up his
sleeves and resorts to persuasion by force.
Hence when the way was lost there was virtue;
When virtue was lost there was benevolence;
When benevolence was lost there was rectitude;
When rectitude was lost there were the rites.
The rites are the wearing thin of loyalty and good faith
And the beginning of disorder;
Foreknowledge is the flowery embellishment of the way
And the beginning of folly.
Hence the man of large mind abides in the thick not in the thin, in the fruit
not in the flower.
Therefore he discards the one and takes the other."
- Translated by
D. C. Lau, 1891,
Chapter 38
A Chinese Language Version of Chapter 38 of
the Tao Te Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
上德不德, 是以有德.
下德不失德, 是以無德.
上德無為而無以為.
下德為之, 而有以為.
上仁為之, 而無以為.
上義為之, 而有以為.
上禮為之.
而莫之應.
則攘臂而扔之.
故失道而後德.
失德而後仁.
失仁而後義失義.
而後禮.
夫禮者, 忠信之薄, 而亂之首.
前識者, 道之華而愚之始.
是以大丈夫處其厚, 不居其薄.
處其實, 不居其華.
故去彼取此.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 38
shang tê pu tê, shih yi yu tê.
hsia tê pu shih tê, shih yi wu tê.
shang tê wu wei erh wu yi wei.
hsia tê wei chih, erh yu yi wei.
shang jên wei chih, erh wu yi wei.
shang yi wei chih, erh yu yi wei.
shang ki wei chih.
erh mo chih ying.
tsê jang pi erh jêng chih.
ku shih tao erh hou tê.
shih tê erh hou jên.
shih jên erh hou yi shih yi.
erh hou li.
fu li chê, chung hsin chih pao, erh luan chih shou.
ch'ien shih chê, tao chih hua erh yü chih shih.
shih yi ta chang fu ch'u ch'i hou, pu chü ch'i pao.
ch'u ch'i shih, pu chü ch'i hua.
ku ch'ü pi ch'ü tz'u.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 38
Audio Version in Chinese of Chapter 38 of the Tao Te Ching
shang de bu de, shi yi you de. xia de bu shi de, shi yi wu de. shang de wu wei er wu yi wei. xia de wu wei, er you yi wei. shang ren wei zhi, er wu yi wei. shang yi wei zhi, er you yi wei. shang li wei zhi. er mo zhi ying. ze rang bi er reng zhi. gu shi dao er hou de. shi de er hou ren. shi ren er hou yi shi yi. er hou li. fu li zhe, zhong xin zhi bo, er luan zhi shou. qian zhi zhe, dao zhi hua er yu zhi shi. shi yi da zhang fu chu qi hou, bu ju qi bo. chu qi shi, bu ju qi hua. gu qu bi qu ci. - Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 38
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Superior energy is non-action, hence it is energy.
Inferior energy will not resign action; hence, it is not energy.
Superior energy is actionless because motiveless.
Inferior energy acts from motive.
Superior magnanimity is active but motiveless.
Superior equity is active from motive.
Superior propriety is active; is bares its arm and asserts itself when it meets with no response.
Thus as the Tao recedes there are energies; as the energies recede there is magnanimity; as magnanimity recedes there is equity; as equity recedes there is propriety.
Inasmuch as propriety is the attenuation of conscientiousness it is the origin of disorder.
The beginnings of consciousness are flower of Tao, but the commencement of delusion.
Therefore the men who are great live with that which is substantial, they do not abide with realities, they do not remain with what is showy. The one they discard, the other they hold." - Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 38
"The Master doesn't try to be powerful;
thus he is truly powerful.
The ordinary man keeps reaching for power;
thus he never has enough.
The Master does nothing,
yet he leaves nothing undone.
The ordinary man is always doing things,
yet many more are left to be done.
The kind man does something,
yet something remains undone.
The just man does something,
and leaves many things to be done.
The moral man does something,
and when no one responds
he rolls up his sleeves and uses force.
When the Tao is lost, there is goodness.
When goodness is lost, there is morality.
When morality is lost, there is ritual.
Ritual is the husk of true faith,
the beginning of chaos.
Therefore the Master concerns himself
with the depths and not the surface,
with the fruit and not the flower.
He has no will of his own.
He dwells in reality,
and lets all illusions go."
- Translated by
Stephen Mitchell, Chapter 38
"High virtue is not virtuous;
Therefore it has virtue.
Low virtue is always virtuous;
Therefore it has no virtue.
High virtue does nothing
And has no ulterior ends.
Low virtue does something,
Also has ulterior ends.
High ceremony does something,
And when it gets no response
It rolls up its sleeves and takes to force.
When Tao is lost, there is virtue.
When virtue is lost, there is humaneness.
When humaneness is lost, there is morality.
When morality is lost there is ceremony.
Now ceremony is the shell
Of loyalty and trust
And the beginning of befuddlement.
As to foreknowledge,
It is a blossomy path
And the beginning of folly.
Therefore,
The fulfilled man holds to
The solid rather than the shell,
The fruit rather than the blossom.
He avoids the outward, accepts the inward."
- Translated by
Herrymoon Maurer, 1985, Chapter 38
"The Tao–Master does not cling to power
and is therefore truly powerful.
The lesser man clings to power and thus has none.
The truly powerful man does nothing [i.e., he practices non–ado (wu–wei)]
and thus leaves nothing undone.
The lesser man is awhirl with activity
and thus gets nothing accomplished.
The virtuous man does what is good as an end in itself.
The moral man has a need to do what is good.
The man of propriety (li) makes doing good into a ritual,
and if people do not follow him willingly,
he forces them into line.
Thus, when the Tao is lost, virtue arises.
When virtue is lost, morality arises.
When morality is lost, justice arises.
When justice is lost, propriety arises.
Propriety is merely a shadow of justice, morality, and virtue;
it is the beginning of chaos . . . .
Therefore, the Tao–Master stays with the Tao.
He does not live on the surface of things.
He looks to the fruit, not to the flower.
He accepts this Tao and rejects that non–Tao."
- Translated by
George Cronk, 1999, Chapter 38
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
"People with integrity
don't even think about it.
That's how you can tell
they have integrity.
Other people talk about
how much integrity they have,
when they really don't have much,
If any.
Truly powerful people
don't do anything,
but they get the job done.
Other people are always busy
doing something,
but nothing ever gets done.
When kind people act,
they do so without thinking about it.
When the just act,
they're always sure
they're doing the right thing.
But when the righteous act,
and nobody reacts,
they try to force everyone
to do things their way.
If you're not in touch with Tao,
at least you can still have integrity.
If you don't have integrity,
there's always kindness.
If you don't have kindness,
there's always justice.
If you don't have justice,
all you have left is righteousness.
Righteousness is an pale imitation
of true faith and loyalty,
and always leads to trouble.
If you've already made up your mind,
you don't know the first thing about Tao,
and you never will.
The Masters pay attention
to what's beneath the surface.
They'll look at a tree's leaves,
but eat the fruit.
They turn all that down,
so they can accept this.
- Translated by
Ron Hogan, Chapter 38
"To give without seeking reward
To help without thinking it is virtuous
Therein lies the great
virtue
To keep account of your action
To help with the hope of gaining merit
Therein lies no virtue
The highest virtue is to act without a sense of self
The highest kindness is to give without condition
The highest justice is to see without preference
When Tao is lost one must learn the rules of virtue
When virtue is lost, the rules of kindness
When kindness is lost, the rules of justice
When justice is lost, the rules of conduct
And when the high-blown rules of conduct are not followed people
are seized by the arm and it is forced on them
The rules of conduct are just an outer show of devotion and
loyalty
Quite confusing to the heart
And when men rely on these rules for guidance
Oh, what
ignorance abounds!
The great master follows his own nature and not the trappings of
life
It is said, he stays with the fruit and not the fluff
Stays
with the firm and not the
flimsy
Stays with the true and not the false."
- Translated by
Johathan Star, 2001, Chapter 38
"High virtue is not a virtue; therefore, it exists as virtue.
Low virtue does not lose virtue; therefore, it is not yet high virtue.
High virtue is uncontrived
And is not done by means of conscious doing.
Low virtue is also uncontrived
But it occurs by means of conscious doing.
High benevolence contrives these
But is not done by means of conscious doing.
High righteousness then contrives that high benevolence
And it occurs by means of conscious doing.
High etiquette then contrives that high righteousness
And when people do not consider it to be a “must”
It then grabs them by the arms and casts them out.
Therefore:
Lose Tao, and afterwards comes virtue.
Lose virtue, and afterwards comes benevolence.
Lose benevolence, and afterwards comes righteousness.
Lose righteousness, and afterwards comes etiquette.
Those who act only by etiquette
Are the thin shell of loyalty and sincerity and the leaders of chaos.
Those who are prescient
Are flowers of the Tao but also the initiators of folly.
Therefore, great people
Live in the thick and do not dwell in the thin.
Live in the real and do not dwell in the flowers.
This is the reason they let go of those
And receive these."
- Translated by
Aalar Fex, 2006, Chapter 38
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Superior virtue is unvirtue.
Therefore it has virtue.
Inferior virtue never loses sight of virtue.
Therefore it has no virtue.
Superior virtue is non-assertion and without pretension.
Inferior virtue asserts and makes pretensions.
Superior benevolence acts but makes no pretensions.
Superior justice acts and makes pretensions.
Superior propriety acts and when no one responds to it, it stretches its arm and
enforces its rules.
Thus one loses Reason and then virtue appears.
One loses virtue and then benevolence appears.
One loses benevolence and then justice appears.
One loses justice and then propriety appears.
The rules of propriety are the semblance of loyalty and faith, and the beginning
of disorder.
Traditionalism is the flower of Reason, but of ignorance the beginning.
Therefore a great organizer abides by the solid and dwells not in the external.
He abides in the fruit and dwells not in the flower.
Therefore he discards the latter and chooses the former."
- Translated by
Daisetsu Teitaro Suzuki and
Paul Carus, 1913, Chapter 38
"The man of highest “power” does not reveal himself as a possessor of “power”;
Therefore he keeps his “power”.
The man of inferior “power” cannot rid it of the appearance of “power”;
Therefore he is in truth without “power”.
The man of highest “power” neither acts nor is there any who so regards him;
The man of inferior “power” both acts and is so regarded.
The man of highest humanity, though he acts, is not regarded;
Whereas a man of even the highest morality both acts and is so regarded;
While even he who is best versed in ritual not merely acts,
But if people fail to respond
Then he will pull up his sleeves and advance upon them.
That is why it is said:
“After Tao was lost, then came the 'power';
After the 'power' was lost, then came human kindness.”
After human kindness was lost, then came morality,
After morality was lost, then came ritual.
Now ritual is the mere husk of loyalty and promise-keeping
And is indeed the first step towards brawling.”
Foreknowledge may be the “flower of doctrine”,
But it is the beginning of folly.
Therefore the full-grown man takes his stand upon the solid substance
And not upon the mere husk,
Upon the fruit and not upon the flower.
Truly, “he reject that and takes this”."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 38
"The
highest virtue is not virtuous and for that reason has true virtue.
The lesser
virtue does not lose virtue and for that reason does not have true virtue.
The highest virtue does not engage in forceful activity and so uses nothing
to do things.
The lesser virtue does things and uses something to do so.
The highest benevolence does things and does so by means of nothing.
The highest
righteousness does things and does so by means of something.
The highest propriety
does things and if nothing responds to what it does then it thrusts out its
forearms and forces them.
So after the Dao is lost there is virtue.
After virtue
is lost, there is benevolence.
After benevolence is lost, there is righteousness.
After righteousness is lost, there is propriety.
Now propriety is the husk of
faithfulness and trust and the beginning of disorder.
The initial discernments
are the detritus of the Dao and the beginnings of ignorance.
For this reason
the great man abides in the substantial parts and does not tarry in the husk.
He abides in the solid parts and does not tarry in the detritus.
So he rejects
that and accepts this."
- Translated by
Patrick E. Moran, Chapter 38
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"To assume virtue without being really virtuous is to be virtuous from duty;
To be less virtuous, yet not to lose real virtue, is to be virtuous from Inner Life.
Supreme virtue comes through activity of Inner Life; then let us actively seek Inner Life.
TO be less virtuous and to practice it, let us be active in the performance of duty.
To assume benevolence and practice it let us actively seek Inner Life.
To assume right conduct and practice it let us be active in the performance of duty.
To assume expediency and practice it is to find that no one honours it; then it bares the arm, and asserts itself by force.
Therefore, when Tao is lost, follow Virtue; when virtue is lost, follow
benevolence; when benevolence is lost, follow right conduct; when right
conduct is lost, follow expediency.
Those who are Masters of expediency have in the heart only the shadow of faith; and in the mind only confusion.
Those who are Leaders of politeness have only the husk of Tao, which is the source of ignorance.
That is why the greatest of the Masters abide in the real,
They do not abide in the shadow.
They hold to the fruit, they do not hold to the husk.
Therefore they put away the latter and take hold of the former."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 38
"True or False? What happens when we lose the Tao
"The
man of superior character is not (conscious of his) character.
Hence he has character.
The man of inferior character (is intent on) not losing character.
Hence he is devoid of character.
The man of superior character never acts,
Nor ever (does so) with an ulterior motive.
The man of inferior character acts,
And (does so) with an ulterior motive.
The man of superior kindness acts,
But (does so) without an ulterior motive.
The man of superior justice acts,
And (does so) with an ulterior motive.
(But when) the man of superior li acts and finds no response,
He rolls up his sleeves to force it on others.
Therefore:
After Tao is lost, then (arises the doctrine of) humanity.
After humanity is lost, then (arises the doctrine of) justice.
After justice is lost, then (arises the doctrine of) li.
Now li is the thinning out of loyalty and honesty of heart.
And the beginning of chaos.
The prophets are the flowering of Tao
And the origin of folly.
Therefore the noble man dwells in the heavy (base),
And not in the thinning (end).
He dwells in the fruit,
And not in the flowering (expression).
Therefore he rejects the one and accepts the other."
- Translated by
Lin Yutang, 1955, Chapter 38
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"The highest virtue is un-virtue, therefore it has virtue,
Inferior virtue virtue loses not, and so has none,
The highest virtue is non-action, and thereby does nothing,
Inferior virtue acts it, and exists by acting done.
The highest benevolence acts it, but thereby does nothing,
The highest righteousness acts it, and acting has thereby,
The highest propriety acts it, and then, when none respond,
It stretches forth its arm, and enforces its reply.
So, when the Tao is lost to sight, its attributes are shown,
When these are lost to sight, we find Benevolence appear,
When Benevolence is lost to sight, then Righteousness comes on,
And when Self-righteousness is lost, Propriety is here.
Now, these propriety-things are shams of loyalty and faith,
Forerunners of disorder, which soon will come to be,
Quick-wittedness is but the flimsy flower of the Tao,
And is the first beginning of man's incapacity.
With the solid dwells the solid man, not with the empty shell,
With the mature fruit he abides, but with the flower not he,
The latter he avoids, that the
former his may be."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 38
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"When conduct is of high virtue, one is unconscious of virtue, thus he can accomplish virtue.
When conduct is of low virtue, one is conscious of virtue, thus he cannot accomplish virtue.
High virtue does not contrive and has no desire for gain.
Low virtue also does not contrive but has desire for gain.
High benevolence does contrive yet it has no desire for gain.
High righteousness does contrive and also has desire for gain.
High ritual does not only contrive and desire, but is also violent:
if it finds no response at all, it resorts to fighting its way out with stretched arms.
Hence when Dao is losing, then its virtues are losing.
When virtues are losing, benevolence is encouraged.
When benevolence is losing, the righteousness is encouraged.
When righteousness is losing, then rituals are encouraged.
Rituals stand for the lack of loyalty and reliability and are the beginning of disorder.
Divination stands for the emotional performance of Dao and is the beginning of stupidity.
Therefore the superior man prefers to possess few things rather than an
abundance, to have insight rather than to see superficially.
Thus he prefers insight to superficiality."
- Translated by
Tang-Zi Chang, Chapter 38
"Wer das Leben hochhält,
weiß nichts vom Leben;
darum hat er Leben.
Wer das Leben nicht hochhält,
sucht das Leben nicht zu verlieren;
darum hat er kein Leben.
Wer das Leben hochhält,
handelt nicht und hat keine Absichten.
Wer das Leben nicht hochhält,
handelt und hat Absichten.
Wer die Liebe hochhält, handelt, aber hat keine Absichten.
Wer die Gerechtigkeit hochhält, handelt und hat Absichten.
Wer die Sitte hochhält, handelt,
und wenn ihm jemand nicht erwidert,
so fuchtelt er mit den Armen und holt ihn heran.
Darum: Ist des Sinn verloren, dann das Leben.
Ist das Leben verloren, dann die Liebe.
Ist die Liebe verloren, dann die Gerechtigkeit.
Ist die Gerechtigkeit verloren, dann die Sitte.
Die Sitte ist Treu und Glaubens Dürftigkeit
und der Verwirrung Anfang.
Vorherwissen ist des Sinnes Schein
und der Torheit Beginn.
Darum bleibt der rechte Mann beim Völligen
und nicht beim Dürftigen.
Er wohnt im Sein und nicht im Schein.
Er tut das andere ab und hält sich an dieses."
- Translated by
Richard Wilhelm, 1911, Chapter 38
"Hohe und niedere Formen sittlichen Wirkens
Wer aus dem Allgrund seiner Seele lebt,
wird sich dessen nicht bewusst; darum
quellen die innersten Kräfte unmittelbar aus ihm.
Wer aus einem Teilbereich seiner Seele lebt,
möchte zwar von innen her wirken,
kann es aber nicht;
die innersten Kräfte quellen nicht aus ihm.
Wer aus dem Allgrund seiner Seele lebt,
wird sich seines Tuns nicht bewusst;
er kennt kein eigenwilliges Wirken.
Wer aus einem Teilbereich seiner Seele lebt,
handelt ichhaft; er fragt stets nach Sinn und Zweck.
Liebe drängt zwar zum Handeln, aber sucht nichts fürsich.
Gerechtigkeit drängt auch zum Tun, fordert aber Geltung.
Bloße Moral muß ebenfalls wirken;
folgt man der öffentlichen Meinung nicht,
zwingt sie einen dazu.
Darum erkenne:
Wer nicht mehr im Unergründlichen gründen kann,
der lebe aus seines Herzens Ursprünglichkeit.
Wer seines Herzens Ursprünglichkeit verlor,
der lebe aus der Liebe.
Wer nicht mehr liebend zu leben vermag,
der handle wenigstens gerecht.
Wer selbst dies nicht mehr kann,
der lasse sich von Brauchtum und Sitte bändigen.
Das Abhängigwerden von der öffentlichen Moral
ist aber die unterste Stufe der Sittlichkeit,
schon Ausdruck des Zerfalls.
Wer dann noch glaubt, durch Verstandesbildung
einen Ausgleich für die Herzensbildung schaffen zu können,
der ist ein Tor.
Darum merke Dir:
Der echte Mensch folgt seinem innersten Gesetz
und keinem äußeren Gebot;
er hält sich an den Quell
und nicht an die Abwässer;
er meidet diese
und sucht immer das Ursprüngliche."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 38
"Discourse on Virtue
Lun Teh
Superior virtue is not virtue-conscious,
Therefore it has virtue.
Inferior virtue never forgets virtue,
Therefore it has no virtue.
Superior virtue does not interfere,
And has no motive to interfere.
Inferior virtue interferes,
And has a motive to interfere.
Superior benevolence interferes without motive;
Superior righteousness interferes from motive;
Superior propriety interferes,
And failing to evoke any response,
Lifts its arm and resorts to violence.
Therefore,
After the loss of Tao, virtue appears;
After the loss of virtue, benevolence appears;
After the loss of benevolence, righteousness appears;
After the loss of righteousness, propriety appears.
Propriety is a mere veneer of loyalty and sincerity,
And constitutes the prime cause of confusion.
Traditional knowledge is the flower (outward show) of Tao,
And has become the origin of folly.
Therefore, men of the heroic type abide by depth,
And stay away from shallowness;
Abide by the fruit and stay away from the flower.
Forsooth, they reject this and adopt that."
- Translated by
Henry Wei, 1982, Chapter 38
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"A man of sure
fitness, without making a point of his fitness,
Stays fit;
A man of unsure
fitness, assuming an appearance of fitness,
Becomes unfit.
The man of sure
fitness never makes an act of it
Nor considers what it may profit him;
The
man of unsure fitness makes an act of it
And considers what it may profit
him.
However a man with a kind heart proceed,
He forgets what it may
profit him;
However a man with a just mind proceed,
He remembers what it
may profit him;
However a man of conventional conduct proceed, if he be not
complied with
Out goes his fist to enforce compliance.
Here is what
happens:
Losing the way of life, men rely first on their fitness;
Losing
fitness, they turn to kindness;
Losing kindness, they turn to
justness;
Losing justness, they turn to convention.
Conventions are fealty
and honesty gone to waste,
They are the entrance of disorder.
False
teachers of life use flowery words
And start nonsense.
The man of stamina
stays with the root
Below the tapering,
Stays with the fruit
Beyond the
flowering:
He has his no and he has his yes."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 38
"Intelligent control appears as uncontrol or freedom.
And for that
reason it is genuinely intelligent control.
Unintelligent control
appears as external domination.
And for that reason it is really
unintelligent control.
Intelligent control exerts influence without appearing to do so.
Unintelligent control tries to influence by making a show of it.
The generous giver gives because he wants to give.
The dutiful giver
gives because he wants to receive.
Whenever a regulation is imposed from
above, it is not willingly obeyed.
Then effort is used to enforce it.
But when Nature's spontaneous activity disappears, then intelligent
action is called for.
But when intelligent action is unavailable, then
intuitive generosity may be appealed to.
But when intuitive sympathy is
lacking, principles of morality may be invoked.
But where morality is
ineffective, laws are enacted.
But where law is enforced, spontaneous and sincere loyalty declines,
and disintegration of the harmonious society sets in.
Thus valuing law
as an end in itself results in minimizing fidelity to Nature itself.
Knowledge of law appears at once as a flowering of Nature's way and as
the source of error.
Therefore the intelligent man adheres to the genuine and discards the
superficial.
He keeps the fruit rather than the flower,
Naturally
preferring the one to the other."
- Translated by
Archie J. Bahm, 1958, Chapter 38
"High Te is Te because it is not showy.
Low Te is not Te because it is showy.
People with high Te do not force their way but they have their way.
People with low Te have no way except to force their way.
Top benevolence standard has its way without forcing it.
Top moral conduct has its way with efforts.
Top ritual rules have their way with rare response.
Then force is used to make people comply.
Therefore, when Tao is lost, Te is established.
When Te is lost, a benevolent standard is established.
When the benevolent standard is lost, moral conduct is established.
When moral conduct is lost, ritual rules are established.
So-called ritual rules do not advocate honesty and trustworthiness.
Thus, they are the source of disorder.
Boasting scholars are the flashy decorations of Tao; they are the origin of stupidity.
Consequently, great men stay with profoundness, avoid superficiality.
They stay with substance, avoid flashy superficies.
That is, they take former and avoid latter."
- Translated by
Thomas Zhang, Chapter 38
"Les hommes d'une vertu supérieure ignorent leur vertu;
c'est pourquoi ils ont de la vertu.
Les hommes d'une vertu inférieure n'oublient pas leur vertu; c'est pourquoi ils
n'ont pas de vertu.
Les hommes d'une vertu supérieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes d'une vertu inférieure la pratiquent avec intention.
Les hommes d'une humanité supérieure la pratiquent sans y songer.
Les hommes d'une équité supérieure la pratiquent avec intention.
Les hommes d'une urbanité supérieure la pratiquent et personne n'y répond; alors
ils emploient la violence pour qu'on les paye de retour.
C'est pourquoi l'on a de la vertu après avoir perdu le Tao; de l'humanité après
avoir perdu la vertu;
de l'équité après avoir perdu l'humanité; de l'urbanité après avoir perdu
l'équité.
L'urbanité n'est que l'écorce de la droiture et de la sincérité; c'est la source
du désordre.
Le faux savoir n'est que la fleur du Tao et le principe de l'ignorance.
C'est pourquoi un grand homme s'attache au solide et laisse le superficiel.
Il estime le fruit et laisse la fleur.
C'est pourquoi il rejette l'une et adopte l'autre."
- Translated by
Stanislas
Julien, 1842, Chapter 38
High Virtue (Power) is completely virtuous (powerful) without chasing after
virtue;
Therefore it has Virtue.
Low Virtue is always chasing after virtue
and never frees itself from the chase;
Therefore it is without Virtue.
High Virtue is without problems and is without private goals to
serve:
Low Virtue not only makes problems but has private goals to serve.
High humanity makes problems but is without private goals to serve:
High morality not only makes problems but has private goals to serve.
High ceremony makes problems but is without response;
Then it raises its arms to show itself.
Losing Tao (the Laws of the Universe), man uses Virtue.
Losing Virtue, humans use humanity.
Losing humanity, people use morality.
Losing morality, humans use ceremony.
Ceremony is the shell of faith and loyalty;
It is the beginning of all,
not understanding and mix-up.
Knowing the future, is only, the
attractive without substance part, of the Tao,
And the beginning of foolishness.
The full-grown human
Can enter the substance
rather than the shell;
Can enter totality
rather than the promise.
They prefer what is within
instead of appearance."
- Translated by
J. L Trottier, 1994, Chapter 38
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"La virtud superior no se precia de virtuosa,
esa es su virtud.
La virtud inferior aprecia su propia virtud,
por eso no tiene virtud.
La virtud superior no actúa por intereses personales.
La virtud inferior sí actúa por intereses personales.
La bondad actúa sin requerir de motivaciones para hacerlo.
La justicia actúa, pero requiere de motivaciones para hacerlo.
El ritual actúa
y, al no hallar respuesta, la impone por la fuerza.
Así, perdido el Tao, queda la virtud.
Perdida la virtud, queda la bondad.
Perdida la bondad, queda la justicia.
Perdida la justicia, queda el ritual.
El ritual es sólo la apariencia de la fe y la lealtad,
pero es en realidad el origen de todo desorden y confusión.
La precognición es sólo una flor del Tao
y suele dar origen a la necedad.
Así, el sabio
observa lo profundo y no lo superficial.
Se atiene al fruto y no a la flor,
rechaza esto y prefiere aquello."
- Translation from
Wikisource, 2013, Capítulo
38
"Un verdadero buen hombre no es conciente de su bondad;
por eso mismo es bueno.
Un hombre tonto trata de ser bueno;
por eso mismo no lo es.
Un verdadero buen hombre no hace nada;
sin embargo, no deja nada sin hacer.
Un hombre tonto está siempre haciendo;
sin embargo, mucho queda sin hacer.
Cuando un verdadero hombre amable hace algo,
no deja nada sin hacer.
Cuando un hombre justo hace algo,
deja mucho sin hacer.
Cuando un hombre disciplinado hace algo y no le responden,
enrolla sus mangas en un intento de forzarlos al orden.
Por lo tanto, cuando el Tao está perdido, queda la bondad.
Cuando la bondad se pierde, queda la amabilidad.
Cuando la amabilidad se pierde, queda la justicia.
Cuando la justicia se pierde, queda el ritual.
Ahora el rito es la cáscara de la fe y
la lealtad, el comienzo de la confusión.
El conocimiento del futuro es sólo la florida trampa del Tao.
Es el principio del desatino.
Por esto el verdadero gran hombre se atiene a lo real
y no a lo superficial.
Se detiene en el fruto, no en la flor.
Así se acepta lo uno y se rechaza el resto."
- Translated by
Cristina Bosch, 2002, Capítulo # 38
"La virtud superior no se precia de virtuosa,
esa es su virtud.
La virtud inferior aprecia su propia virtud,
por eso no tiene virtud.
La virtud superior no actúa
ni tiene objetivos que alcanzar.
La virtud inferior actúa
y tiene objetivos que alcanzar.
La bondad superior actúa
y no tiene objetivos.
La justicia superior actúa
y tiene objetivos.
El rito superior actúa
y, si no halla respuesta, la fuerza.
Así, perdido el Tao, queda la virtud.
Perdida la virtud, queda la bondad.
Perdida la bondad, queda la justicia.
Perdida la justicia, queda el rito.
El rito es sólo apariencia de fidelidad
y origen de todo desorden.
El conocimiento es sólo flor del Tao
y origen de la necedad
Así, el hombre grande
observa lo profundo y no lo superficial.
Se atiene al fruto y no a la flor,
rechaza esto y prefiere aquello."
- Spanish Version Online at
RatMachines,
Capítulo 38
"La virtud superior no se tiene o sí misma por virtud;
Luego tiene virtud.
La virtud inferior se mantiene aferrada o su virtud,
Luego no la posee.
La virtud superior porece inactive y, sin embargo, nada
hay que no haga;
La virtud inferior actúa y deja sin hacer las cosas.
La bondad superior carece de intenciones.
Lo justicia superior actúa con un motivo.
La virtud ritual requiere su observancia y presiona a los
hombres hasta que logra someterlos.
Luego, cuando se pierde el Tao, sólo queda la virtud;
Cuando se pierde la virtud, sólo queda la bondad;
Cuando se pierde la bondad, sólo queda la justicia;
Cuando se pierde la iusticia, sólo queda el rito.
El rito es, pues, la sombra de la virtud y el comienzo
del coos.
La virtud inferior es sólo apariencia (flor) de Too y
comienzo de la locura.
Luego el hombre verdaderamente grande se atiene a lo
sólido y no a la ligero.
Recoge el fruto y no la flor,
Rechaza lo último y persiste en la primero."
- Translated into Spanish by
Caridad Diaz Faes (2003) from the English translation by Ch'u Ta-Kao (1904), Capítulo
38
"La alta naturaleza no intenta mantener la naturaleza,
por lo tanto la tiene.
La baja naturaleza intenta no perder la naturaleza,
por lo tanto la pierde.
La alta naturaleza no actúa
porque no tiene razón para hacerlo;
la baja naturaleza actúa,
porque encuentra razón para hacerlo.
El alto humanitarismo actúa
aunque no tenga razón para hacerlo;
La alta equidad actúa
porque encuentra razón para hacerlo.
El ritual más elevado actúa
aunque no halle respuesta,
desnuda las armas y lanza una soga.
Por lo tanto cuando se pierde el Tao, hay naturaleza.
Cuando se pierde la naturaleza, hay humanitarismo.
Cuando se pierde el humanitarismo, hay equidad.
Cuando se pierde la equidad, hay ritual.
En cuanto al ritual, es el delgado filo de la lealtad y la fidelidad y el
comienzo del desorden;
En cuanto a la predicción, es el florecimiento del Tao
y el comienzo de la estupidez.
Por lo tanto, una gran persona
guiándose por lo grueso
no mora en lo fino,
guiándose por la semilla
no mora en la flor.
Por lo tanto una persona así deja esto y toma aquéllo."
- Translated
by Álex Ferrara,
2003, Capítulo 38
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Maybe someday, maybe not. In 2023?
Next Chapter of the Tao Te Ching #39
Previous Chapter of the Tao Te Ching #37
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 38
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Tao of Being: A Think and Do Workbook
By Ray Grigg. Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Stoicism and Hellenistic
Philosophy
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
One Old Philosopher's
Notebooks Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 41 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks,
Red Bluff, California, 2011-2017; Vancouver, Washington, 2017-2021
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo M.S.
This webpage was last edited, improved,
reformatted, corrected, modified or updated on
February 12, 2021.
This webpage was first distributed online on April 11, 2011.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Pleasures, Satisfaction,
Desires
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage