Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 42 Chapter 44 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog Commentary
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles) Terms, Chapter #43:
Emptiness, Heaven (t'ien), Space, Weak, Hard or Strong (chien), Void, Non-Action, Softness,
Know or Understand (chih), Spaciousness, Universal, Wu Wei, Fullness, Stone,
Action or Doing (wei), Misunderstood, Reach or Obtain (chi), Ineffable, Showing, Accomplishment, Gentleness, Strong,
No Expectations, Soft or Yielding (jou), Hard, Power, Yield,
Water, Seamless, Penetrable, Benefit or Increase (yi), Impenetrable, Teachings
or Doctrine (chiao), Not Acting, Overcoming the Impossible, Wordless Teaching,
Existence or Being (yu), Without or Not (wu), Space or Room (chien), 偏用
Chapter #43 Tao Teh Ching 2/18c/2021
Términos en Español, Capítulo #43: Vacío,
Cielo, Espacio, Débil, Fuerte,
No-acción, Suavidad, Amplitud,
Universal, Plenitud, Piedra,
Incomprendido, Inefable, Exhibir, Realización,
Mansedumbre, Suave, Duro, Rendimiento,
Agua, Sin Costura, Penetrable,
Superar lo Imposible, Enseñanza
Sin Palabras, Ser,
Espacio, Sala,
Grieta, Conocer, Comprender,
Sin, Acción, Hacer,
Beneficio, Aumentar, Enseñanzas,
Doctrina, Reach,
Obtener, Duro, Alcance.
Capítulo #43
Daodejing 2/18c/2021
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"Under Heaven, the weakest things overcome the
strongest.
Non-Being requires no Space.
I know this; that non-action has advantages which it teaches without words.
Seek to attain the benefits of non-action under Heaven."
- Translated by
Karl Kromal,
2002, Chapter 43
"The soft overcomes the hard in the world as a gentle rider controls a
galloping horse.
That without substance can penetrate where there is no
space.
By these I know the benefit of nonaction.
Teaching without words, working without actions-nothing in the world can compare with them."
- Translated by
Brian Browne Walker, 1996, Chapter 43
"The world's softest can over-run the world's hardest.
It comes from the unknown (non-existence) and it enters no space.
From this we know how advantageous is non-interference!
Thus, education by non-preaching and the policy of non-interference
have
merits with which nothing under heaven can compare."
- Translated by
Tang Zi-Chang, Chapter 43
"That which is softest in the world overrides that which is hardest in the world.
Only that which has no existence can enter that which has no crevice.
Therefore, I know the benefit of non-action.
Teaching without words
And benefit without action;
Few in the world attain it."
- Translated by
Yi Wu, Chapter 43
"Seeing how things are, what is
easy will overpass the heavy,
That has not come yet will replace that it is
now,
Non-action is thus superior to the action.
Very few in the
world can instruct without words,
This is the way of the Wise Person."
- Translated by
Sarbatoare, Chapter 43
"The soft things of the world can overcome the hard ones.
Those that have no substance can penetrate the solid.
Therefore I know non-action wins success.
Teaching without words,
Succeeding without action -
These are understood by the very few."
- Translated by
Agnieszka Solska, 2005, Chapter 43
"The softest things in all the world can overcome the
hardest things in all the world.
Only Nothingness can penetrate spacelessness.
That is why I understand the benefit of not acting.
The teaching that is wordless, the benefit of not acting -
seldom in the world are these things understood."
- Translated by
Tim Chilcott,
2005, Chapter 43
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
"The softest of stuff in the world
Penetrates quickly the hardest;
Insubstantial, it enters
Where no room is.
By this I know the benefit
Of something done by quiet being;
In all the world but few can know
Accomplishment apart from work,
Instruction when no words are used."
- Translated by
Raymond B. Blakney,
1955, Chapter 43
"The most flexible wins out over the stiffest.
The shapeless can be omnipresent.
I know it is beneficial not use brute force.
The best in the world teach without preaching, and act without using force."
- Translated by
Thomas Z. Zhang,
Chapter 43
"The most yielding of all things
overcomes the hardest of all things.
That which has no substance
enters where there is no crevice.
Hence,
I know the value of action without striving.
Few
things under heaven bring more benefit than
the lessons learned from silence and
the actions taken without striving."
- Translated by Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 43
"Yielding Maintains a Balance
Be gentle and tender with one another
without being passive.
Passivity leads to resentment
while gentleness gives birth to understanding.
Yield to each other
without surrendering.
Surrendering means the loss of self hood
while yielding maintains the balance
of self and other.
Martial artists know this truth.
A soft flexible body survives
the hardest of attacks
with balance and poise.
A rigid body is easily broken.
Look to your gentleness,
practice your flexibility.
At the same time maintain
your balance and your self hood."
- Translated by
William Martin, 1999, Chapter 43
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Lifestyle Advice from Wise Persons
"The softest overcomes the hardest, by yielding.
Emptiness can enter where there is no space.
The value of non-action is in acting naturally.
Therefore the master teaches of what is beyond words.
And his acts carry no expectations."
- Translated by
David Bullen,
Chapter 43
A Chinese Language Version of Chapter 43 of
the Tao Te Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
天下之至柔, 馳騁天下之至堅.
無有入無間.
吾是以知無為之有益.
不言之教.
無為之益, 天下希及之.
- Chinese characters, Tao Te Ching Chapter 43
t'ien hsia chih chih jou, ch'ih ch'êng t'ien hsia chih
chih chien.
wu yu ju wu chien.
wu shih yi chih wu wei chih yu yi.
pu yen chih chiao.
wu wei chih yi, t'ien hsia hsi chi chih.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 43
Audio
Version in Chinese of Chapter 43 of the Tao Te Ching
tian xia zhi zhi rou, chi cheng tian xia
zhi zhi jian.
wu you ru wu jian.
wu shi yi zhi wu wei zhi you yi.
bu yan zhi jiao.
wu wei zhi yi, tian xia xi ji zhi.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 43
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"As the soft
yield of water cleaves obstinate stone,
So to yield with life solves the
insoluble:
To yield, I have learned, is to come back again.
But this
unworded lesson,
This easy example,
Is lost upon men."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 43
"The soft overcomes the hard;
The formless penetrates the impenetrable;
Therefore I value taking no action.
Teaching without words,
Work without action,
Are understood by no one."
- Translated by
Peter Merel,
Chapter 43
"The softest thing (water) in the universe freely controls the hardest thing (diamond).
Nothing filters through no space.
Herewith I realize the use of no action.
Teaching without words and the use of no action few understand in the universe."
- Translated by
Eichi Shimomisse, 1998, Chapter 43
"That which offers no resistance,
overcomes the hardest substances.
That which offers no resistance
can enter where there is no space.
Few in the world can comprehend
the teaching without words,
or understand the value of non-action."
- Translated by
John H. McDonald, 1996, Chapter 43
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
"Water, ever fluid,
erodes the most resistant rock.
While what is insubstantial
penetrates the densest block.
Without ado,
non-action demonstrates what it can do.
Wisdom without words,
deeds without doing
are realized by very few."
- Translated by
Douglas Allchin,
2002, Chapter 43
"The softest
of all things
Wears down
the hardest of all things.
Only No thing
can enter into
no-space.
I know the
advantages of
doing everything at
its own speed.
Few things
under heaven
teach as much as the
lessons of Silence,
Or are as
helpful as
the fruits of
proper timing."
- Translated by
J. L. Trottier, 1994, Chapter 43
"The
softest substance of the world
Goes through the hardest.
That-which-is-without-form penetrates that-which-has-no-crevice;
Through this I know the benefit of taking no action.
The teaching without words
And the benefit of taking no action
Are without compare in the universe."
- Translated by
Lin Yutang, 1955, Chapter 43
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"The softest thing in the world can overcome the
hardest.
The shapeless can penetrate the seamless.
Thus I know the value of not acting.
Few understand the wordless teaching of non-action."
- Translated by
Ned Ludd,
Chapter 43
"Universal Application
Pien Yung
The softest things in the world
Can match and overcome the hardest.
Non-being penetrates even the crackless.
Thus the value of non-interference is clear to me.
The teaching without words,
And the virtue of non-interference,
Can hardly be matched in the world."
- Translated by
Henry Wei, 1982, Chapter 43
"The world’s weakest drives the world’s strongest.
The indiscernible penetrates where there are no crevices.
From this I perceive the advantage of non-action.
Few indeed in the world realize the instruction of the silence, or the benefits of inaction."
- Translated by
C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 43
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"In the world when we arrive at gentleness we press forward to overcome all hardness.
To possess Inner Life we enter it by our own private doorway.
We do this in order to know in overflowing fullness the possession of activity of Inner Life.
Overflowing fullness of activity of Inner Life
With power to impart it to others without words -
Few men in the world attain to this."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 43
"The softest in the world surpasses the hardest in the world.
Only Nothing can enter into no-space.
Hence, I know the advantages of non-doing.
The teaching of no-word, the beneficial of non-doing.
Very few in the
world know."
- Translated by
Tien Cong Tran, Chapter 43
"The most yielding thing in the world
Masters the hardest thing in the world.
Its nothingness can penetrate even the impenetrable.
That is how I know the value of non-action.
But teaching without the use of words;
And action that is non-action -
How few in the world achieve this!"
- Translated by
Herman Ould, 1946, Chapter 43
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"The softest thing, like water, in the world, will gallop over,
And overcome the hardest, as we know,
And what has non-existence will enter everywhere
Though there be no crevices through which to go.
By this I know the benefit of non-assertiveness,
The profit when from acting we refrain,
Silent teaching! passive doing! alas, there are but few
Under heaven this advantage to
obtain!"
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 43
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"The softest thing in the world dashes against and overcomes the
hardest.
That which has no substantial existence enters where there
is no crevice.
I know hereby what advantage belongs to doing nothing with a purpose.
There are few in the world who attain to the teaching without
words,
and the advantage arising from non-action."
- Translated by
James Legge, 1891, Chapter 43
"Das Allerweichste auf Erden überholt das Allerhärteste auf
Erden.
Das Nichtseiende dringt auch noch ein in das, was keinen Zwischenraum hat.
Daran erkennt man den Wert des Nicht-Handelns.
Die Belehrung ohne Worte, den Wert des Nicht-Handelns erreichen nur wenige auf
Erden."
- Translated by
Richard Wilhelm, 1911, Chapter
43
"Von der Wirksamkeit des Unscheinbaren
Das Allerweichste überwindet das Härteste auf Erden.
Das Leere durchdringt selbst das Dichteste.
Darin offenbart sich die hohe Wirksamkeit des Nichtwirkens.
Freilich:
Wenige in der Welt wissen um das Geheimnis
schweigender Belehrung und
nichtwirkenwollenden Wirkens."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 43
"The softest thing under heaven gallops triumphantly over
The hardest thing under heaven.
Nonbeing penetrates nonspace.
Hence,
I know the advantages of nonaction.
The doctrine without words,
The advantage of nonaction -
few under heaven can realize these!"
- Translated by
Victor H. Mair, 1990, Chapter 43
"The most yielding thing in the world will overcome the most
rigid
The most empty thing in the world will overcome the most full
From this comes a lesson
Stillness benefits more than
action
Silence benefits more than words
Rare indeed are those who are still
Rare indeed are those who are silent
And so I say,
Rare indeed are those who obtain the bounty of this world"
- Translated by
Jonathan Star, 2001, Chapter 43
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"The non-existent can enter into the impenetrable.
By this I know that non-action is useful.
Teaching without words, utility without action-
Few in the world have come to this."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 43
"Gentleness overcomes rigidity
Non-Being penetrates
Being In that lies the
superiority of non-action.
To persuade without words to win without deeds few in the world succeed."
- Translated by
K. O. Schmidt, 1975, Chapter 43
"What is of all things most yielding
Can overwhelm that which is of all things most hard.
Being substanceless it can enter even where is no space;
That is how I know the value of action that is actionless.
But that there can be teaching without words,
Value in action that is actionless,
Few indeed can understand."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 43
"Les choses les plus molles du monde subjuguent les
choses les plus dures du monde.
Le non-être traverse les choses impénétrables.
C'est par là que je sais que le non-agir est utile.
Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent instruire sans parler
et tirer profit du non-agir."
- Translated by
Stanislas
Julien, 1842, Chapter 43
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Lo más blando del mundo
vence a lo más duro.
La nada penetra donde no hay resquicio.
Por esto conozco la utilidad del no-interferir.
Pocas cosas bajo el cielo son tan instructivas como las lecciones del
silencio,
o tan beneficiosas como los frutos del no-interferir.
Pocos en el mundo llegan a comprenderlo."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Capítulo
43
"La más blanda de todas las cosas supera la más rígida de
todas ellas.
Sólo la Nada penetra en donde no hay espacio.
Por esto conozco las ventajas de No-Hacer.
Pocas cosas bajo el cielo son tan instructivas como las lecciones del
Silencio,
o tan beneficiosas como los frutos del No-Hacer."
- Translated into English by John C. H. Wu,
Spanish version
by Alfonso Colodrón, 2007,
Capítulo
43
"La cosa más rendimiento del mundo superará la
La cosa más vacía del mundo superará la
De esto viene una lección
La quietud se beneficia más que la acción
El silencio se beneficia más que las palabras
Raros de hecho son aquellos que todavía están
Raros de hecho son aquellos que están en silencio
Y así digo,
De hecho, son raros los que obtienen la recompensa de este mundo"
- Translated into English by
Jonathan
Star,
2001, Capítulo 43.
Spanish version from
Michael P.
Garofalo.
"Lo más débil del mundo,
cabalga sobre lo más fuerte que en el mundo hay.
El no-ser penetra en donde existe el menor vacío.
De ahí conozco yo las ventajas de la no-acción (wu wei).
La enseñanza sin palabras,
las ventajas de la no-acción,
nada en el mundo se les puede comparar."
- Translated by
Juan Ignacio
Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 43
"Lo más flexible en el mundo
Galopa y se despliega libremente.
Lo más sólido en el mundo,
Aún sin resquicios, puede ser penetrado por el no ser.
Yo, por lo tanto, conozco el beneficio del no interferir,
De la enseñanza sin palabras.
El beneficio de no interferir:
Casi nada en el mundo puede comparársele."
- Translated
by Álex Ferrara,
2003, Capítulo 43
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Coming Later ... 2022 I welcome email with
commentary on this topic of Chapter 43 of the Tao Te Ching.
Next Chapter of the Tao Te Ching #44
Previous Chapter of the Tao Te Ching #42
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 43
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 1 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks,
Red Bluff, California, 2011-2017; Vancouver, Washington, 2017-2019
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last edited, improved, revised, modified or updated on
February 18, 2021.
This webpage was first distributed online on March 18, 2011.
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Valley Spirit Center, Red Bluff, California
Study Chi Kung or Tai Chi or Philosophy with Mike Garofalo
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
Comments, Feedback, Kudos, Suggestions
Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage
Mike Garofalo in 2011
Our Red Bluff home where we planted over 150 trees.
Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo
Facebook of Michael P. Garofalo
Return to the Alphabetical Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
Return to the Top of this Webpage