Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 10 Chapter 12 Index to All 81 Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Subjects, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Words
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: The Value of Empty Space, Empty Cup, Spokes (fu), Axle, Wheel
(ch'ê), Hub (ku), Clay (ch'ih), Mold or Shape (yen), Pots
or Vessel (ch'i), Hollow, Door (hu), Make or Form or Fashion (wei),
Clay or Earth (ch'ih), Window (yu), Mold or Shape (yen),
Cut Out (tso), House or
Room (shih), Benefit or Advantage (li), Space,
Uncluttered, Open, Free, Exists or Depends (yu), Empty or Vacant or Nothing (wu), Shared or
United or Joined (kung), Usefulness or Purpose (yung), Adaptation, Function (yung), Existence
or Being or Something (yu), Benefit or Advantage (li), Non-Existence (wu yu), Thirty (san
shih), Uses for the Non-Existent, 無用
Términos en Español: Valor de Espacio Vacío, Vacío Copa, Radios, Eje, Rueda, Cubo, Barro, Moldear, Forma, Olla, Tarro, Hueco, Puerta, Ventana, Casa, Habitación, Beneficio, Ventaja, Espacio, Despejado, Abierto, Libre, Vacante, Nada, Compartida, Reino, Unido, Utilidad, Finalidad, Función, Existencia, Ser, Inexistencia, Treinta, Usos de la Inexistente, Hacer, Forma, Moda, Moho, Forma, Arcilla, Tierra, Corte, Abra, Existir, Beneficio, Advantage, Ser.
English Language Translations of the Tao Te Ching
"The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space for
the axle, that the use of the wheel depends.
Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their
use depends.
The door and windows are cut out from the walls to form an apartment; but it is
on the empty space within, that its use depends.
Therefore, what has a positive existence serves for profitable adaptation, and
what has not that for actual usefulness."
- Translated by
James Legge, 1891,
Chapter 11
"Thirty spokes unite in one nave and on that which is non-existent on the
hole in the nave depends the wheel's utility.
Clay is molded into a vessel and on that which is non-existent on its
hollowness depends the vessel's utility.
By cutting out doors and windows we build a house and on that which is
non-existent on the empty space within depends the house's utility.
Therefore, existence renders actual but non-existence renders useful."
- Translated by
D. T. Suzuki and Paul
Carus, 1913,
Chapter 11
"Thirty spokes share the hub of a wheel;
yet it is its center that makes it useful.
You can mould clay into a vessel;
yet, it is its emptiness that makes it useful.
Cut doors and windows from the walls of a house;
but the ultimate use of the house
will depend on that part where nothing exists.
Therefore, something is shaped into what is;
but its usefulness comes from what is not."
- Translated by
Kari Hohne, 2009, Chapter 11
"We fire clay to make a cup,
But we use the empty space in the center
We build walls to make a room,
But we use the empty space they surround
We form a wheel to spin,
But we need the axle hole to use it
The point:
Having something is good only to the extent
That it makes nothingness usable"
- Translated by
Ted Wrigley, Chapter 11
"The Nature of Usefulness ...
Thirty spokes will converge
In the hub of a wheel;
But the use of the cart
Will depend on the part
Of the hub that is void.
With a wall all around
A clay bowl is molded;
But the use of the bowl
Will depend on the part
Of the bowl that is void.
Cut out windows and doors
In the house as you build;
But the use of the house
Will depend on the space
In the walls that is void.
So advantage is had
From whatever is there;
But usefulness rises
From whatever is not."
- Translated by
Raymond Blakney, 1955, Chapter 11
"Thirty spokes join at a hub: their use for the cart is where they are not.
When the potter's wheel makes a pot, the use of the pot is precisely where there is nothing.
When you open the doors and windows for a room, it is where there is nothing that they are useful to the room.
Therefore being is for benefit, nonbeing is for usefulness."
- Translated by
Thomas Cleary, 1991, Chapter 11
"Thirty spokes unite in the middle of the wheel,
And because of the part between them where nothing exists,
We enjoy the use of the carriage wheel.
Clay is formed into bowls and vessels,
And because of the hollow in it where nothing exists,
We use them as vessels.
Doors and windows are cut into the walls of the house,
And since they are empty space, we can use them.
Therefore, on the one hand, we have the advantage of what exists,
And, on the other, we utilize the non-existent.
Without that which does not exist, we cannot take advantage of the wheel, the vessel, or the house.
Without wooden spokes, clay, and walls, we cannot take advantage of the space they contain.
Ultimately, existence and non-existence coexist and are intertwined."
- Translated by
Chohan Chou-Wing, Chapter 11
"Thirty spokes are joined around the wheel's hub,
Its non-being makes the carriage useful.
Clay is molded to make a pot,
Its non-being provides the utility.
Doors and windows are cut to make a room,
Their utility is furnished by non-being.
Therefore,
Being only facilitates, non-being provides utility."
- Translated by
David Hong Cheng, 2000, Chapter 11
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0
"Thirty spokes share the wheel's hub;
It is the center hole that makes it useful.
Shape clay into a vessel;
It is the space within that makes it useful.
Cut doors and windows for a room;
It is the holes which make it useful.
Therefore benefit comes from what is there;
Usefulness from what is not there."
- Translated by
Gia-fu Feng and Jane
English, 1989, Chapter 11
"Thirty spokes surround one nave, the usefulness of the wheel is always in that empty innermost.
You fashion clay to make a bowl, the usefulness of the bowl is always in that empty innermost.
You cut out doors and windows to make a house, their usefulness to a house is always in their empty space.
Therefore profit comes from external form, but usefulness comes from the empty innermost."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 11
"Thirty spokes unite in one nave, and by that part which
is non-existent
(i.e. the hole in the center of it), it is useful for a carriage wheel.
Earth is molded into vessels, and by their hollowness
they are useful as vessels.
Doors and windows are cut out in order to make a house,
and by its hollowness it is useful as a house.
So then existence may be said to correspond to gain,
but non-existence to use."
- Translated by
John Chalmers, 1968, Chapter 11
"Thirty spokes unite in the wheel's hub;
It is precisely where there is nothing,
that makes the wheel so useful.
We shape and fire clay into a vessel;
It is precisely the space within that makes the clay pots so useful.
We chisel out the doors and windows for a room;
It is precisely in these empty spaces that makes the room so useful.
Therefore benefit comes from what is there;
Usefulness comes from what is not there."
- Translated by
Bram den Hond, Chapter 11
"Fit thirty spokes into the hub of a wheel.
It is the space between the spokes that makes the wheel
valuable; thus the vehicle can be put to use.
Bake clay and make it into cups.
It is the space within the cup that makes it valuable; thus the
cup is useful.
Cut out doors and windows.
It is the space created by the doors and windows which makes
them valuable; thus a house is useful.
Therefore, what has substance is beneficial.
What is without substance is useful."
- Translated by
Nina
Correa, 2005, Chapter 11
"We join spokes together in a hub,
but it is the center hole that provides the utility of the wheel.
We form clay into a container,
but it is the emptiness inside
that holds whatever we want.
We build walls for a house,
But it is the empty space inside
that we live in.
Therefore: we work with being,
But it is in non-being that there is true usefulness."
- Translated by
John Dicus, 2002, Chapter 11
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"We put thirty spokes together and call it a wheel;
But it is on the space where there is nothing
That the usefulness of the wheel depends.
We turn clay to make a vessel;
But it is on the space where there is nothing
That the usefulness of the vessel depends.
We pierce doors and windows to make a house;
And it is on these spaces where there is nothing
That the usefulness of the house depends.
Therefore just as we take advantage of what is,
We should recognize the usefulness of what is not."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 11
A Chinese Language Version of Chapter 11 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
三十輻共一轂.
當其無, 有車之用.
埏埴以為器.
當其無有器之用.
鑿戶牖以為室.
當其無, 有室之用.
故有之以為利.
無之以為用.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 11
san shih fu kung yi ku.
tang ch'i wu, yu ch'ê chih yung.
yen ch'ih yi wei ch'i.
tang ch'i wu yu ch'i chih yung.
tso hu yu yi wei shih.
tang ch'i wu, yu shih chih yung.
ku yu chih yi wei li.
wu chih yi wei yung.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 11
Audio
Version in Chinese of Chapter 11 of the Tao Te Ching
san shi fu gong yi gu. dang qi wu, you che zhi yong. shan zhi yi wei qi. dang qi wu you qi zhi yong. zao hu you yi wei shi. dang qi wu, you shi zhi yong. gu you zhi yi wei li. wu zhi yi wei yong. - Pinyin Romanization, Chapter 11, Daodejing
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin, German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character.
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"The thirty spokes of a carriage wheel uniting at the nave are made useful by the hole in the centre, where nothing exists.
Vessels of moulded earth are useful by reason of their hollowness.
Doors and windows are useful by being cut out.
A house is useful because of its emptiness.
Existence, therefore, is like unto gain, but Non-Existence to use."
- Translated by
Walter Gorn Old,
1904, Chapter 11
"Thirty
spokes unite around the nave;
From their not-being (loss of their individuality)
Arises the utility of the wheel.
Mold clay into a vessel;
From its not-being (in the vessel's hollow)
Arises the utility of the vessel.
Cut out doors and windows in the house (-wall),
From their not-being (empty space) arises the utility of the
house.
Therefore by the existence of things we profit.
And by the non-existence of things we are served."
- Translated by
Lin Yutang, 1955, Chapter 11
"Thirty spokes share one hub,
yet the spokes and the hub cannot make use of the carriage.
Mix water, mud and earth and they can be shaped into a vessel,
yet they cannot make use of the vessel itself.
Cut out windows and doors to create a room,
yet they cannot make use of the room itself.
Therefore take the useful as the useless, the useless as the useful."
- Translated by
Chao-Hsiu Chen, 2004, Chapter 11
"Thirty spokes are joined together in a wheel,
but it is the center hole
that allows the wheel to function.
We mold clay into a pot,
but it is the emptiness inside
that makes the vessel useful.
We fashion wood for a house,
but it is the emptiness inside
that makes it livable.
We work with the substantial,
but the emptiness is what we use."
- Translated by
John H. McDonald, 1996, Chapter 11
"We fire clay to make a cup,
But we use the empty space in the center
We build walls to make a room,
But we use the empty space they surround
We form a wheel to spin,
But we need the axle hole to use it
The point:
Having something is good only to the extent
That it makes nothingness usable.
- Translated by
Ted Wrigley, Chapter 11
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0
"Though thirty spokes may be joined in one hub, the utility of the carriage lies in what is not there.
Though clay may be moulded into a vase, the utility of the vase lies in what is not there
Though doors and windows may be cut to make a house, the utility of the house lies in what is not there.
Therefore, taking advantage of what is, we recognize the utility of what is not."
- Translated by
Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 11
"Thirty spokes share a hub;
The usefulness of the cart
lies in the space where there is nothing.
Clay is kneaded into a vessel;
The usefulness of the vessel
lies in the space where there is nothing.
A room is created by cutting out doors and
windows;
The usefulness of the room
lies in the space where there is nothing.
Therefore,
The benefit of things lies in the usefulness of nothing."
- Translated by
Yasuhiko Genku Kimura, 2004, Chapter 11
"Thirty spokes meet in one hub, but the
need for the cart existed when as yet it was not.
Clay is
fashioned into vessels, but the need for the vessel existed when
as yet it was not.
Doors and windows are cut out to make a
house, but the need for the house existed when as yet it was
not.
Hence there is a profitableness in that which is and a need
in that which is not."
- Translated by
C.
Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 11
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Thirty spokes will converge
In the hub of a wheel;
But the use of the cart
Will depend on the part
Of the hub that is void.
With a wall all around
A clay bowl is molded;
But the use of the bowl
Will depend on the part
Of the bowl that is void.
Cut out windows and doors
In the house as you build;
But the use of the house
Will depend on the space
In the walls that is void.
So advantage is had
From whatever is there;
But usefulness rises
From whatever is not."
- Translated by
Raymond Blackney, 1955, Chapter 11
"Thirty spokes unite in one hub: on what in it is
nothing
depends the usefulness of the cart.
Clay may be made into vessels: on what in them is
nothing
depends the usefulness of the vessels.
We cut out doors and windows to make a house: on what in
them
is nothing depends the usefulness of the house.
So the existent may be regarded as profitable; the
non-existent
may be regarded as useful. The sage discards the outer life in favour of the
inner."
- Translated by
P. J. Maclagan, 1898, Chapter 11
"Thirty
Spokes converge
upon a single hub;
It
is on the
hole in the center that
the use of
the cart hinges.
We
make a bowl or cup from
a lump of clay;
It
is the empty space within
the vessel that
makes it useful.
We
make doors and
windows for
a room;
It
is the empty
spaces that
make the room
livable.
Thus,
take
advantage of what
is visible, by
making use of what
is not visible."
- Translated by
J. L. Trottier, 1994, Chapter 11
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Although the wheel has thirty spokes its utility lies
in the emptiness of the hub.
The jar is made by kneading clay, but its usefulness consists in its capacity.
A room is made by cutting out windows and doors through the walls, but the space
the walls contain measures the room's value.
In the same way matter is necessary to form, but the value of reality lies in
its immateriality.
Or thus: a material body is necessary to existence, but the value of a life is
measured by its immaterial soul."
- Translated by
Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 11
Tao Te Ching
For each of
the 81 Chapters: Daodejing 81 Website |
|
"Thirty spokes, uniting in a nave, were
employed in olden times before the invention of carriages.
Clay made into utensils was employed before the time of palaces
and dwellings when there were no sacrificial vases, goblets, or
bowls.
A door and a window, hewn in a hill-side, did duty for
a residence before the erection of houses.
Wherefore, the
possession of these things may be regarded as beneficial,
while
their former absence may be said to have been useful in that
it led to the necessity of their being made."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 11
"Dreißig Speichen umgeben eine Nabe:
In ihrem Nichts besteht des Wagens Werk.
Man höhlet Ton und bildet ihn zu Töpfen:
In ihrem Nichts besteht des Töpfe Werk.
Man gräbt Türen und Fenster, damit die Kammer werde:
In ihrem Nichts besteht der Kammer Werk.
Darum: Was ist, dient zum Besitz.
Was nicht ist, dient zum Werk."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 11
"Die Wirksamkeit des Unsichtbaren im Sichtbaren
Dreißig Speichen enden in einer Nabe;
doch erst das Loch in der Nabe
wirkt des Rades Brauchbarkeit.
Ton knetend bildet man Gefäße;
doch erst ihr Hohlraum gibt ihnen Brauchbarkeit.
Mauern, von Fenstern und Türen durchbrochen, bilden Räume;
doch erst die Leere des Raums gibt ihnen Brauchbarkeit.
So gibt das Stoffliche zwar Eignung,
das Unstoffliche aber erst den Wert."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 11
"The
empty hub at center
Allows a wheel to roll
The vacancy within defines
The function of a bowl
The
openness within a house
Provides location to reside
The open space that is my heart
Is where ten thousand things abide."
- Translated by
Jim Clatfelder, 2000, Chapter 11
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Thirty spokes share one hub.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use
of the cart.
Knead clay in order to make a vessel.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use
of the vessel.
Cut out doors and windows in order to make a room.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use
of the room.
Thus
what we gain is Something, yet it is by virtue of Nothing that this can be put
to use."
- Translated by
D. C. Lau, 1963, Chapter 11
"Thirty spokes share one hub.
It is just the space (the Nothingness) between them
That makes a cart function as a cart.
Knead clay to make a vessel
And you find within it the space
That makes a vessel as a vessel.
To build a house with doors and windows
And you find within them the space
That makes a house function as a house.
Hence the Being (substance) can provide a condition
Under which usefulness is found,
But the Nothingness (space) is the usefulness itself."
- Translated by
Gu Zengkun, Chapter 11
"Thirty spokes
are made one by holes in a hub,
By vacancies joining them for a wheel's
use;
The use of clay in moulding pitchers
Comes from the hollow of its
absence;
Doors, windows, in a house,
Are used for their emptiness:
Thus
we are helped by what is not
To use what is."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 11
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"Thirty spokes unite in a nave, but the nothingness in the hub
Gives to the wheel its usefulness, for thereupon it goes round;
The potter kneads the clay as he works, with many a twist and rub,
But in the nothingness within, the vessel's use is found;
Doors and windows cut in the walls thereby a room will make,
But in its nothingness is found the room' s utility;
So the profit of existences is only for the sake
Of non-existences, where all the
use is found to be."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 11
"A wheel is made of thirty perceptible spokes, but it turns due to the imperceptible central axis of the hub.
Vessels are made of perceptible clay, but it is their imperceptible hollow that is useful.
The imperceptible holes which make the doors and windows of a house, are its essentials.
It is the imperceptible that produces effects and results."
- Translated by
Derek Bryce, 1999, Chapter 11
"Trente rais se réunissent autour d'un moyeu.
C'est de son vide que dépend l'usage du char.
On pétrit de la terre glaise pour faire des vases.
C'est de son vide que dépend l'usage des vases.
On perce des portes et des fenêtres pour faire une maison.
C'est de leur vide que dépend l'usage de la maison.
C'est pourquoi l'utilité vient de l'être, l'usage naît du non-être."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 11
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Treinta radios convergen en el centro de una rueda,
pero es su vacío
lo que hace útil al carro.
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero de su vacío
depende el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas
en los muros de una casa,
y es el vacío
lo que permite habitarla.
En el Ser centramos nuestro interés,
pero del No-Ser depende la utilidad."
- Translation from
Wiki Source, 2013,
Tao Te Ching, Capítulo 11
"Treinta radios se unen en el centro;
Gracias al agujero podemos usar la rueda.
El barro se modela en forma de vasija;
Gracias al hueco puede usarse la copa.
Se levantan muros en toda la tierra;
Gracias a la puertas se puede usar la casa.
Así pues, la riqueza proviene de lo que existe,
Pero lo valioso proviene de lo que no existe."
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 2004, Tao Te Ching, Capítulo 11
"Treinta rayos se reúnen en una rueda
Pero es en el no-ser de estos que tenemos el uso del carro.
Se modela arcilla para hacer un utensilio
Pero es en el no-ser de ésta que tenemos el uso del utensilio
Se recortan puertas y ventanas para hacer una casa
Pero es en el no-ser de éstas que tenemos el uso de la casa.
Por lo tanto, el ser es la causa del provecho,
El no-ser es la causa del uso."
- Translated
by Álex Ferrara,
2003, Capítulo 11
"Treinta rayos convergen hacia el centro de una rueda,
Pero es el vacío del centro el que hace útil a la rueda.
Con arcilla se moldea
un recipiente,
Pero es precisamente el espacio que no contiene arcilla el que
utilizamos como recipiente.
Abrimos puertas y ventanas en una casa,
Pero es por
sus espacios vacíos que podemos utilizarla.
Así, de la existencia provienen las
cosas y de la no existencia su utilidad."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Daodejing, Capítulo 11
"Treinta rayos convergen en el medio,
pero el vacío mediano
hace andar al carro.
Se modela la arcilla para hacer jarrones
con ella,
pero de su vacío interno
depende su utilización.
Una casa está abierta con puertas y ventanas,
otra vez el vacío
permite que se habite en ella.
El Ser da posibilidades,
sólo se utilizan a través del no-ser."
- Translated by Alba, 1998,
Tao Te Ching, Capítulo 11
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0
Next Chapter of the Tao Te Ching #12
Previous Chapter of the Tao Te Ching #10
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 11
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Tao of Being: A Think and Do Workbook
By Ray Grigg. Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Stoicism and Hellenistic
Philosophy
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
One Old Philosopher's
Notebooks Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 41 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Chapter 11 of the Dao De Jing by Laozi
Comments, Related Thoughts, Reflections
"Experiencing the present purely is being
empty and hollow; you catch grace as a man fills his cup under a waterfall."
- Annie Dillard
"I've said before that every craftsman
searches for what is not there
to practice his craft.
A builder looks for the rotten hole
where the roof caved in. A water carrier
picks the empty pot. A carpenter
stops at the house with no door.
Workers rush toward some hint
of emptiness, which they then
start to fill. Their hope, thought,
is for emptiness, so don't think
you must avoid it. It contains
what you need."
- The Essential Rumi (1207-1273 CE), Translated by Coleman Barks, 1995, p.
24, "Craftsmanship and Emptiness."
"I found myself in the workshop of the painter Willi
Geiger in Munich. My future wife, Madame von Hattinberg, was sitting on the
table, and next to her was a book...I can still see it now. I opened this book
and read out loud the eleventh verse of the Tao-Te-Ching of Lao Tzu.
Suddenly it happened! I was listening and lightning went through me. The veil
was torn asunder, I was awake! I had just experienced 'It'.
Everything existed and nothing existed. Another Reality had broken through
this world. I myself existed and did not exist...I had experienced that
which is spoken of in all centuries: individuals, in whatever stage of their
lives, have had an experience which struck them with the force of lightning and
linked them once and for all to the circuits of True Life."
- Karlfried Graf Durckheim, 1920
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Green Way Research, 2011-2018.
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last modified, changed, improved,
reformatted, or updated on
March 13, 2020.
This webpage was first distributed online on February 7, 2011.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Pleasures, Satisfaction, Desires
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage
Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo
Facebook of Michael P. Garofalo
Return to
the Alphabetical Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents