Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 5 Chapter 7 Index to All 81 Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
The Valley
Spirit (Ku Shên, Gu Shen), The Completion of Material Forms,
Effort or Labor or Toil (ch'in), The Infinitude of Creative Effort, Mother
or Female (p'in), Earth (ti),
Heaven (t'ien),
Endless, Mysterious or Profound or Secret (hsüan), Fertile, Spirit or
Soul (shên), Bounty, Enduring or Remaining in Existence (ts'un), Ceaseless,
Using (yung), Visible, Creation, Inexhaustible, Spontaneous,
Deep, Root or Origin or Cause (kên), Field, Spring, Female (p'in),
Deathless, Womb, Gate or Door or Entrance (mên), Source, Continuous (mien),
Valley or Fountain (ku), Seems or Appears (jo), Productive, Rebirth, The Mysterious Female,
Goddess, Gaia, Earth Mother, 成象
Términos en Español: El Espíritu del Valle, Esfuerzo, Trabajo, Madre, Mujer, Tierra, Cielo, Diosa, Madre Tierra, Interminable, Misterioso, Profunda, Secreto, Fértil, Espíritu, Alma, Generosidad, Duradero, Incesante, Usando, Visible, Creación, Inagotable Espontánea, Raíz, Origen, Causa, Campo, Primavera, Hembra, Inmortal, Útero, Portón, Puerta, Entrada, Fuente, Continuo, Valle, Parece, Aparece, Productiva, Renacimiento, Mujer Misteriosa.
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"The Spirit of the perennial spring is said to be immortal, she is called the
Mysterious One.
The Mysterious One is typical of the source of heaven and earth.
It is continually and endlessly issuing and without effort."
- Translated by
Dwight Goddard and
Henri Borel, 1919,
Chapter 6
"The Spirit of the Depths is immortal; it is called the Azure Heaven and the
Mother Earth.
The passage through which these Two Influences emerge and enter is called the
root of the visible creation.
They are ceaseless in action as though permanent, and may be drawn upon without
ever being exhausted."
- Translated by
Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 6
"Like the river in the valley, the spirit is never dried up.
I call it the Mother-Deep.
The motion of the Mother-Deep I regard as the origin of the Heaven and the Earth.
Forever it endures and moves without design."
- Translated by
Walter Gorn-Old, 1904, Chapter 6
"The Spirit of the Valley dies not, it is called Mother-substance of the Deep.
The Door of Mother-substance of the Deep is called the Root of Heaven and Earth.
Continuously, continuously,
It nourishes and preserves.
Use it,
Thy strength shall not fail."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 6
"The Valley Spirit never dies.
It is named the Mysterious Female.
And the doorway of the Mysterious Female
Is the base from which Heaven and Earth sprang.
It is there within us all the while;
Draw upon it as you will, it never runs dry."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 6
"The never-dying spirit of the cave is called the mysterious mother.
The doorway of the mysterious mother is called the root of Heaven and Earth.
Lingering like a veil barely seen, it has only a hint of existence;
and yet
it is inexhaustibly used."
- Translated by
Tran Tien Cong, Chapter 6
"The spirit of the valley (Dao) is immortal.
It is known as the mystical female.
The birth canal of the mystical female
Opens to the universe.
Dao seems to be able to go on forever and continues to function
effortlessly."
- Translated by
Tan Han Hiong, Chapter 6
"The heart of Tao is immortal, the mysterious fertile mother of us all,
of heaven and earth, of every thing and not-thing.
Invisible yet ever present, you can use it forever without using it up."
- Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 6
"Perceiving the Subtle
The mystery of the valley is immortal;
It is known as the Subtle Female.
The gateway of the Subtle Female
Is the source of Heaven and Earth.
Everlasting, endless, it appears to exist.
Its usefulness comes with no effort."
- Translated by
R. L. Wing, 1986, Chapter 6
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2018 CCA 4.0
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"The spirit of the valley does not die
It may be known as the mysterious feminine
The gateway of the mysterious feminine
May be known as the source of heaven and earth
Endless, continuous, seeming to exist
To practice this is not effort."
- Translated by
Bradford Hatcher,
2005, Chapter 6
"The spirit of the valley never dies;
It is called the mysterious female.
The gate of the mysterious female is called the root of Heaven and Earth.
Continuously it seems to exist.
There is no labor in its use."
- Translated by
Wu Yi, Chapter 6
"The valley spirit does not die.
It is called the dark and mysterious female.
The portal of the dark and mysterious female is called the root of heaven and
earth.
It has a kind of wispy continuity as though existing.
Use it without exertion."
- Translated by
Patrick E. Moran,
Chapter 6
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
"The Spirit of the Valley never dies.
It is called the Mysterious Female.
The gate of the Mysterious Female is the source of Heaven and Earth.
Ever-abiding, always existing,
It can be used, but never exhausted."
- Translated by
Keith H. Sutton,
Chapter 6
"God of food is eternal, so it is like the mother.
The nature mother is the root of everything.
Tao is long lasting and never exhausted in application."
- Translated by
Thomas Z. Zhang, Chapter 6
"Perfection of the Symbol
Ch'eng Hsiang
The Spirit of the Valley never dies.
Hence comes the name Mysterious Female.
The gateway of the Mysterious Female
Is the root of Heaven and Earth.
Continuous like a thread it seems to exist;
Its utility is inexhaustible."
- Translated by
Henry Wei, 1982, Chapter 6
"The valley spirit that doesn't die we call the dark
womb
as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it.
The valley spirit that doesn't die we call the dark womb the dark womb's mouth
we call the source of creation as real as gossamer silk and yet we can't exhaust
it."
- Translated by
Red Pine, Chapter
6
"Be a valley to the spirit and you will not die.
This is called the Fathomless and the Female
The gate to the Famthomless and Femals
Is called The Root of Heaven and Earth
Soft and gentle
This is her way of existence.
Do not draw on her use laboriously.
- Translated by
Dan G. Reid, 2016, Chapter 6
"The Valley spirit is immortal.
The Spirit is the Female, the Primal Mother.
Her ultimate gateway is the principle of heaven and earth.
The spirit is veiled and dim,
And yet when used, it requires no toil."
- Translated by
Eichi Shimomisse, 1998, Chapter 6
"The valley spirit never dies.
It is the unknown first mother,
whose gate is the root
from which grew heaven and earth.
It is dimly seen, yet always present.
Draw from it all you wish;
it will never run dry."
- Translated by
T. McCarroll, Chapter 6
A Chinese Language Version of Chapter 6 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
谷神不死, 是謂玄牝.
玄牝之門.
是謂天地根.
綿綿若存.
用之不勤.
- Chinese characters, Chapter 6, Tao Te Ching
ku shên pu ssu, shih wei hsüan p'in.
hsüan p'in chih mên.
shih wei t'ien ti kên.
mien mien jo ts'un.
yung chih pu ch'in.
- Wade-Giles Romanization, Chapter 6, Tao Te Ching
Audio
Version in Chinese of Chapter 6 of the Tao Te Ching
gu shen bu si, shi wei xuan pin.
xuan pin zhi men.
shi wei tian di gen.
mian mian ruo cun.
yong zhi bu qin.
- Pinyin Romanization, Chapter 6, Daodejing
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing: English and Spanish and Wade-Giles Concordance Indexing by Mike Garofalo. GWR Hypertext Notebooks.
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 25 English Translations for Each Chapter of the Daodejing. Compiled and indexed by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"The valley spirit never dies.
It's named the mystic woman.
And the gate of the profound woman is the root that heaven and earth sprang
from.
It's there within us all the while;
draw upon it as you will,
you can never wear it out."
- Translated by
T. Byrn, Chapter 6
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
"The mystery of the valley is immortal;
It is known as the Subtle Female. The gateway of the Subtle Female
is the source of Heaven and Earth.
Everlasting, endless, it appears to exist.
Its usefulness comes with no effort."
- Translated by
R. L. Wing, Chapter 6
"The valley spirit is not dead:
They say it is the mystic female.
Her gateway is, they further say,
The base of heaven and earth.
Constantly, and so forever,
Use her without labor."
- Translated by
Raymond Blakney, 1955, Chapter 6
" 'The valley and the wind will never die.'
They are the creators of the one who is the mystical mother,
The one whose hair is the source of heaven and earth.
This source will never end.
Even if it is exploited endlessly, it will never diminish."
- Translated by
Chohan Chou-Wing, Chapter 6
The spiritual valley can never be extinguished.
It is correctly referred to as the mysteries of the receptive.
The entrance to mysterious receptivity is correctly referred
to as
the origin of the whole universe.
It is continuous and unbroken!
Its usefulness seems to persevere without effort."
- Translated by
Nina
Correa, 2005, Chapter 6
"The valley spirit not expires,
Mysterious woman ’tis called by the sires.
The mysterious woman’s door, to boot,
Is called of heaven and earth the root.
Forever and aye it seems to endure
And its use is without effort sure.”
- Translated by
D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 6
"The valley spirit not dying
is called the mysterious female.
The opening of the mysterious female
is called the root of heaven and earth.
Continuous, on the brink of existence,
to put it into practice, don't try to force it."
- Translated by Thomas Cleary,
Chapter 6
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2018 CCA 4.0
"Like the sheltered, fertile valley,
the meditative mind is still,
yet retains its energy.
Since both energy and stillness,
of themselves, do not have form,
it is not through the senses
that they may be found,
nor understood by intellect alone,
although, in nature, both abound.
In the meditative state,
the mind ceases to differentiate
between existences,
and that which may or may not be.
It leaves them well alone,
for they exist,
not differentiated, but as one,
within the meditative mind."
- Translated by
Stan Rosenthal, Chapter 6
"The concept of Yin is ever present.
It is the Mystic Female from whom
the heavens and the earth originate.
Constantly, continuously, enduring always.
Use her!"
- Translated by
C. Ganson, Chapter 6
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Like a riverbed, the heart is never filled It is an ineffable female Whose entrance is the source of the World; Tao is ever present within it: Draw upon it and it will never fail." - Translated by Peter Merel, Chapter 6
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
"The valley spirit never dies
Call it the mystery, the woman.
The mystery,
the Door of the Woman,
is the root
of earth and heaven.
Forever this endures, forever.
And all its uses are easy."
- Translated by Ursula K. Le Guin, Chapter 6
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"The valley spirit dies not, aye the same; The female mystery thus do we name. Its gate, from which at first they issued forth, Is called the root from which grew heaven and earth. Long and unbroken does its power remain, Used gently, and without the touch of pain." - Translated by James Legge, 1891, Chapter 6
"The valley spirit dies not, aye the same; The female mystery thus do we name. Its gate, from which at first they issued forth, Is called the root from which grew heaven and earth. Long and unbroken does its power remain, Used gently, and without the touch of pain." - Translated by Stephen McIntyre, 2009, Chapter 6
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2018 CCA 4.0
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"The valley spirit is deathless: the unborn womb, the door, the root of heaven and earth, the Source, subtly everlasting beyond existence and nonexistence. Constantly we draw on it; it graces us by being inexhaustible." - Translated by Robert Meikyo Rosenbaum, 2013, Chapter 6
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
"The heart of Tao is immortal
the mysterious fertile mother of us all.
of heaven and earth,
of every thing
and not-thing.
Invisible yet ever-present,
You can use it forever without using it up."
- Translated by
Brian Walker, Chapter 6
"Nature's spirit never dies, so it is called the organ of reproducibility.
This organ functions as the root of the world.
It lasts forever and can never be used up."
- Translated
Xiaolin Yang, Chapter 6
"The Spirit of the Fountain dies not.
It is called the Mysterious Feminine.
The Doorway of the Mysterious Feminine
Is called the Root of Heaven-and-Earth.
Lingering like gossamer, it has only a hint of existence;
And yet when you draw upon it, it is inexhaustible."
- Translated by
John C. H. Wu, 1961, Chapter 6
"The manifestations of Infinity never cease
manifesting.
Infinity is the primal creator, the oneness of male
and female.
Infinity is the gate though which heaven
and earth manifested.
It is invisible to the senses,
yet totally permeates all things.
It is inexhaustible and eternally available
for any purpose."
- Translated by
John Worldpeace, Chapter 6
"The Tao is called the Great Mother:
empty yet never-ending,
it gives birth to unlimited worlds.
It is always at hand within you.
Use it gently, and without force."
- Translated by
Rivenrock, Chapter
6
"The unlimited capacity of valleys;
the unbelievable power of Spirits;
and the unending life of immortality are called the Profound Origin Mother.
The beginning of the Profound Origin Mother is the root of Heaven and Earth.
Endlessly, endlessly!
It is existing.
Yet its usefulness is invisible."
- Translated by
Tang Zi-Chang, Chapter 6
"The Tao never dies;
It is a deep womb.
And the opening of the womb
Is called the root of heaven and earth.
It exists for ever,
And its use can never be exhausted."
- Translated by
Gu Zengkun, Chapter 6
"The mystery of the valley is immortal;
It is known as the Subtle Female.
The gateway of the Subtle Female
Is the source of Heaven and Earth.
Everlasting, endless, it appears to exist.
Its usefulness comes with no effort."
- Translated by
R. L. Wing, 1986, Chapter 6
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"The Spirit of the Valley never dies.
Hence comes the name Mysterious Female.
The gateway of the Mysterious Female
Is the root of Heaven and Earth.
Continuous like a thread it seems to exist;
Its utility is inexhaustible."
- Translated by
Henry Wei, 1982, Chapter 6
"Der Geist des Tals stirbt nicht,
das heißt das dunkle Weib.
Das Tor des dunklen Weibs,
das heißt die Wurzel von Himmel und Erde.
Ununterbrochen wie beharrend
wirkt es ohne Mühe."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter
6
"Das Aus-sich-selbst-quellen alles Lebendigen
Unvergänglich ist der Geist der Tiefe.
Es ist das Urmütterliche.
In des Urmütterlichen Schoß wurzeln Himmel und Erde.
Es ist der Urquell des Lebens,
der mühelos aus sich selber quillt."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 6
"The unlimited capacity of valleys;
the unbelievable power of Spirits;
and the unending life of immortality are called the Profound Origin Mother.
The beginning of the Profound Origin Mother is the root of Heaven and Earth.
Endlessly, endlessly!
It is existing.
Yet its usefulness is invisible."
- Translated by
Tang Zi-Chang, Chapter 6
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"The Valley and the Spirit never die. They form what is called the mystic mother, From whose gate comes the origin of heaven and earth. This origin seems ever to endure. In use it can never be exhausted." - Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 6
"The Valley Spirit never dies. It is called the Mysterious Female.
The entrance top the Mysterious Female Is called the root of Heaven and Earth.
Endless flow of inexhaustible energy." - Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 6
"The spirit of the valley never dies. It is called the subtle and profound female.
The gate of the subtle and profound female Is the root of Heaven and Earth.
It is continuous, and seems to be always existing. Use it and you will never wear it out." - Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 6
"The spirit of emptiness is immortal.
It is called the Great Mother
because it gives birth to Heaven and Earth.
It is like a vapor,
barely seen but always present.
Use it effortlessly."
- Translated by
John H. McDonald, Chapter 6
"L'esprit de la vallée ne meurt pas; on l'appelle la
femelle mystérieuse.
La porte de la femelle mystérieuse s'appelle la racine du ciel et de la terre.
Il est éternel et semble exister matériellement.
Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter
6
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"La Esencia del Todo no muere.
Es la Mujer Misteriosa, Madre del Universo.
El camino de la Mujer Misteriosa
es la raíz del Cielo y de la Tierra.
Su duración es perenne, su eficiencia infatigable."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Capítulo 6
"El espíritu del valle nunca muere.
Es la madre secreta.
La puerta de la madre secreta es la raíz
del cielo y de la tierra.
Sutil, sin
interrupción, continuamente perdura;
pero en su actividad no cesa nunca."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Tao Te Ching, Capítulo 6
"Igual que el lecho de un río, el corazón nunca se llena.
Es un indescriptible
Cuya entrada es la fuente del Mundo;
Tao está siempre presente en él:
Mantenido sobre él, nunca fallará.
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo
6
"El espíritu del valle no muere.
Se lo llama la hembra misteriosa.
La puerta de la hembra misteriosa es llamada
El origen del Cielo y de la tierra.
Contínua y delicada, parece existir.
Con el uso no se fatiga."
- Translated
by Álex Ferrara,
2003, Capítulo 6
"El Espíritu de la Fuente no muere.
Se llama lo Femenino Misterioso.
La Puerta de lo Femenino Misterioso
es llamada Raíz de Cielo-y-Tierra.
Permaneciendo como hilos de araña,
sólo tiene un indiciode existencia;
mas
cuando bebe de ésta, resulta inagotable."
- Translated into Spanish by
Alfonso Colodrón from
the
English translation by John C. H. Wu, 1993, Tao Te Ching, Capítulo #
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2018 CCA 4.0
Next Chapter of the Tao Te Ching #7
Previous Chapter of the Tao Te Ching #5
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 6
Chapter 15 Tao Te Ching by Lao Tzu, Circa 200 BCE
Reference to Valley, Gu, in Chapter 15 of the Tao Te Ching 谷
Open and broad as valleys
Vacant like a valley
Empty, like valleys
How empty! They resemble the valley
They were like valleys! Vast, oh
Receptive – As if an open valley
Willing and open like a deep valley
Accepting like a valley
Hollow like a cave
Hollow, like caves
Expansive as a vale
Wide and open-stretching, like a vale
Receptive! like a valley
Open-minded, like a valley
Open, like a valley
and Capacious, like a deep valley
Broad, as a valley
Open as a valley
Vacant were they, as a ravine
They were like a valley between high mountains
Open and broad as valleys
Receptive as a valley
Empty as a valley
Capacious, they were like a valley
Expansive? Like the space between hills
Yet, receptive as a hollow in the hills
Wide open, like a valley
They were empty as a valley
and Capacious, like a deep valley
How wide, like a valley
Vacant, like a valley
Vacant, like a valley
Empty, like a valley
They were lowly, like the valley
Regarding digging ditches: the steeper you slope their sides, the sooner they
will wash down
Like a valley awaiting a guest, How receptive!
Receptive, like an inviting, open valley
Taken from the 38 English language translations included on this
Chapter 15 hypertext
notebook
on the Tao Te Ching
by Lao Tzu. Compiled by Mike Garofalo, Gushen Grove, 2018.
谷 Ku, Gu, Valley, Flood Plain, Canyon, Gorge, Ravine, Channel, Hollow
Pictured as, Described as, Likened to, Imagined as, Pretended to be ...
A good area for a house, farms and a village. The Chinese character
reminds me of a house with two higher mountains in the background.
Usually, a productive valley featuring an all year river and streams; flatter,
wider, open, with good soil; and with mountains on one or two sides.
Fertile foothills and flood plains bordered by mountains like the
North Sacramento River
Valley in California, or the
Willamette River Valley
in Oregon,
or the Columbia River
Valley in Washington.
A cozy cabin at the edge of a beautiful meadow, small ponds, and creek in the foothills. Something like the Hundred Acre Wood in Ashdown Forest, England, where Winnie the Pooh and friends lived. Fantasy valleys are everywhere in art and fiction.
By "hollow" we might mean, 1. Having a hole or empty space inside. Synonyms: empty, void, unfilled, vacant. Example: The broad and green valley that lie below was largely uninhabited. 2. Without significance. Synonyms: meaningless, empty, valueless, worthless, useless, pyrrhic, nugatory, futile, fruitless, profitless, pointless. Example: He had no intentions, he felt hollow inside.
All the "Great Civilizations" from the history of the Four Corners of our Globe Earth, for the last 10,000 years, are the stories of human beings living in a valley by a river.
Channels can be natural or man made. An arroyo is a channel for flash floods in the desert. We can hollow out a cave for a larger shelter, or dig through a mountain side to create a channel for water from a productive spring. Something like the Panama Canal creates its own valley, a powerful Ku.
A rugged area, sparsely populated, where a seasonally powerful river or glaciers over the millennium have cut a steep walled canyon out of the mountains, like the Grand Canyon in Arizona, the Columbia River Gorge in Oregon, Yosemite Valley in California, or the Snake River Gorge in Idaho.
A valley offers an opening, a slit, a doorway, a crack, a corridor, a way in and out, an entrance and exit. I was born in the San Gabriel Valley of Los Angeles, California, and will die in the Columbia River Valley of Washington.
A valley recreation or vacation retreat, in a small town, in a beautiful place, a welcoming place, a resort and refuge, a safe and peaceful valley place. Packwood, Washington. Bishop, California. Tillamook, Oregon. Borrego Springs, California. Red Bluff, California. Beautiful valleys from around the earth capture our enthusiasm, fascination, and imaginations. Similar experiences are transformed in books or films into valley fantasy realms and valley kingdoms like Shangri La, Shambhala, Shaolin, a remote Alpine or Tibetan village, Sleepy Hollow.
The desired valley is verdant land, fertile, receptive to agricultural cultivation, broad and open, empty and vacant, and we are willing and accepting of the work ahead needed to survive.
The valley is the source of our food, our essential life-line, our basic way to earn our 'daily bread', our means of creating bodily energy. The valley is in many ways acknowledged, studied, respected, revered, worshipped, sacred, divine.
The valley is Female. The valley is the Vulva, the Origin, the Womb, receptive and expansive, empty of self-concern and generous, the Creative Source of the birthing of the ten thousand things necessary for our continued existence.
Empty - Full Empty-Filling/Emptying-Full Empty/Filled
Open - Closed On - Off Future - Past
Open Minded - Fixed Thinking (Ungrounded Beliefs, Routine Views)
Vacant - Occupied Vacant/Occupied
Potential - Existent Future - Past
Wide - Narrow
Hollow - Filled Hole - Peg Female -
Male
Expansive - Limited
Receptive - Hostile Accepting - Rejecting
Light - Heavy
Flowing - Damned (Blocked)
Open - Closed Future - Past
On - Off Off - On
See also: Chapter 6 Tao Te Ching by Lao Tzu, Circa 200 BCE
See also: The Concept of the Valley Spirit: Gu Shen
Commentary for Chapter 6 of the Dao De Jing
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter), 1996. Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years.
Practicing the Tao Te Ching: 81 Steps on the Way. By Solala Towler.
Foreword by Chunglang Al Huang. Sounds True, 2016. 320 pages.
ISBN: 9781622036035. VSCL. I own the Kindle edition. Chapter
Six: Meditation on the Fecund Mother, Goddess, Dark-Mysterious, Ever Giving
Earth Mother, Visualize Her, Celebrate Her.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
The Path: What Chinese
Philosophers Can Teach Us About the Good Life. By Michael Puett and
Christine Gross-Loh. New York, Simon and Schuster, 2016. Resource
list, no index, 12 pages. ISBN: 9781476777849. VSCL.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Early Daoist Scriptures. Translated by Stephen R. Bokenkamp. Peter
Nickerson, Contributor. Berkeley, University of California Press, Revised
Edition, 1999. 520 pages. This compilation includes a translation of "The Xiang'er Commentary to the Laozi," pages 78-148, with a long introduction to the
same, pages 29-78. Scholars think this document was created in the late
5th century, CE. It was discovered in Buddhist Grottos in 1920, but parts
were missing.
Lao-Tzu: My Words are Very Easy to Understand. Lectures on the Tao Teh
Ching by Professor
Cheng Man-ch'ing (1902-1975). Translated from the Chinese by Tam C. Gibbs, 1981.
Berkeley, California, North Atlantic Books, 1981, 1991. 240 pages.
Includes the Chinese characters for each of the 81 Chapters. A brief
biography of Professor Cheng is included.
The
Teachings of Lao-Tzu: The Tao Te Ching.
Translation, commentary, and notes by Paul Carus, 1913. New York,
St. Martin's Press, 2000. D.T.
Suzuki worked and studied with Paul Carus around 1905 in Illinois, and
translated together their version the Tao Te Ching.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
One of my favorites.
The New Lao Tzu: A Contemporary Tao Te Ching. Interpretation, comments,
notes by Ray Grigg. Tuttle, 1995. 187 pages.
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of
the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124
English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.
Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting
varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the
extensive collection of these Tao Te Ching versions was
saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of
9/9/2015. This is an outstanding original collection of
versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution:
copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. A translation and
commentary by Professor Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Tao
of the Tao Te Ching. A Translation and Commentary by Michael LaFargue.
State University of New York Press, 1992. Detailed glossary, extensive bibliography, 270 pages. This translation is based on the oldest version ( 168 BCE) of
the Tao Te Ching found in King Ma's tomb - the famous Magwandali
manscript.
81 Chapters arranged in a topical order by the author.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated with commentary by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition,
2000. 192 pages.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
The Path: What Chinese Philosophers Can Teach Us About the Good Life.
By Michael Puett and Christine Gross-Loh. Simon and Schuster, 2017.
240 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Tao of Being: A Think and Do Workbook
By Ray Grigg. Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Stoicism and Hellenistic
Philosophy
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
The Ho-Shang Kung Commentary on Lao Tzu's Tao Te Ching. Author:
Heshang Gong. Translated into English by Dan G. Reid. Center Ring
Publishing, 2016. 326 pages.
One Old Philosopher's
Notebooks Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 41 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by the author Red Pine (Chi Song), Bill Porter. Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries. Here is some interesting
information with photographs about the life of
Bill Porter (Red
Pine, Chi Song).
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Green Way Research, 2010-2018.
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
Created by Michael P. Garofalo,
Green
Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, North Sacramento Valley, California,
USA (1998-2017)
Revised and updated by Mike Garofalo,
Cloud Hands Home, City
of Vancouver, State of Washington, Northwestern USA (2017-)
This webpage was last modified, edited or updated on
February 4, 2018.
This webpage was first distributed online on November 7, 2010.
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Pleasures, Satisfaction, Desires
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Daoist Neopagan's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage
Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo
Facebook of Michael P. Garofalo
Return to
the Alphabetical Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents