Chapter 75

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue



By Lao Tzu (Laozi)


 

Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Chapter 74     Chapter 76     Index to All the Chapters     Taoism     Cloud Hands Blog

English     Chinese     Spanish

 

 

 

Chapter 75

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)

 

Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Keys


English and Chinese (Wade-Giles) Terms:  Harmed Through Greed, Starving (chi) People (min), Famine, Excessive Taxes, Seeking or Striving (ch'iu), Don't Worry About Death, Eat (shih), Be Disinterested, Not or Without or Nothing (wu), Less Bad Government (chih) is Better, Worthy or Good (hsien), Injury from Covetousness
, Lightly or Frivolous (ch'ing), Ruling Classes, Officials or Authorities (shang), Taxes or Levy (shui), Not Striving, Acting or Meddling (wei), Esteem or Honor (kuei), Avoid an Excessive Interest in Daily Affairs, Difficult or Hard (nan), Death (ssu), Poor, Truth (fu), Impoverished, Life or Living (shêng), Work, Exemplars, Intensity and Vigor (hou),  貪損


Términos en Español:  La Gente Hambrienta, Hambre, Excessivos, Impuestos, Buscando, Muerte, Comida, No Tiene Interés, Sin, Nada, Menos Mal Gobierno, Mejor, Dingo, Bueno, Codicia, Frívolo, Gobernantes, Funcionarios, Autoridades, Sin Esfuerzo, Actuar, Estima, Honor, Dificil, Duro, Verdad, Empobrecida, Vida, Trabajo Ejemplares, Intensidad, Vigor.

Electronic Concordance for Chapters 1 - 81 of the Tao Te Ching

 

 

 

 

English Language Translations of the Tao Te Ching

 

 

"The people starve because those above them eat too much tax-grain.
That is the only reason why they starve.
The people are difficult to keep in order because those above them interfere.
That is the only reason why they are so difficult to keep in order.
The people attach no importance to death,
Because those above them are too grossly absorbed in the pursuit of life.
That is why they attach no importance to death.
And indeed, in that their hearts are so little set on life
They are superior to these who set store by life."
-  Translation by Arthur Waley, Chapter 75

 

 

"The people are starving,
Because he takes too much grain tax,
Hence, they are starving.
The hundred family names are unruly,
Because their sovereign has the intention to act,
Hence, they are unruly.
The people take death lightly,
Because he seeks after extravagant living,
Hence, they take death lightly.
Only one who does not apply himself to living
Is worthier than those who exalt living."
-  Translated by Chichung Huang, Chapter 75 

 

 

"Starvation among the people comes from how much taxes-in-kind those above them 'eat'.
From this: they starve.
The difficulty in governing people comes from those above them taking deeming-action.
From this: they are difficult to govern.
People take death lightly because those above them seek life's richness.
From this they take death lightly.
In general: only those who don't deem-act using 'life' --these are worthies at valuing life."
-  Translated by Chad Hansen, Chapter 75 

 

 

"If the people starve, it is because those above them tax their livelihood too heavily.
That is why they starve.
If the people are unruly,
It is because those above them are too Active.
That is why they are unruly.
If the people take death lightly, it is because they seek life's bounty.
That is why they take death lightly.
Those who live life without striving are exemplars of valuing life."
-  Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 75

 

 

"People go hungry because taxes eat their food.
Therefore, the people go hungry.

People are hard to manage because they are oppressed.
Therefore, they are hard to manage.

People laugh at death because their lives are cheapened
With the weight of expectation.
This is why they laugh at death.

Who could value life
When food is scarce, and freedom repressed?"
-  Translated by Brian Donohue, 2005, Chapter 75 

 

 

"The hunger of the people
Is from their superiors eating up so much of their tax grain
This is behind the hunger
The difficulties in governing the people
Are due to their superiors having to take action
This is behind the difficulties in government
The people come to take death lightly
Because they pursue life’s riches
This is behind their taking death lightly
Only when one does not think life a performance
Will there be skill in valuing life."
-  Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 75 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  
Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Be Enlightened! A Guidebook to the Tao Te Ching and Taoist Meditation: Your Six-Month Journey to Spiritual Enlightenment   By Wes Burgess
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

 

                             

 

 

 

"Starvation of a people comes when an official appropriates to himself too much of the taxes.
The reason a people are difficult to govern is because the officials are too meddlesome;
the people make light of death because they are so absorbed in life's interests.
The one who is not absorbed in life is more moral than he who esteems life."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 75 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

"If you require many concessions from children, they won’t be able to fulfill their own hearts.
Give them many rules to follow and they will rebel.
When people outwardly value life, death is taken lightly.
If death is taken lightly, life will easily be sacrificed."
-  Translated by David Bullen, Chapter 75  

 

 

"Why are the people starving?
Because their rulers devour too much in taxes.
That's why they starve.
Why are the people rebellious?
Because their rulers can't stop interfering.
That's why they rebel.
Why do the people make light of death?
Because they are intent on life.
That's why they make light of death.
Yet those who do not strive to live
are wiser than those who value life."
-  Translated by Tim Chilcott, 2005, Chapter 75  

 

 

"The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors.
It is through this that they suffer famine.
The people are difficult to govern because of the excessive agency of their superiors in governing them.
It is through this that they are difficult to govern.
The people make light of dying because of the greatness of their labours in seeking for the means of living.
It is this which makes them think light of dying.
Thus it is that to leave the subject of living altogether out of view is better that to set a high value on it." 
-  Translated by Andre von Gauthier, Chapter 75

 

 

"When people are starving, it is because their governments take too much, causing hem to starve.
When people are hard to control, it is because of the contrivances of their governments, which make them hard to control.
When people slight death, it is because of the earnestness with which they seek life;
that makes them slight death.
Only those who do not contrive to live are wise in valuing life."
-  Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 75  

 

 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander Simkins. 
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed  By Derek Lin. 
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony   By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life  By Ming-Dao Deng. 
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook  Translated by Thomas Cleary. 

 

                             

 

 

 

" 'The people are starving.'  It is because those high up eat too much tax grain, this is why they are starving.
'The people are hard to govern.' It is because there is Working among those high up, this is why they are hard to govern.
'The people take death lightly.' It is because they pursue a lavish life, this is why they take death lightly.
Simply: Those who do not Work at 'living' - these are better men than those who 'love life.' "
-  Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 75 

 

 

 

A Chinese Language Version of Chapter 75 of the Tao Te Ching by Lao Tzu
A note on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching

 

 

民之飢, 以其上食稅之多, 是以飢.
民之難治, 以其上之有為, 是以難治.
民之輕死, 以其求生之厚, 是以輕死.
夫唯無以生為者, 是賢於貴生.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 75

 

 

min chih chi, yi ch'i shang shih shui chih, to shih yi chi.
min chih nan chih, yi ch'i shang chih yu wei, shih yi nan chih. 
min chih ch'ing ssu, yi ch'i ch'iu shêng chih hou, shih yi ch'ing ssu. 
fu wei wu yi shêng wei chê, shih hsien yü kuei shêng. 
-  Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 75

 


Audio Version in Chinese of Chapter 75 of the Tao Te Ching

 


min zhi ji, yi qi shang shi shui zhi, duo shi yi ji. 
min zhi nan zhi, yi qi shang zhi you wei, shi yi nan zhi. 
min zhi qing si, yi qi shang qiu sheng zhi hou, shi yi qing si. 
fu wei wu yi sheng wei zhe, shi xian yu gui sheng. 
-  Hanyu Pinyin (1982) Romanization, Daodejing, Chapter 75

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

 

"The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors.
Because of this they suffer from famine.
The people are difficult to govern because of the officiousness of their superiors; because of this they are difficult to govern.
Men are continually dying because they lust after life; because of this they frequently die.
It is only those with whom life is no object who truly value life."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 75 

 

 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"When the nation is in want of food, it can be seen that the government officials are eating too much of the grain in excessive taxes.
And why are the people restive and hard to govern?
They are in a state of near rebellion due to the intrusive machinations of the government.
The people learn to make light of death when they strive to obtain goods and extravagant items.
They are relentlessly working to acquire more, and look to death as a release from pursuit of material gain.
In this wise it is easy to not place too high a price on life."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 75 

 

 

"The people’s starving
Is because of their superior’s consumption of too many taxes.
Thus the starvation.

The people’s difficulty to govern
Is because of their superior’s possessive governing.
Thus the difficulty to govern.

The people’s reckless deaths
Are because of their seeking the thickness of life.
Thus the reckless deaths.

Only those who do not use life to contrive
Are indeed skilled at valuing life."
-  Translated by Aalar Fex, 2006, Chapter 75 

 

 

"If the people starve, it is because those above them tax their livelihood too heavily.
That is why they starve.
If the people are unruly,
It is because those above them are too Active.
That is why they are unruly.
If the people take death lightly, it is because they seek life's bounty.
That is why they take death lightly.
Those who live life without striving are exemplars of valuing life."
-  Translated by Tam Gibbs, Chapter 75 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors.
It is through this that they suffer famine.
The people are difficult to govern because of the (excessive) agency of their superiors (in governing them).
It is through this that they are difficult to govern.
The people make light of dying because of the greatness of their labours in seeking for the means of living.
It is this which makes them think light of dying.
Thus it is that to leave the subject of living altogether out of view is better than to set a high value on it."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 75 

 

 

"Those who make their living by collecting taxes cause the people to starve;
when the people starve, the tax collectors, having no one to tax, starve also.
Those who govern people make them discontented with being controlled;
and therefore cause them to be uncontrollable.
Those who are so eager to make a better living that they risk death in doing so are the very ones most likely to die.
Only the self-sufficient person who depends upon and endangers no one else in order to get his living is most sure to live."
-  Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 75.  

 

 

"People are hungry.
Because their rulers levy too much grain tax,
Therefore they are hungry.
People are hard to rule.
Because their rulers rule by action (wei),
Therefore they are hard to rule.
People take death lightly.
Because they are in thick pursuit of life,
Therefore they take death lightly.
One who has nothing to pursue in life,
Is wiser than one who values life."
-  Translated by Helen Chen, Chapter 75 

 

 

"When people go hungry, the government's taxes are too high.
When people become rebellious, the government has become too intrusive.
When people begin to view death lightly, wealthy people have too much which causes others to starve.
Only those who do not cling to their life can save it."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 75  

 

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"When taxes are too heavy, hunger lays the people low.
When those who govern interfere too much, the people become rebellious.
When those who govern demand too much of people's lives, death is taken lightly.
When the people are starving in the land, life is of little value,
and so is more easily sacrificed by them in overthrowing government."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 75   

 

 

"The reason why people starve,
Is because they take so much in tax-grain.
Therefore the people are starving.

The reason why the common people cannot be ruled,
Is because their superiors have their reasons for acting.
Therefore they cannot be ruled.

The reason why people take death lightly,
Is because they so avidly seek after life.
Therefore the people take death lightly.
Only those who do not act for the purpose of living -
Only those are superior to those who value life."
-  Translated by Bram den Hond, Chapter 75 

 

 

"The people starve.
Because their officials take heavy taxes from them, therefore they starve.
The people are hard to rule.
Because their officials meddle with affairs, therefore they are hard to rule.
The people pay no heed to death.
Because they Endeavour to seek life; therefore they pay no heed to death."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 75  

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Lifestyle Advice from Wise Persons

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

 

                                     

 

 

 

"The people are hungry.
Because they who are over the food tax it heavily
That is why the people are hungry.
The people are difficult to govern.
Because the rulers trust in possessions and activities
That is why the people are difficult to govern.
The people make light of death.
Because they work hard in order to save their life,
That is why they make light of death.
A Master indeed is he whose life-activities are from within.
He excels all man in his application of Life."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 75 

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

 

"The hunger of the people is due to the exorbitant taxation levied by their rulers.
That is why they starve.
The difficulty of governing the people arises from the policy of action adopted by their rulers.
That is why government is difficult.
The light esteem in which people hold death is due to the over-anxiety with which they struggle for life.
That is why they hold death so cheap.
It is only those who do not exert themselves on behalf of their life that know how to hold life in true honour;
or, who are superior to those who hold life in too high esteem."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 75 

 

 

"Die Ursachen politischerUnruhen
Das Volk leidet,
wenn die Herrschenden es aussaugen,
daher seine Not.

Das Volk grollt,
wenn es die Herrschenden nicht in Ruhe lassen,
daher seine Widerspenstigkeit.

Das Volk wird gleichgültig gegenüber dem Tod,
wenn sich die Herrschenden
als Herren des Lebens aufspielen, daher der Lebensüberdruß.

Doch der ist weiser, der nicht am Leben hängt,
als der, der am Leben haftet."
-  Translated by Rudolf Backofen, 1949, Chapter 75

 

 

"Daß das Volk hungert,
kommt davon her,
daß seine Oberen zu viele Steuern fressen;
darum hungert es.

Daß das Volk schwer zu leiten ist,
kommt davon her, daß seine Oberen zu viel machen,
darum ist es schwer zu leiten.

Daß das Volk den Tod zu leicht nimmt,
kommt davon her,
daß seine Oberen des Lebens Fülle zu reichlich suchen;
darum nimmt es den Tod zu leicht.

Wer aber nicht um des Lebens willen handelt
der ist besser als der, dem das Leben teuer ist."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 75

 

 

"A person starves because the food is taken right out of his mouth to pay excess taxes.
Thus they starve.
The common people do not have a proper government because those in power take advantage of their actions.
Thus the government is improper.

The people take death lightly because they merely seek to survive while others take the largess.
Thus death seems like an easier course.
It’s only without looking for a reason to be alive that you will see just how valuable and precious this life is.
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 75 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   Translated by Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"The taxes eaten by the ruling class
Left nothing to be eaten by the mass,
And that is why through famine they must pass.
The ruling class made such a great ado
In ruling men, that these made trouble, too,
and that is why their difficulties grew.
People make light of death in their turmoil,
And, seeking life s excess, thereby beguile
Themselves till death, made light of, claims his spoil.  
On life to set less store is therefore best,
It thus becomes a far more worthy quest
Than when  tis made one s ruling interest."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 75 

 

 

"People are starved of body,
When the government taxes to excess.
People are starved of spirit and become unruly,
When the government, by over-control, interferes with the natural rights of mankind.
Being so starved of both body and spirit,
Their leaders demanding so much of living life,
Little remains upon which to live.
People know better than to place too much value upon life."
-  Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 75 

 

 

"People starve
If taxes eat their grain,
And the faults of starving people
Are the fault of their rulers.
That is why people rebel.
Men who have to fight for their living
And are not afraid to die for it
Are higher men than those who, stationed high,
Are too fat to dare to die."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 75 

 

 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"The people suffer from famine on account of the heavy taxation put upon them.
This is the cause of their need.
The people are difficult to govern because of the overbearing of their superiors.
This is the cause of their trouble.
The people make light of dying because of the great hardships of trying to live.
This is the reason for their indifference to death.
Therefore to keep living in obscurity is better than making overmuch of it."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 75

 

 

"If the people go hungry it is because their betters ruin them with taxes:
That is why they must grow hungry.
If the people are hard to govern it is because their betters meddle in their affairs:
That is the only reason why they are hard to govern.
If the people make light of death it is because they are so absorbed in the task of living:
That is why they make light of death.
And indeed they who set too little store by life are at any rate wiser than they who value it too dearly."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 75 

 

 

"When people are hungry,
It is because their rulers eat too much tax-grain.
Therefore the unruliness of hungry people
Is due to the interference of their rulers.
That is why they are unruly.
The people are not afraid of death,
Because they are anxious to make a living.
That is why they are not afraid of death.
It is those who interfere not with their living
That are wise in exalting life."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 75

 

 

"Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d'impôts.
Voilà pourquoi il a faim.
Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince aime à agir.
Voilà pourquoi il est difficile à gouverner.
Le peuple méprise la mort parce qu'il cherche avec trop d'ardeur les moyens de vivre.
Voilà pourquoi il méprise la mort.
Mais celui qui ne s'occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 75

 

 

 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español


Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

 

 

El pueblo estáhambriento
porque sus diregentes lo agobian a impuestos.
Esto es lo que lo mata hambre.

El pueblo es indócil
porque sus dirigentes son demasiado emprendedores.
Esto l vuelve indócil.

El pueblo deseña la muerte
porque su vida es demmasiado dura.
Lo cual hace que desdeñe la muerte.

Sólo el que no lleva una vida demasiado dura
puede apreciar la vida."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 75 

 

 

"El pueblo pasa hambre porque sus superiores consumen en exceso sobre lo que recaudan.
Por esta razón el pueblo pasa hambre.
El pueblo se rebela porque sus superiores interfieren demasiado
para así satisfacer sus intereses personales.
Por esta razón el pueblo se rebela.
El pueblo piensa poco en la muerte
porque sus superiores exigen demasiado de la vida.
Por esta razón el pueblo piensa poco en la muerte.
Quien hace mucho por la vida
la vive con mucha dificultad.
y por eso no la puede estimar."
-  Translation from Wikisource, 2013,
Capítulo 75

 

 

"El pueblo sufre hambruna porque el rey cobra impuestos en demasía.
Por eso hay hambruna.
El pueblo es difícil de gobernar porque el rey actúa en beneficio de sus propios intereses.
Por eso el pueblo es difícil de dirigir.
Al pueblo no le importa la muerte porque ama intensamente la vida.
Por es al pueblo no le importa la muerte.
Quien no hace nada para vivir es más sabio que aquél que aprecia la vida."
Translation from Logia Medio Dia, 2015, Tao Te Ching, Capítulo 75

 

 

"El pueblo tiene hambre.
Como sus gobernantes le imponen un impuesto al grano demasiao alto,
entonces tiene hambre.

El pueblo es difícil de gobernar.
Como sus gobernantes gobiernan mediante la acción,
entonces es difícil de gobernar.

El pueblo toma la muerte a la ligera.
Como se la pasan persiguiendo a la vida,
entonces toman la muerte a la ligera.

El que no tiene tiene nada que perseguir en la vida,
es más sabio que aquél que valora la vida."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 75  

 

 

"El pueblo está hambriento.
Porque sus gobernantes lo agobian de impuestos, está hambriento.
El pueblo es rebelde. 
Debido a la intromisión de sus gobernantes, es rebelde. 
El pueblo no teme a la muerte.
Porque desea con ansia vivir, no teme a la muerte."
-  Translated from Chinese into English by Ch'u Ta-Kao, Translated from English into Spanish by Caridad Diaz Faes,
Capítulo 75

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0

 

 

 

 

Lao Tzu, Lao Zi

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #76

Previous Chapter of the Tao Te Ching #74

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 75

 

Das Tao Te King von Lao Tse.  Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.  Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators.  Formatting varies somewhat.  The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015.  This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO).  124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.  Alphabetical index by translators.  Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English.  A useful collection!  Many reformatted and colored versions from the original collection at Das Tao Te King von Lao Tse.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Tao Te Ching  Translated by D. C. Lau.  Addison Wesley, Reprint Edition, 2000.  192 pages.  ISBN: 978-0140441314. 

 

 

                                                           

 

 

The Taoism Reader  By Thomas Cleary.  Shambhala, 2012.  192 pages.


Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao  By Wayne W. Dyer.  Hay House, Reprint Edition, 2009.  416 pages. 


The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.  By Deng Ming-Dao.  New York, Harper Collins, 2013.  429 pages.  


The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.  Translated by Richard John Lynn.  Translations from the Asian Classics Series.  Columbia University Press, 2004.  256 pages. 


Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Translators Index, Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters 


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index 


Concordance to the Daodejing


The Tao of Zen.  By Ray Grigg.  Tuttle, 2012, 256 pages.  Argues for the view that Zen is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism. 


Chapter 1 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6   Valley Spirit Center in Red Bluff, California.   Sacred Circle in the Gushen Grove. 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

 

                                               

 

 

 

 

 


 

 

 

Laozi, Dao De Jing

 


Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


 

Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks (2001-2020)

East Los Angeles, California, 1946-1998; Red Bluff, California from 1998-2017; Vancouver, Washington from 2107-

Green Way Research, Tao Te Ching, Chapter 75, 2011-2020. 

Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo

 

This webpage was last modified, edited, maintained, expanded, improved or updated on November 20, 2019.    
 
This webpage was first distributed online on July 16, 2011.       

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0

 

 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

 

 

 


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides
 

Cloud Hands Blog


Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

Grandmaster Chang San Feng

Virtues

Qigong (Chi Kung) Health Practices

One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

Comments, Feedback, Kudos

Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

Return to the Top of this Webpage