Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 56 Chapter 58 Index to All the Chapters Daoism Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles):
Use or Employ (yi), Righteousness or Upright (chêng), Leadership,
State or County (kuo), Warfare or Army (ping), Strange or Cunning
or Surprise (ch'i), Simplification, Utilize or Conduct (yung),
Interfere or Meddle (shih), Conquer or Capture (ch'ü), Heaven (t'ien),
Restrictions (chi), Prohibitions or Taboos (hui), Poor or Poverty
(p'in), Genuine Influence,
People (min), Increase (mi), Doing Nothing (wu wei),
Nothing (wu), Weapons (ch'i), Know or Understand (chih), Peace,
Confused or Troubled or Chaos (hun), Artful or Skill (chi),
Ingenious (ch'iao), Fewer Laws, Reform, Rules or Law (fa), Order
or Command (ling), Taxes, Freedom, Less Government, Govern or Rule (chih),
More (tzu), Aise or Appear (ch'i), Manifest or Exhibit (chang), Self-Rule, Restraint,
Quietude, Wu Wei, Simple and Pure (p'u), Robbers or Thieves (tao,
tsê),
Good, Saint or Holy Man (shêng jên), Tranquil or Still (ching),
Naturally (tsu), Transform or Change (hua), Serene, Welcome or
Prefer or Good (hao), Reserved,
Fair or Correct or Civilized (chêng), Unnecessary Cleverness and Desires,
Wealthy or Rich (fu), Sage, Desires or Wants (yü), Habits of Simplicity, 淳風
Términos en Español: Liderazgo, Guerra, Simplificación, No Hacer Nada, Paz, Menos Leyes, Reforma, Caos, Reglas, Pobreza, Armas, Impuestos, Libertad, Menos Gobierno, Gobierno Autónomo, Restricción, Quietud, Sencillez, Lladrones, Bueno, Tranquilo, Sereno, Reservado, Inteligencia Innecesaria, Deseos, Saabio, Hábitos de la simplicidad, Uso, Emplear, Justicia, Vertical, Rectitud, Gobernar, Regla, Estado, País, Extraño, Astucia, Sorpresa, Utilizar, Conducta, Nada, Interferir, Intrometerse, Conquistar, Captura, Cielo, Conocer, Comprender, Prohibición, Tabú, Personas, Aumento, Pobres, Confundido, en Problemas, Ingenioso, Habilidad, Ingenioso, Pobreza, Más, Derecho, Orden, Comando, Ladrón, Sabio, Santo, Cambio, Transformar, Feria, Correcta, Civilizado, Rico, Puro, Todavía.
Electronic Concordance for Chapters 1 - 81 of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"Rule a kingdom by the Normal.
Fight a battle by (abnormal) tactics of surprise.
Win the world by doing nothing.
How do I know it is so?
Through this:
The more prohibitions there are,
The poorer the people become.
The more sharp weapons there are,
The greater the chaos in the state.
The more skills of technique,
The more cunning things are produced.
The greater the number of statutes,
The greater the number of thieves and brigands.
Therefore the sage says:
I do nothing and the people are reformed of themselves.
I love quietude and the people are righteous of themselves.
I deal in no business and the people grow rich by themselves.
I have no desires and the people are simple
and honest by themselves."
- Translated by
Lin Yutang,
1955, Chapter 57
"A state may be ruled by measures of correction;
weapons of war may be used with crafty dexterity;
but the kingdom is made
one's own only by freedom from action and purpose.
How do I know that it is
so?
By these facts:
In the kingdom the multiplication of prohibitive enactments
increases the poverty of the people;
the more implements to add to their profit
that the people have, the greater disorder is there in the state and clan;
the
more acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange contrivances
appear;
the more display there is of legislation, the more thieves and robbers
there are.
Therefore a sage has said, 'I will do nothing of purpose, and the
people will be transformed of themselves;
I will be fond of keeping still, and
the people will of themselves become correct.
I will take no trouble about it,
and the people will of themselves become rich;
I will manifest no ambition, and
the people will of themselves attain to the primitive simplicity.' "
- Translated by
Unbekannten, Chapter 57
"To govern the state resort to what's regular.
To win a war resort to what's unusual.
But to conquer the world refrain from meddling.
How do I know of these methods?
I do because of what's within me.
The fewer the people's freedoms
the poorer the people become.
The more sharp weapons the people possess,
The greater disorder there is in the state.
The more diverse the people's skills,
The more unusual things they produce.
The more numerous the laws,
The more criminals there are.
Therefore, the sage says:
I take no action,
Yet people transform by themselves.
I prefer to remain calm,
Yet people by themselves become correct.
I refrain from meddling,
Yet people by themselves begin to prosper.
I have no desires,
Yet people by themselves become simple
Like uncut wood."
- Translated by
Agnieszka Solska, Chapter 57
"You lead a group with correctness;
You fight a war by moves not thought of by your enemies;
You win the world by not using effort.
How do I know this is so?
By what is within me!
The more things that are forbidden
and limited in the world,
The poorer the people become.
Freedom for the people is required for a full life.
The more destructive the weapons
the people possess,
The greater confusion controls the land.
People are dangerous to other people and the greater the tools of
destruction in their hands the more they will destroy.
The more clever and tricky the men,
The more often strange things happen.
People who cheat the Laws of the Universe cause a lack of balance which
can not last.
The more well spoken the laws and rulings,
The more robbers and thieves there are.
The more rules there are, the more likely people will break them in the
course of life.
Then after breaking some rules the other rules are less respected and
criminals are considered normal citizens.
The Complete Thinker says:
I live a simple life,
and the people change themselves.
I love quiet,
and the people settle down in their regular jobs.
I look to effortlessness,
and the people grow rich.
I have no desires,
and the people return to Simplicity."
- Translated by
J. L. Trottier, 1994, Chapter 57
"Govern the kingdom by the normal way.
Fight the battle by the unexpected way.
And one can win the world without using force.
How do I know this is so?
By the following:
When there are too many restrictions and regulations, people become poor.
When there are too many weapons, the kingdom is in disarray.
When there are too many tricks, bizarre things happen.
When there are too many decrees, the crime rate increases.
This is why the sage says:
"I do not force my way, and people live peacefully.
I keep quiet, and people live normally.
I do not interfere, and people become rich.
I do not covet anything, and people would be honest." "
- Translated by
Thomas Z. Zhang, Chapter 57
"Lead
the organisation with correctness.
Direct the military with surprise
tactics.
Take hold of the world with effortlessness.
How is it so?
Through this:
Too
many prohibitions in the world and people become insufficient.
Too many
sharp weapons among people and the nation grows confused.
Too much
cunning strategy among people and strange things start to happen.
Too
many laws and regulations and too many criminals emerge.
Thus
enlightened people say: look to inaction and people will be naturally
influenced.
Look to refined tranquility and people will be naturally
correct,
look to effortlessness and people will be naturally affluent,
look to non-desire and people will be naturally simple."
- Translated by
David Tuffley, Chapter 57
"Rule a nation with justice.
Wage war with deception.
Become ruler of the world with peace.
How do I know that this is so?
Because of these.
The more laws and restrictions,
the poorer people become.
The sharper men's weapons,
the more trouble in the land.
The more ingenious and clever men,
the more strange things happen.
The more rules and regulations,
the more thieves and robbers.
Therefore, the sage says: I Wu-Wei,
people will rule themselves.
I enjoy peace and people become honest.
I do nothing special such as tax and war and people become rich.
I have no unjust desires for concubines or conquering.
People return to the good and simple life."
- Translated by
Tienzen Gong,
Chapter 57
"The cultivator of Tao uses uprightness in governing his State, exceptional sagacity in war,
and inaction in obtaining the Empire.
How do I know that such is the case?
By this:
When
there are many prohibitions in the Empire, the people become the more
impoverished.
When the people accumulate excess of wealth and goods,
both State and family become gradually demoralised.
When men are overskilful, the use of fantastical things gradually arises.
When
instruments of punishment gradually come into play, robbers increase in
number.
Wherefore the Sage says, "I do nothing, and the
people reform of their own accord.
I love quietude, and the people
become spontaneously
upright.
I take no measures, and the people enrich themselves.
I have no desires, and the people naturally become simple."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 57
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Somaesthetic Practices and Theory
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"Govern a state by (i) the normal (cheng);
Conduct warfare as (i) the abnormal (ch'i);
Take the empire when (i) there is no business.
How do I know such should be the case?
By the following:
In an empire with many prohibitions,
People are often poor;
When people have many sharp weapons,
The state is in great darkness (tzu hun);
When persons abound in ingenuity (ch'iao),
Abnormal (ch'i) objects multiply (tzu ch'i);
When laws are abundantly promulgated (tzu chang),
There are many thieves and brigands.
Therefore the sage says:
I do not act (wei),
Hence the people transform by themselves (tzu-hua);
I love tranquillity (ching),
Hence the people are normal by themselves (tzu-cheng);
I have no business,
Hence the people grow rich by themselves;
I have no desire,
Hence the people are like the uncarved wood by themselves (tzu-p'u)."
- Translated by
Ellen M. Chen,
Chapter 57
"Rule by what is right.
Wage war by clever strategy.
Win the world by being passive.
How do I know?
By this: more restrictions mean weaker people;
more weapons mean a troubled state;
more cunning means many surprises;
more laws mean violators.
Therefore be passive and the people will be peaceful;
be serene and the people will be pricipled;
be reserved and the people will be wealthy;
be selfless and the people will be simple and serene."
- Translated by
Frank Machovec,
Chapter 57
"Use fairness in governing the state.
Use
surprise tactics in war.
Be unconcerned and you will have the world.
How
do I know it is like this?
Because:
The more regulations there are,
The poorer people become.
The more people own lethal weapons,
The more
darkened are the country and clans.
The more clever the people are,
The
more extraordinary actions they take.
The more picky the laws are,
The
more thieves and gangsters there are.
Therefore the sages say:
I do
not force my way and the people transform themselves.
I enjoy my serenity and
the people correct themselves.
I do not interfere and the people enrich
themselves.
I have no desires
And the people find their original
mind."
- Translated by
Charles Muller, 1891, Chapter 57
"If you want to be a great leader,
you must learn to follow the Tao.
Stop trying to control.
Let go of fixed plans and concepts,
and the world will govern itself.
How do I know this is so?
Because in this world,
the greater the restrictions and prohibitions,
the more people are impoverished;
the more advanced the weapons of state,
the darker the nation;
the more artful and crafty the plan,
the stranger the outcome;
the more laws are posted,
the more thieves appear.
Therefore the sage says:
I take no action and people are reformed.
I enjoy peace and people become honest.
I do nothing and people become rich.
If I keep from imposing on people,
the become themselves."
- Translated by
Wayne D. Dyer, 2007, Chapter 57
"It has been said of good leaders
'Peace is won by doing the expected, war by doing the unexpected'
But to lead by following the way you must let expectations go
Prohibitions only protect one by depriving
another
Weapons only defend one by assaulting another
No amount of knowledge will ever substitute for wisdom
No amount of laws can ever replace honor
When you lead by following the way,
remember
If you do nothing, people will transform themselves
If you remain quiet, people will have nothing to be confused about
Don't play the angles, and prosperity will be the norm
Don't impose your desires, and no one will conform or rebel"
- Translated by
Ted Wrigley, Chapter 57
"Rule the state with peace and inaction;
Wage a war with crafty tricks;
Governing the world by not troubling the people.
How do I know it is the right way?
The reason is as follows:
The more prohibitions there are in the world,
The poorer the people;
The more weapons the people own,
The more chaotic the state;
The more skills the people have,
The more strange things occur;
The more laws and orders are issued,
The more thieves and robbers there are.
Thus the sage says,
If I prefer inaction,
The people will naturally crave for peace;
If I act little,
The people will be naturally rectified;
If I am not meddlesome,
The people will naturally become rich;
If I get rid of desires,
The people will naturally become simple."
- Translated by
Gu Zhengkun, Chapter 57
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"Honesty governs the empire Cleverness overcomes without
weapons Wisdom prevails through non-action.
How do I know this? Because this is how it is:
The more administrations and prohibitions there are the more force and poverty.
The more force and weapons there are the more unrest and resistance.
The more cunning and calculation there are the more craftiness and setbacks.
The more orders are given the more foes of order there are.
Hence the Sage speaks:
I practice non-action and the people do what is right of themselves.
I practice silence and the people calm down.
I practice non-interference and the people attain prosperity.
I practice gentleness and patience and the people attain harmony and
simplicity."
- Translated by
K. O. Schmidt, Chapter
57
A Chinese Language Version of Chapter 57 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
以正治國.
以奇用兵.
以無事取天下.
吾何以知其然哉.
以此天下多忌諱, 而民彌貧.
民多利器, 國家滋昏.
人多伎巧, 奇物滋起.
法令滋彰, 盜賊多有.
故聖人云.
我無為而民自化.
我好靜而民自正.
我無事而民自富.
我無欲而民自樸.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 57
yi chêng chih kuo.
yi ch'i yung ping.
yi wu shih ch'ü t'ien hsia.
wu ho yi chih ch'i jan tsai.
yi tz'u t'ien hsia to chi hui, erh min mi p'in.
min to li ch'i, kuo chia tzu hun.
jên to chi ch'iao, ch'i wu tzu ch'i.
fa ling tzu chang, tao tsê to yu.
ku shêng jên yun.
wo wu wei erh min tzu hua.
wo hao ching erh min tzu chêng.
wo wu shih erh min tzu fu.
wo wu yü erh min tzu p'u.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching,
Chapter 57
Audio Version in Chinese of Chapter 57 of the Tao Te Ching
yi zheng zhi guo. yi qi yong bing. yi wu shi qu tian xia. wu he yi zhi qi ran zai. yi ci tian xia duo ji hui, er min mi pin. mi duo li qi, guo jia zi hun. ren duo ji qiao, qi wu zi qi. fa ling zi zhang, dao zei duo you. gu sheng ren yun. wo wu wei er min zi hua. wo hao jing er min zi zheng. wo wu shi er min zi fu. wo wu yu er min zi pu. - Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 57
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Albeit one governs the country by rectitude,
And carries on wars by strategems,
Yet one must rule the empire by meddling with no business.
The empire can always be ruled by meddling with no business.
Otherwise, it can never be done.
How do I know this is so?
By this:
The more restrictions and avoidances are in the empire,
The poorer become the people;
The more sharp implements the people keep,
The more confusions are in the country;
The more arts and crafts men have,
The more are fantastic things produced;
The more laws and regulations are given,
The more robbers and thieves there are.
Therefore the Sage says;
Inasmuch as I betake myself to non-action, the people of themselves become developed.
Inasmuch as I love quietude, the people of themselves become righteous.
Inasmuch as I make no fuss, the people of themselves become wealthy.
Inasmuch as I am free from desire, the people of themselves remain simple."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 57
“Kingdoms can only be governed if rules are kept;
Battles can only be won if rules are broken.”
But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone.
How do I know that it is so?
By this.
The more prohibitions there are, the more ritual avoidances,
The poorer the people will be.
The more “sharp weapons” there are,
The more benighted will the whole land grow.
The more cunning craftsmen there are,
The more pernicious contrivances will be invented.
The more laws are promulgated,
The more thieves and bandits there will be.
Therefore a sage has said:
So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed.
So long as I love quietude, the people will of themselves go straight.
So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous.
So long as I have no wants
The people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block.”
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 57
"Use the orthodox to govern the state;
Use the unorthodox to wage war.
Use non-involvement to win the world.
How do I know it is so?
By this;
The more restrictions and prohibitions there are, the poorer the people become.
The sharper the people's weapons are, the more national confusion increases.
The more skill artisans require, the more bizarre their products are.
The more precisely the laws are articulated, the more thieves and criminals increase.
Therefore the Sage says; I practice non-action, and the people gradually transform themselves.
I love tranquility, and the people gradually become orthodox by themselves.
I do not interfere, and the people gradually become wealthy by themselves.
I am without desires, and the people gradually return to simplicity."
- Translated by
Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 57
"If you want to be a great leader,
you must learn to follow the Tao.
Stop trying to control.
Let go of fixed plans and concepts,
and the world will govern itself.
The more prohibitions you have,
the less virtuous people will be.
The more weapons you have,
the less secure people will be.
The more subsidies you have,
the less self-reliant people will be.
Therefore the Master says:
I let go of the law,
and people become honest.
I let go of economics,
and people become prosperous.
I let go of religion,
and people become serene.
I let go of all desire for the common good,
and the good becomes common as grass."
- Translated by Edwin Shaw, 1996, Chapter 57
"Rule a nation with justice.
Wage war with surprise moves.
Become master of the universe without striving.
How do I know that this is so?
Because of this!
The more laws and restrictions there are,
The poorer people become.
The sharper men's weapons,
The more trouble in the land.
The more ingenious and clever men are,
The more strange things happen.
The more rules and regulations,
The more thieves and robbers.
Therefore
the sage says:
I take no action and people are reformed.
I enjoy peace and people become honest.
I do nothing and people become rich.
I have no desires and people return to the good and simple life."
- Translated by
Feng Gai-fu and Jane English, 1989, Chapter 57
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"A realm is governed by ordinary acts,
A battle is governed by extraordinary acts;
The world is governed by no acts at all.
And how do I know?
This is how I know.
Act after act prohibits
Everything but poverty,
Weapon after weapon conquers
Everything but chaos,
Business after business provides
A craze of waste,
Law after law breeds
A multitude of thieves.
Therefore a sensible man says:
If I keep from meddling with people, they take care of themselves,
If I keep from commanding people, they behave themselves,
If I keep from preaching at people, they improve themselves,
If I keep from imposing on people, they become themselves."
- Translated by
Witter Bynner,
Chapter 57
"Rule the kingdom with justice.
Use surprise tactics to fight a war.
But it takes letting go to win and hold the world.
How do I know it is so?
Through this:
The more restrictive the laws in the kingdom, the poorer the people will be.
The more sharp weapons the people have, the more troubled and chaotic the state will be
and the less secure the people will be.
The more clever and advanced the people, the stranger the contrivances they will invent.
Law after law promulgates robbers and thieves.
Therefore the Master says: "I will let go of the law,
and the people will act rightly of their own accord,
I will love tranquility and the people will act with righteousness."
"I will make no effort, and the people will prosper.
I will let go of all of my desires, and the people will return to native simplicity."
- Translated by
Rivenrock, Chapter 57
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
"Govern the state with correctness.
Operate the army with surprise
tactics.
Administer the empire by engaging in no activity.
How do I know
that this should be so?
Through this:
The more taboos and prohibitions there are in the world,
The poorer
the people will be.
The more sharp weapons the people have,
The more
troubled the state will be.
The more cunning and skill a man possesses,
The more vicious things
will appear.
The more laws and orders are made prominent,
The more
thieves and robbers there will be.
Therefore the sage says:
I take no action and the people of themselves
are transformed.
I love tranquillity and the people of themselves
become correct.
I engage in no activity and the people of themselves become
prosperous.
I have no desires and the people of themselves become
simple."
- Translated by
Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 57
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"By uprightness, govern the kingdom.
By rarely using soldiers
And by means of non-administration
Take the world.
By what means do I know this to be so?
By this:
The world greatly shuns and avoids the poor
And the people remain completely impoverished.
The people greatly sharpen weapons
And the kingdom and households grow dark.
The people become excessively crafty and clever
And strange things start to happen.
Laws and directives are increasingly promulgated
And thus more robbers and thieves exist.
Therefore do the sages say:
“I do not administer, and the people change themselves.
I am pleased with stillness, and the people correct themselves.
I do not meddle in their affairs, and the people grow rich by themselves.
I do not desire, and the people simplify themselves.”"
- Translated by
Aalar Fex, Chapter
57
"A good leader guides by example;
A bad leader resorts to force and
intrigue.
Everything gains by noninterference.
How do I know this?
Consider the evidence:
The more restrictions and taxes there are, the
poorer the people become.
The more weapons people possess, the more they
fight.
The more complicated machines become, the greater the danger from
mechanical accident.
The more laws are enacted and taxes assessed, the
greater the number of law-breakers and tax-evaders.
This is why the intelligent man concludes:
When I attend to my own
business, other people are able to attend to theirs.
When I exemplify
self-reliance, other people will devote themselves to the exercise of
their own intelligence.
When I make no demands upon them, other people themselves will
prosper.
When I express no desire to interfere in their lives, others
will become genuinely self-sufficient."
- Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 57
"The government of a country is best achieved by carrying out the rules.
The winning of wars is best achieved by the employment of artful strategy.
But the winning over of the community is best achieved by non-interference.
How do I know that this is so?
By This.
The more the people are forbidden to do this and that,
The poorer they will be.
The more sharp weapons the people possess,
The more will darkness and bewilderment spread through the land.
The more craft and cunning men have,
The more useless and pernicious contraptions will they invent.
The more laws and edicts are imposed,
The more thieves and bandits there will be.
Hence these sayings of a Sage:
"If I work through Non-action, the people will transform themselves.
If I love the Stillness, the people will grow righteous of themselves.
If I do not fuss or interfere, the people will grow wealthy of themselves;
If I am free from desire, the people will return to unspoiled simplicity.
- Translated by
Herman Ould, 1946, Chapter 57
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Lead by not leading.
Do not script laws and concepts.
Rid yourself of weapons and fears.
Let go of desire and stop valuing items.
Your belly will be full and the grass will be green."
- Interpretation by
Ray Larose,
Chapter 57
"A country follows
justice by a just code of laws.
A war is won by advanced knowledge of
tactics.
A strong will makes a wish fulfilled.
Too many laws attract
crimes,
Too much preparation for the war, brings war,
The multitude of
wishes brings conflicts amongst people.
That is why the Wise One
says:
"Don't have too many laws
And the people will govern themselves.
Think of peace and the people won't suffer.
Live a simple life and
people will live in harmony." "
- Translated by
Sarbatoare, Chapter 57
"Rule the Empire with uprightness.
The
Empire is won by non-concern.
How do I know this?
Thus: The more
superstitious restrictions in the land the poorer the people;
the more the people are concerned with the administration the
more benighted the state and the clans;
the more craftiness is
displayed the greater the
number of novelties which arise.
The more legislation there is
the more thieves and robbers increase.
It is for these reasons that a sage has said:
Do nothing, but
the people spontaneously reform.
I love tranquility, and the
people spontaneously become upright.
I have no concerns, and the
people naturally grow wealthy.
I am without desire, and of their
own free will the people revert to primitive simplicity."
- Translated by
C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 57
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"To govern a kingdom, use righteousness.
To conduct a war, use strategy.
To be a true world-ruler, be occupied with Inner Life.
How do I know this is so?
By this:
The more restrictive the laws, the poorer the people.
The more machinery used, the more trouble in the kingdom.
The more clever and skilful the people, the more do they make artificial things.
The more the laws are in evidence, the more do thieves and robbers abound.
That is why the self-controlled man says:
If I act from Inner Life the people will become transformed in themselves.
If I love stillness the people will become righteous in themselves.
If I am occupied with Inner Life the people will become enriched in themselves.
If I love the Inner Life the people will become pure in themselves."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 57
"Rule the state with uprightness,
Deploy your troops with craft,
Gain all under heaven with noninterference.
How do I know this is actually so?
Now,
The more taboos under heaven, the poorer the people;
The more clever devices people have, the more confused the state and ruling house;
The more knowledge people have, the more strange things spring up;
The more legal affairs are given prominence, the more numerous bandits and thieves.
For this reason,
The sage has a saying:
"I take no action, yet the people transform themselves;
I am fond of stillness, yet the people correct themselves;
I do not interfere in affairs, yet the people enrich themselves;
I desire not to desire, yet the people of themselves become simple as unhewn logs."
- Translated by
Victor H. Mair, 1990, Chapter 57
"The empire is administered with righteousness; the army is directed by craft;
the people are captivated by non-diplomacy.
How do I know it is so?
By this same
Tao.
Among people the more restrictions and prohibitions there are, the poorer
they become.
The more people have weapons, the more the state is in confusion.
The more people are artful and cunning the more abnormal things occur.
The more
laws and orders are issued the more thieves and robbers abound.
Therefore the wise man says:
If a ruler practices wu wei the people will
reform of themselves.
If I love quietude the people will of themselves become
righteous.
If I avoid profit-making the people will of themselves become
prosperous.
If I limit my desires the people will of themselves become simple."
- Translated by
Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 57
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Let the upright rule the state,
And the crafty the army lead,
But the realm can only be made one' s own
When from active scheming freed.
How do I know this is so?
By facts that are open to all,
As you multiply prohibitive laws
The people into poverty fall.
You increase disorder as well,
When you increase the weapons of war,
And the more and more artful and cunning men grow,
The more and more crafty contrivance they show,
And the more laws and more thieves there are.
Said the sage, I do nothing, and men
Of themselves transformed will be,
I love to keep still, they have uprightness,
I do no scheming, and wealth they possess,
I have no ambition, and plain-mindedness
Will come spontaneously."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 57
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"One may govern a state by restriction; weapons may be used with skill and
cunning; but one acquireth true command only by freedom, given and taken.
How
am I aware of this?
By experience that to multiply restrictive laws
in the kingdom impoverishes the people;
the use of machines causeth
disorder in state and race alike.
The more men use skill and cunning,
the more machines there are;
and the more laws there are, the more felons
there are.
A
wise man has said this:
I will refrain from doing, and the people will
act rightly of their own accord;
I will love Silence, and the people will
instinctively turn to perfection;
I will take no measures, and the people
will enjoy true wealth;
I will restrain ambition, and the people will
attain simplicity."
- Translated by
Aleister Crowley, 1918, Chapter 57
"Nichtwirkenwollen Grundgesetz jeder Staatsführung
Durch Unbestechlichkeit fördert man des Landes Verwaltung,
mit Klugheit führt man ein Heer,
mit Nichtwollen aber gewinnt man ein Reich.
Woher weiß ich, daß es so ist?
Es ergibt sich von selbst.
Ein Volk wird arm, in dem Verbote Worte und Handlungen bestimmen.
Jede Ordnung löst sich auf,
wenn die Menschen nur ihr eigenes Wohlergehen suchen.
Umsturz bereitet sich vor,
wenn die Menschen berechnend und absonderlich werden.
Diebe und Räuber wird es geben,
wenn man mit Gesetzen und Befehlen
glaubt Ordnung schaffen zu müßen.
Daher sagt der Weyse:
Ich wirke nicht, so entfaltet sich das Leben
in der Gemeinschaft von selbst.
Ich bleibe in der Stille, so wird das Volk von selber recht.
Ich greife nicht in die Wirt-schaft ein,
so blüht das Volk von selber auf.
Ich bin ohne Begehr, so wird das Volk von selbst gesunden."
- Translated by
Rudolf Backofen, 1949, Chapter 57
"Zur Leitung des Staates braucht man Regierungskunst,
zum Waffenhandwerk braucht man
außerordentliche Begabung.
Um aber die Welt zu gewinnen,
muß man frei sein von Geschäftigkeit.
Woher weiß ich, daß es also mit der Welt steht?
Je mehr es Dinge in der Welt gibt, die man nicht tun darf,
desto mehr verarmt das Volk.
Je mehr die Menschen scharfe Geräte haben,
desto mehr kommen Haus und Staat ins Verderben.
Je mehr die Leute Kunst und Schlauheit pflegen,
desto mehr erheben sich böse Zeichen.
Je mehr die Gesetze und Befehle prangen,
desto mehr gibt es Diebe und Räuber.
Darum spricht ein Berufener:
Wenn wir nichts machen,
so wandelt sich von selbst das Volk.
wenn wir die Stille lieben,
so wird das Volk von selber recht.
Wenn wir nichts unternehmen,
so wird das Volk von selber reich.
Wenn wir keine Begierden haben,
so wird das Volk von selber einfältig."
- Translated
by Richard
Wilhelm, 1911, Chapter 57
"If one governs the state with governance, he will use the military with perversity.
It is by tending to matters without conscious purpose that one takes all under Heaven as his charge.
How do I know that this is so?
It is by this:
The more all under Heaven are beset with taboos and prohibitions, the poorer the common folk grow.
The more the common folk are beset with sharp instruments, the more muddled the state becomes.
The more people have skill and cleverness, the more often perverse [ji] things will happen.
The more laws and ordinances are displayed, the more thieves and robbers there will be.
Thus the sage says:
I engage in no conscious effort, and the common folk undergo moral transformation spontaneously.
I love quietude, and the common folk govern themselves.
I tend to matters without conscious purpose, and the common folk enrich themselves.
I am utterly free of desire, and the common folk achieve pristine simplicity by themselves."
- Translated by
Richard John Linn, Chapter 57
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"The righteous man may rule the nation.
The strategic man may rule the army.
But the man who refrains from active measures should be the king.
How do I know this?
When the actions of the people are controlled by prohibited laws, the country
becomes more and more impoverished.
When the people are allowed the free use of arms, the Government is in danger.
The more crafty and dexterous the people become, the more do artificial things
come into use.
And when those cunning arts are publicly esteemed, then do rogues prosper.
Therefore the wise man says:-
I will design nothing: and the people will shape themselves.
I will keep quiet; and the people will find their rest.
I will not assert myself; and the people will come forth.
I will discountenance ambition; and the people will revert to their natural
simplicity."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 57
"With rectitude one governs the state; with craftiness one
leads the army; with non-diplomacy one takes the empire.
How do
I know that it is so? Through the Dao.
The more restrictions and prohibitions are in the empire,
the poorer grow the people.
The more weapons the people have,
the more troubled is the state.
The more there is cunning and
skill, the more startling events will happen.
The more mandates
and laws are enacted, the more there will be thieves and
robbers.
Therefore the holy man says: I practice non-assertion, and
the people of themselves reform.
I love quietude, and the people
of themselves become righteous.
I use no diplomacy, and the
people of themselves become rich.
I have no desire, and the
people of themselves remain simple."
- Translated by
D. T.
Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 57
"In government, objectives are clarified.
In warfare, objectives are concealed.
In following the Tao, objectives are discarded.
How do I know that this is so?
By feeling it from within.
With every commandment thrust upon the people,
They become more impoverished and alienated.
As the weapons of the state grow ever more destructive,
The more contagious is the fear that desolates the nation.
The further science spreads its hegemony of the intellect,
The more demonic are the products that roll off the assembly
line.
As the precedents of litigation grow, and the statutory codes
accumulate,
The politicians and criminals will proliferate and flourish.
The counsel of the Sage is different:
Let your action lack force,
And there will be spontaneous transformation.
Let meditation guide you,
And the natural order will arise.
Abandon power-
Lead only by example and consensus,
And there will be abundance in the land.
Defeat desire, let innocence be your law,
And your nation will return
To its deepest, simple nature."
- Translated by
Brian
Donohue, 2005, Chapter 57
"Avec la droiture, on gouverne le royaume; avec la ruse,
on fait la guerre;
avec le non-agir, on devient le maître de l'empire.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? Par ceci.
Plus le roi multiplie les prohibitions et les défenses, et plus le peuple
s'appauvrit;
Plus le peuple a d'instruments de lucre, et plus le royaume se trouble;
Plus le peuple a d'adresse et d'habileté, et plus l'on voit fabriquer d'objets
bizarres;
Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s'accroissent.
C'est pourquoi le Saint dit: Je pratique le non-agir, et le peuple se convertit
de lui-même.
J'aime la quiétude, et le peuple se rectifie de lui-même.
Je m'abstiens de toute occupation, et le peuple s'enrichit de lui-même.
Je me dégage de tous désirs, et le peuple revient de lui-même à la simplicité."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter
58
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Se gobierna al Estado con leyes ordinarias.
Se lucha en la guerra con tácticas extraordinarias.
Pero solo con la no-interferencia se ganará el mundo.
¿Cómo lo sé?
Porque he visto esto:
Cuantas más restricciones se imponen y más artificiales
son los tabúes que hay en el mundo,
más se empobrece la gente.
Cuantas más armas y soldados existen,
mas desorden y conflicto hay en el reino.
Cuanto más oportunistas son los hombres,
mas cosas nefastas ocurren.
Cuanta más prominencia se dá a las leyes y regulaciones,
más ladrones y bandidos aparecen.
Por eso el sabio dice:
Yo no causo interferencia,
y así el pueblo por sí mismo progresa.
Yo fomento la quietud,
y así el pueblo por sí mismo prospera.
Yo no emprendo ningún negocio,
y así el pueblo por sí mismo se enriquece.
Yo nada deseo,
y así el pueblo por sí mismo retorna a la sencillez."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Tao Te Ching, Capítulo 57
"De tao emanan la tranquilidad, la armonía y la justicia.
Pero entre las personas están la astucia, la avidez, el engaño y la violencia.
Es posible entrar en Tao sólo a través de la no acción.
Cuando las personas buscan acumular muchas cosas innecesarias, se empobrecen
espiritualmente.
Cuando se producen demasiadas armas, inevitablemente, se incrementa la
delincuencia y surgen los motines.
Cuando los artesanos diestros concentran todos sus esfuerzos en la creación de
los objetos materialses de valor,
los fenómenos milagrosos dejan de ocurrir en el país.
Cuando las leyes y las represiones se vuelven demasiado severas,
la oposición y el número de personas descontentas crecen.
Por eso la persona sabia se aparta de la vanidad y deja que todos los
acontecimientos occurran sin su participación directa.
Hay que empezar los cambios en uno mismo.
Yo procuro alcanzar el silencio y la tranquilidad interiores y los demás,
observándome, se calmarán.
No busco poseer muchas cosas materiales y las personas a mi alrededor empiezan a
satisfacerse con poco.
Vivo sin apegos terrenales ni pasiones y la gente a mi alrededor llega a la
sencillez y naturalidad de la vida."
- Translated by Anton Teplyy, 2008,
Tao Te Ching, Capítulo 57
"El imperio se gobierna con la rectitud.
Con Ia estrategia
se dirige un ejército.
Con el no-hacer se conquista el mundo.
¿Cómo sé yo que
las cosas marchan de esta manera?
Observándome a mí mismo.
A más edictos y
prohibiciones en el imperio, más pobreza en el pueblo.
A más cantidad de
armas, más confusión en el imperio.
A más habilidad del pueblo en las artes,
mayor producción de cosas extrañas.
A más leyes y ordenanzas, más bandoleros y
ladrones.
Por eso el sabio dice:
No hago nada y la gente espontáneamente se
transforma.
Estoy quieto y la gente espontáneamente se corrige.
No tengo
interés en las ganancias, y la gente espontáneamente se enriquece.
Practico el
no-hacer y el pueblo vuelve a la simplicidad."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Tao Te Ching, Capítulo 57
"Un Estado se gobierna con normas permanentes,
en la guerra se emplean tácticas cambiantes,
con el no-actuar se conquista el mundo,
¿Cómo lo sé?
Cuantas más prohibiciones,
más se empobrece el pueblo.
Cuantas más y mejores herramientas tiene el pueblo,
mayor desorden reina en el Estado.
Cuanta más inteligencia posee el pueblo,
más productos extraños surgen por doquier.
Cuanto mayor es el número de objetos preciosos,
más abundan los ladrones y bandidos.
Por eso dice el sabio;
yo practico el no-actuar,
y el pueblo se transforma por sí mismo;
yo no me ocupo de ningún asunto,
y el pueblo se enriquece por sí mismo;
mi deseo es no tener ningún deseo,
y el pueblo se hace sencillo por sí mismo."
- Translated by
Juan Ignacio
Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 57
"Dirige el curso del Estado con impracialidad;
Mueve al ejército de manera inesperada;
Apodérate del mundo como se arrebata un trofeo
a un enemigo vencido, sin tocarlo con la mano siquiera.
Como sé yo que se puede hacer así?
Por este mismo orden de cosas:
Si proliferan en el mundo el miedo y el aborrecimiento.
El pueblo estará cada vez más empobrecido.
Si el pueblo tiene abundantes armas afiladas y jefes hábiles,
El Estado será cada vez más tenebroso y oscuro.
Si los hombres están llenos de estratagemas y de astucia,
Aparecerán con profusión objetos extraños y raros.
Si se proclaman constantemente leyes y ordenanzas.
Habrá cada vez más ladrones y bandoleros.
Por eso dice el sabio:
Yo no hago nad creativo, y el pueblo cambia por sí miso,
So partidario del la contención en los conflictos,
y el pueblo se hace imparcial por sí mismo;
No me aplico a nada, y el pueblo prospera por sí mismo;
No deseo nada, y el pueblo
tiene por sí mismo sencillez sin adornos."
- Translated by
Alejandro Pareja, 2012, based upon the William Scott Wilson translation into
English, Tao Te Ching, Capítulo 57
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0
Next Chapter of the Tao Te Ching #58
Previous Chapter of the Tao Te Ching #56
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 57
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Routledge Encyclopedia of Taoism.
Edited by Fabrizio Pregadio. London, Taylor and Francis Group, Routledge,
2008, 2011. 2 Volumes, 1551 pages.
Lao Tzu's Tao Teh Ching, A Parallel Translation Collection. Compiled by B.
Boisen.
Tao Te Ching: The Book of the Way. Revised by Sam Torode based on the
translation by Dwight Goddard, 1919. Independent Pub., 2009, 88 pages.
Tao Te Ching: Annotated
and Explained. By Derek Lin. Foreword by Lama Surya Das.
Skylight Illuminations, SkyLight Paths, 2006. 208 pages.
Comparison and Analysis of Selected English Interpretations of the Tao Te Ching.
By Damian J. Bebell and Shannon M. Fera.
Tao Te Ching
Studies, Translated by Bruce R., Linnell, 2015. Chinese, English,
Glossary, and Notes.
Practicing the Tao Te Ching: 81 Steps on the Way. By Solala Towler.
Foreword by Chunglang Al Huang. Sounds True, 2016. 320 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. Columbia University Press, 2004. 256 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 1 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks (2001-2020)
Red Bluff, California from 1998-2017;
Vancouver, Washington from 2017-2020
Green Way Research, Tao Te Ching, Chapter 57, 2011-2020.
Compiled and
Indexed by
Michael P. Garofalo
This webpage was last modified, edited,
maintained, expanded, reformatted, improved or updated on
November 26, 2019.
This webpage was first distributed online on June 27, 2011.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage
Mike Garofalo at the Klickitat River in Southwest Washington, 2019
Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo
Facebook of Michael P. Garofalo
Return to the Alphabetical
Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents
Return to the Top of this Webpage