Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 11 Chapter 13 Index to All 81 Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects, Words
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Colors or Views or Sights (sê), Sounds,
Activities or Actions (hsing), Tastes, Reduce Desires, Attend to the Inner Not the Outer,
Deaf (lung), Insatiable Longing of
the Eyes, Eye (mu), Sage, Dull or Ruined or Jaded (shuang), Values, Holy Man, Eating, Inner,
Man or Person or One's (jên), Horse Racing, Hinder or Impede or Limit (fang), Hunting, Music,
Heart or Mind (hsin), Greed, Cause or Make (ling), Craving, Excess
(ch'êng), Sensuality, Attending or Caring or Concerned (wei),
Notes or Tones or Sounds (yin), Simplicity,
Madness or Wild or Crazed (k'uang), True Self, Calmness, Blind or Dark (mang), Striving,
Flavors or Tastes (wei), Mouth (k'ou), Chasing, Treasures, Goods
or Products (huo), Obtain (tê), Sage or Holy Man (shêng jên),
Stomach or Belly or Feeling (fu), Excesses Offend the Senses, Accepts or
Prefers or Chooses (ch'ü), Discards or Rejects (ch'ü), Hunting (lieh),
Chasing or Racing (ch'ih), Five (wu), 檢欲
Términos en Español: Colores, Vistas, Sonidos, Actividades, Acciones, Gustos, Reducir Deseos, Sordo, Ojos, Sabio, Ruinas, Valores, Hombre Santo, Comer, Interior, Carreras de Caballos, Obstaculizar, Impedir, Límite, Caza, Música, Corazón, Mente, Codicia, Causa, Marca, Sensualidad, Asistir, Atenta, Preocupados, Notas, Tonos, Sencillez, Salvaje, Enloquecido, Calma, Oscuro, Esforzándose, Sabores, Boca, Persiguiendo, Tesoros, Bienes, Productos, Obtenemos, Estómago, Vientre, Acepte, Prefiere, Descartes, Caza, Perseguir, Cinco.
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"The five colors combined
the human eye will blind;
The five notes in one sound
the human ear confound;
The five tastes when they blend
the human mouth offend.
Racing and hunting will human hearts turn mad,
Treasures high-prized make human conduct bad.
Therefore,
The sage attends to the inner and not to the outer.
He abandons the latter and chooses the former."
- Translated by Paul Carus, 1913,
Chapter 12
"Color's five hues from the eyes their sight will take;
Music's five notes the ears as deaf can make;
The flavors five deprive the mouth of taste;
The chariot course, and the wild hunting waste
Make mad the mind;
And objects rare and strange,
Sought for,
Men's conduct will to evil change.
Therefore the sage seeks to satisfy the craving of the belly,
and not the insatiable longing of the eyes.
He puts from him the latter, and prefers to seek the former."
- Translated by
James Legge, 1891,
Chapter 12
"Brilliance and splendors blind the eye
Competition and the hunt for fulfillment madden the mind
Grasping wealth leaves the hand useless for all else
Louder, faster, brighter: these things drown the senses
The tao is subtle, quiet, soft
A thread easily lost in the tumult
Therefore a wise leader feeds the belly and not the senses
Brings the people back rather than driving them on"
- Translated by
Ted Wrigley, Chapter 12
"Five excessive colors make people blind;
five excessive sounds make people deaf;
five excessive flavors rob people's taste;
racing and hunting make people mad;
and rare goods make people steal.
Thus a Sage ruler took care of people's basic-needs (stomachs),
not their
excessive-desires (luxuries).
Thus he eliminated desires and supplied needs."
- Translated by
Tang Zi-Chang, Chapter 12
"The five colors make people's eyes blind;
Galloping and hunting make people's heart go wild;
Goods hard to come by make people's acts injurious.
The five flavors make people's mouth numb;
The five notes make people's ears deaf.
Hence, when the sage man ruled,
He supported the stomach, but not the eye.
Therefore, he abandoned that and chose this."
- Translated by
Huang Chichung, Chapter 12
"All
together
colors blind the eyes
sounds deafen the ears
tastes deaden the palate.
Seeking and pursuing and looking for and chasing
make for
insanity.
Expensive tastes
make one a slave.
Wise people
attend to the intuition
of stomach and feelings
rather than the desires of eye, ear and hand.
Let
go of that
take this."
- Translated by
Tom Kunesh, Chapter 12
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, USA © 2020 CCA 4.0
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"The five colours blind the eyes of man.
The five musical notes deafen the ears of man.
The five flavours dull the taste of man.
Violent running and hunting disturb the emotions of man.
Greed for rare objects is hurtful to the actions of man.
That is why the self-controlled man occupies himself with the unseen,
he
does not occupy himself with the things visible,
he puts away the
latter and seeks the former."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 12
"Interest in the varieties of colour diverts the eye from regarding the
thing which is coloured.
Attention to the differences between sounds
distracts the ear from consideration for the source of the sounds.
Desire for enjoyment of the various flavours misdirects the appetite
from seeking foods which are truly nourishing.
Excessive devotion to chasing about and pursuing things agitates the
mind with insane excitement.
Greed for riches ensnares one's efforts to
pursue his healthier motives.
The intelligent man is concerned about his genuine needs and avoids
being confused by dazzling appearances.
He wisely distinguishes one from
the other."
- Translated by
Archie J. Bahm, 1958, Chapter 12
"The five colors cause man's eyes to be
blinded.
The five tones cause man's ears to be deafened.
The five flavors cause man's palate to be cloyed.
Racing about on horseback and hunting cause man's mind to be maddened.
Hard to obtain merchandise cause mankind to do wrong,
So the Sage concerns himself with the abdomen and not the eyes.
Therefore, he rejects the one and chooses the other."
- Cheng
Man-ch'ing, 1981, Chapter 12
"Altogether, the five colors -
Confuse, overwhelm and blind the eye.
Altogether, the five sounds -
Confuse, overwhelm and deafen the ear.
Altogether, the five flavors -
Confuse, overwhelm and dull the taste.
Compulsive activity or pursuit of possessions -
Confuses, overwhelms and maddens the mind.
Thus:
The Sage rejects the sensuous environment,
Being better guided by intuitive truth -
His inner nature."
- Translated by
Alan B. Taplow, 1982, Chapter 12
"The five colors blind the eye.
The five tones deafen the ear.
The five flavors cloy the palate.
Racing and hunting madden the mind.
Rare goods tempt men to do wrong.
Therefore, the sage takes care of the belly, not the eye.
He prefers what is within to what is without."
- Translated by
Tien Cong Tran, Chapter 12
"Lao Tze says,
A variety of colors (five colors) can blind the eyes.
A variety of sounds (five tones) can deafen the ears.
A mixture of flavors (five flavors) can vitiate the mouth of taste.
Hunting and horse chasing will make men's minds wild with excitement.
Goods hard to procure will bring character with harm.
Hence, the sage seeks to satisfy one's belly, rather than one's eyes.
Of the former one he does approve, of the latter he does reject."
- Translated by
Hwang Shi Fu, Chapter 12
"The five colors
make a man's eyes blind;
Horseracing and hunting
make a man's mind go mad;
Goods that are hard to obtain
make a man's progress falter;
The five flavors
make a man's palate dull;
The five tones
make a man's ears deaf.
For these reasons,
In ruling, the sage
attends to the stomach, not to the eye.
Therefore,
He rejects the one and adopts the other."
- Translated by
Victor H. Mair, 1990, Chapter 12
A Chinese Language Version of Chapter 12 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
五色令人目盲.
五音令人耳聾.
五味令人口爽.
馳騁田獵, 令人心發狂.
難得之貨, 令人行妨.
是以聖人為腹不為目.
故去彼取此.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 12
wu sê ling jên mu mang.
wu yin ling jên erh lung.
wu wei ling jên k'ou shuang.
ch'ih ch'êng t'ien lieh, ling jên hsin fa k'uang.
nan tê chih huo, ling jên hsing fang.
shih yi shêng jên wei fu pu wei mu.
ku ch'ü pi ch'ü tz'u.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 12
Audio
Version in Chinese of Chapter 12 of the Tao Te Ching
wu se ling ren mu mang. wu yin ling ren er long. wu we ling ren kou shuang. chi cheng tian lie, ling ren xin fa kuang. nan de zhi huo, ling ren xing fang. shi yi sheng ren wei fu bu wei mu. gu qu bi qu ci. - Hanyu Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 12
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin, German, French and English
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary from Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Version
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher
"The five colours will blind a man's sight.
The five sounds will deaden a man's hearing.
The five tastes will spoil a man's palate.
Chasing and hunting will drive a man wild.
Things hard to get will do harm to a man's conduct.
Therefore the sage makes provision for the stomach and not for the eye.
He rejects the latter and chooses the former."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 12
"The fives colours
confuse the eye,
The fives sounds dull the ear,
The five tastes spoil the palate.
Excess of hunting and chasing
Makes minds go mad.
Products that are hard to get
Impede their owner's movements.
Therefore the Sage
Considers the belly not the eye.
Truly, “he rejects that but takes this”."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 12
"Iridescent colours cause blindness.
Beautiful music causes deafness.
Delicious food causes loss of taste.
Racing and hunting cause madness.
Rare goods tempt people to rob and steal.
Therefore the sage only wants to feed the people rather than to dazzle them.
That's why he goes for the former and turns down the latter."
- Translated by
Jiyu Ren,
1985, Chapter 12
"The five colours
blind the eye
The five tones
deafen the ear
The five flavours
dull the palate
Racing, hunting, and galloping about
only disturb the mind
Wasting energy to obtain rare objects
only impedes one growth
So the Sage is led by his inner truth
not his outer eye
He holds to what is deep
and not what
lies on the surface"
- Translated by
Johathan Star,
2001, Chapter 12
"The five colors
can blind,
The five tones deafen,
The five tastes cloy.
The race, the
hunt, can drive men mad
And their booty leave them no peace.
Therefore a
sensible man
Prefers the inner to the outer eye:
He has his yes, --he has
his no."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 12
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, USA © 2020 CCA 4.0
"An excess of light blinds the human eye; an excess of
noise ruins the ear; an excess of condiments deadens the taste.
The effect of too much horse racing and hunting is bad, and the lure of hidden
treasure tempts one to do evil.
Therefore the wise man attends to the inner significance of things and does not
concern himself with outward appearances.
Therefore he ignores matter and seeks the spirit."
- Translated by
Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 12
"Five colors harm the eyes.
Five tones impair the ear.
Five flavors numb the taste.
Horse racing and hunting make people exuberant.
Hard-to-get things burden people.
Therefore, the sage seeks inner satisfaction, rather than showy appearance.
That is, emphasizing what is on the inside, instead of what is on the outside."
- Translated by Thomas Z. Zhang, Chapter 12
"The flash of commingled colors will blind the eyes,
The jangle of musical sounds will deafen the ear,
By the jumbling of tastes change in the mouth will arise,
And with all of each five, sight, hearing and taste disappear.
The maddening rush of the race, the wild hunting waste,
And treasures hard to obtain, but hinder the mind;
So the sage only acts for his own inner self, and the taste
Far unsatisfied seeing and longing
is left behind."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 12
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Light will blind a man,
sound will make him deaf,
taste
will ruin his palate,
the chase will make him wild,
and precious things will
tempt him.
Therefore the wise man provides for the soul and not for the senses.
He ignores the one and takes the other with both hands."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 12
"The five colours, if unharmonized, confuse the eye;
The five tones, if uncoordinated, offend the ear;
The five tastes, if crudely blended, vitiate the palate.
Unrestraint in hunting and pursuing confounds the mind;
Eagerness in the acquisition of rare goods impedes right action.
That is why the Sage looks within and not without;
He disregards That and nurtures This."
- Translated by
Herman Ould, 1946, Chapter 12
"The five colours blind the eyes of men.
The five
tones deafen their ears.
The five flavours vitiate their palates.
Galloping and hunting induce derangement of the mind.
Objects that are
difficult of attainment lead them to incur obstacles or injury.
Thus the Sage cares for his inner self, and not for
that which his eye can see;
for which reason he discards the latter and
preserves the former."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 12
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"The five colors
blind our eyes.
The five notes
deafen our ears.
The five flavors
dull our taste.
Racing, chasing, hunting,
drives people crazy.
Trying to get rich
ties people in knots.
So the wise soul
watches with the inner
not with the outward eye,
letting that go,
keeping this."
- Translated by
Ursula K. Le Guin, 2009, Chapter 12
"The five colors will blind one's eye.
The five tones will deafen one's ear.
The five flavors will jade one's taste.
Racing and hunting will drange one's mind.
Goods that are hard to get will obstruct one's way.
Therefore, Evolved Individuals
Regard teh center and not the eye.
Hence they discard one and receive the other."
- Translated by
R. L. Wing, 1986, Chapter 12
Tao Te Ching
For each of the 81 Chapters: Daodejing 81 Website |
|
"Die fünferlei Farben machen der Menschen
Augen blind.
Die fünferlei Töne machen der Menschen Ohren taub.
Die fünferlei Würzen machen der Menschen Gaumen schal
Rennen und Jagen machen der Menschen Herzen toll.
Seltene Güter machen der Menschen Wandel wirr.
Darum wirkt der Berufene für den Leib und nicht fürs Auge.
Er entfernt das andere und nimmt dieses."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 12
"Das Sinnliche -- ein Weg zum Sinn
Der Farben Vielfalt blendet die Augen.
Der Töne Fülle betäubt das Gehör.
Der Gewürze Reichtum verdirbt den Geschmack.
Der Leidenschaften Drang verwirrt das Herz.
Die Gier nach schwer Erreichbarem zerstört die Sitten.
Der Weyse, von seinem Inneren geleitet,
bestimmt seiner Sinne Grenzen.
Alles Sinnliche ist ihm auch nur ein Weg zum Sinn."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 12
"The five colours blind man's eye.
The five notes deafen man's ear.
The five tastes jade man's palate.
Galloping and hunting madden man's heart.
Goods that are difficult to obtain entangle man's conduct.
That is why the Saint cares for the belly and not for the eye.
For indeed, he rejects the one and chooses the other."
- Translated by
Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 12
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, USA © 2020 CCA 4.0
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"The five colors blind the eyes;
the five musical tones deafen the ears;
the five flavors dull the taste.
Racing and hunting madden the mind.
Precious goods keep their owners on guard.
Therefore the wise satisfy the inner self
rather than external senses.
They accept the one and reject the other."
- Translated by
Sanderson Beck, 1996, Chapter 12
"The five colors make man's eyes blind;
The five notes make his ears deaf;
The five tastes injure his palate;
Riding and hunting
Make his mind go wild with excitement;
Goods hard to come by
Serve to hinder his progress.
Hence
the sage is
For the belly
Not for the eye.
Therefore
he discards the one and takes the other."
- Translated by
D. C. Lau, 1963, Chapter 12
"Light too glaring endangers sight
Noise too loud deafens hearing
Spices too strong spoil taste
Craving for pleasure kills knowledge.
This is why the Awakened Man turns inward and rules the senses.
He lets go what passes
And seizes what lasts."
- Translated by
K. O. Schmidt, 1975, Chapter 12
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"The five colours cause one's eyes to be blinded.
The five tones cause one's ears to be deafened.
The five flavours cause one's palette to be cloyed.
Racing about on horseback and hunting cause one's mind to be maddened.
Hard to obtain merchandise causes mankind to do wrong,
So the Sage concerns himself with the abdomen and not the eyes.
Therefore, he rejects the one and chooses the other."
- Translated by
Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 12
"Emancipation from the Enslavement of the Senses
Just as the five colors that we see can blind us,
So the five sounds that we hear can deafen us,
And the five tastes that we taste can dull our sense of taste.
As we hunt and chase after a moving target, our minds go wild.
So goods that are difficult to get
become hurdles in our life journey.
For this reason the Sage seeks to fill only the true needs
("the needs of the
stomach")
Rather than to satisfy his senses
("the needs of the eyes").
He gives up the one,
And gains the other."
- Translated by
Ho Lok Sang, 2002, Chapter 12
"The five colors can make us blind.
The five sounds can make us deaf.
The five flavors can deaden our taste.
Racing, chasing, and hunting can drive us mad.
The pursuit of treasure knocks us off the path.
Therefore, the Tao–Master follows his inner vision
rather than his outer vision.
He chooses this but not that."
- Translated by
George Cronk, 1999, Chapter 12
"Les cinq couleurs émoussent la vue de
l'homme.
Les cinq notes de musique émoussent l'ouïe de l'homme.
Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme.
Les courses violentes, l'exercice de la chasse égarent le cœur de l'homme.
Les biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à des actes qui lui
nuisent.
De là vient que le saint homme s'occupe de son intérieur et ne s'occupe pas de
ses yeux.
C'est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 12
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Los cinco colores ciegan al hombre.
Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
Los cinco sabores embotan al hombre.
La carrera y la caza ofuscan al hombre.
Los tesoros corrompen al hombre.
Por eso, el sabio atiende al vientre
y no al ojo.
Por eso, rechaza esto y prefiere aquello."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Tao Te Ching, Capítulo 12
"Demasiado color ciega el ojo,
Demasiado ruido ensordece el oido,
Demasiado condimento embota el paladar,
Demasiado jugar dispersa la mente,
Demasiado deseo entristece el corazón.
El sabio provee para satisfacer las necesidades, no los sentidos;
Abandona la sensación y se concentra en la sustancia."
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 2004, Tao Te Ching, Capítulo 12
"Los cinco colores ciegan el ojo.
Las cinco notas ensordecen el oído.
Los cinco sabores empalagan el paladar.
La carrera y la caza enloquecen la mente.
Los objetos preciosos tientan al hombre a hacer el mal.
Por eso, el Sabio cuida del vientre, y no del ojo.
Prefiere lo que está dentro a lo que está afuera."
- Translated into Spanish by
Alfonso Colodrón from
the English translation by
John C. H. Wu, 1993, Tao Te Ching, Capítulo
12
"Los cinco colores ciegan la vista.
Los cinco sonidos ensordecen losoídos.
Los cinco sabores estragan el gusto.
Las carreras y la cazaenloquecen los
corazones.
Los objetos costosos pierden al hombre.
En consecuencia, el sabio
atiende a su estómago,
no a susojos.
Deja aquello y toma esto."
- Translated by
Carmelo Elorduy,
2006, Capítulo 12
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, USA © 2020 CCA 4.0
Next Chapter of the Tao Te Ching #13
Previous Chapter of the Tao Te Ching #11
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 12
"The meaning of the verses quoted in Chapter 12 carries out the principle
enunciated in Chapter 11. The utility of things, as well as the worth of
life, is attained not by having everything in completion and in fullness, but by
selecting some parts and omitting others, by moderation and by discrete
elimination. Together, all the colors blind you, while a discrete
selection will make a picture. Together, all the notes just make noise,
while a few of them in proper succession make a melody. Together, all the
tastes mixed together are offensive, but a choice of them is pleasant.
Such is Lao-Tzu's method of teaching that the form of things is more important
that the substance. The phrase 'he attends to the inner and not to the
outer: reads in a literal translation 'acts on the stomach, not acts on the
eye'. The outer and the inner are called in Chapter 38 the flower and the
fruit, the former being more show, while the latter is the true import of life."
-
Paul Carus, 1913
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Early Daoist Scriptures. Translated by Stephen R. Bokenkamp. Peter
Nickerson, Contributor. Berkeley, University of California Press, Revised
Edition, 1999. 520 pages.
ISBN: 978520219311. This compilation includes a translation of "The
Xiang'er Commentary to the Laozi," pages 78-148, with a long introduction to the
same, pages 29-78. Scholars think this document was created in the late
5th century, CE. It was discovered in Buddhist Grottos in 1920, but parts
were missing.
Lao-Tzu: My Words are Very Easy to Understand. Lectures on the Tao Teh
Ching by Professor
Cheng Man-ch'ing (1902-1975). Translated from the Chinese by Tam C. Gibbs, 1981.
Berkeley, California, North Atlantic Books, 1981, 1991. 240 pages.
Includes the Chinese characters for each of the 81 Chapters. A brief
biography of Professor Cheng is included.
The
Teachings of Lao-Tzu: The Tao Te Ching.
Translation, commentary, and notes by Paul Carus, 1913. New York,
St. Martin's Press, 2000. ISBN: 0312261098. D.T.
Suzuki worked and studied with Paul Carus around 1905 in Illinois, and
translated together the Tao Te Ching.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of
the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124
English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.
Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting
varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the
extensive collection of these Tao Te Ching versions was
saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of
9/9/2015. This is an outstanding original collection of
versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution:
copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Tao of Being: A Think and Do Workbook
By Ray Grigg. Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Stoicism and Hellenistic
Philosophy
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
One Old Philosopher's
Notebooks Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 41 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, 2017-2020
Green Way Research, 1998-2016. Red Bluff, California
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last modified, edited,
supplemented, weeded, or updated on
March 20, 2020.
This webpage was first distributed online on February 9, 2011.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, USA © 2020 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Pleasures, Satisfaction, Desires
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage