Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 29 Chapter 31 Index to All the Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog Commentary
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles) Terms, Chapter 30: Abandon Excess, Actions or
Affairs (shih), Arms and Weapons (ping), Army, Arrogance, Avoid
Daring, Battle, Brag or Boast (ching), Briars or Brambles (ching),
Caveat Against Violence, Course of Life or Universe (Tao), Crops or
Harvest (nien), Death, Decay or Age or Grow Old (lao), Destruction
or Misfortune (hsiung), Dominate or Overpower (ch'iang),
Encampment or Stop (ch'u), End or Finish (yi), Flourish or
Full-Grown (chuang), Force (ch'iang), Force of Arms, Force or
Strength (ch'iang), General, Government, Grow or Spring Up (shêng),
Heaven (tien), Master and Ruler (chu), Mastery, Maturity,
Minister, Misfortune or Calamity (hsiung), Necessity, Old, Peace, Place
or Position or Status (so), Poverty, Proud or Arrogant (chiao),
Reason, Reconciliation, Resolute (kuo), Resolve, Return and Rebound (huan),
Strike Only of Necessity, Take or Seize (ch'ü), The Way (Dao), Thorns,
Usual (hao), Violence, War or Battle (chün), Wary of War, Worn,
Assist or Aid (tso), 儉. New: Refugees, Commander,
Leader, Effective, Restraint, Humble, Non-Violent, Stopping, Time, Forgotten,
Guide, Battlefield, Humility, Destitute, Bloodshed. Chapter #30 Tao Te
Ching 2/9e/2021
Términos en Español, Capítulo #30: Guerra,
Madurez, Violencia, Destrucción, Batalla,
Paz, Viejo, Usado,
General, Ministro, Gobierno,
Armas, Necesidad, Maestría,
Arrogancia, Campamento, Florcer, Cultivos, Cosecha, Acabado,
Crecer, Resuelto, Zarza, Armas, Negocios, Guerra, Espinas,
Gobernante, Fuerza, Reconciliación,
Razón, Alardear, Dominar, Desgracia, Muerte,
Pobreza,
Camino,
Cielo, Posición, Estatus,
Infortunio, Resulto, Tome,
Agarrotamiento, Decaimiento, Edad,
Final. Nuevo: Refugiados, Comandante, Líder,
Efectivo, Restricción, Humilde, No Violento, Detener, Tiempo, Olvidado, Guía,
Campo de Batalla, Humildad, Indigente, Derramamiento de Sangre. Capítulo #30
Daodejing 2/9e/2021
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"He who would assist a lord of men in harmony with the
Tao
will not assert his mastery in the kingdom by force of arms.
Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful commander strikes a decisive blow, and stops.
He does not dare by continuing his operations to assert and complete his
mastery.
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful
or arrogant in consequence of it.
He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for
mastery.
When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao.
What is not in accordance with the Tao soon comes to an end."
- Translated by
James Legge, 1891,
Chapter 30
"He who in harmony with the Tao would aid a ruler of men
Will not with warlike armaments strengthen the realm again,
But his manner of work, if requital came, would bring good payment then.
Wherever a martial host is camped, there thorns and briars grow,
And the track of mighty armies years of ruined harvests show;
The good commander is resolute to strike the decisive blow,
Then stops, for he does not dare complete and take by mastery;
Vain and boastful and arrogant the leader must not be,
But resolute, not violent, and from necessity.
When things have reached their highest pitch they became decrepit and old,
But this is not in accord with the Tao which Heaven and Earth enfold,
And what is not in accord, will
pass away like a tale that is told."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 30
"The leader who understands how process unfolds uses as little force as
possible
and runs the group without pressuring people.
When force is used, conflict and argument follow.
The group field
degenerates.
The climate is hostile, neither open nor nourishing.
The wise leader runs the group without fighting to have things a certain
way.
The leader's touch is light.
The leader neither defends nor attacks.
Remember that consciousness, not selfishness, is both
the means of teaching
and the teaching itself.
Group members will challenge the ego of one who leads egocentrically.
But
one who leads selflessly and harmoniously will grow and endure."
- Translated by John Heider, 1985, Chapter 30
"Whoever
advises a ruler according to Tao
opposes conquest by war.
Policies of war tend to rebound.
Where the armies march, brambles grow.
Whenever a great army is formed,
hunger and evil follow.
So,
a wise general achieves his goal and stops;
he does not battle beyond victory.
He wins, but does not boast of it;
he wins, but does not celebrate it;
he wins, but does not revel in the spoils;
he wins, for it is his duty to win;
he wins, but not from love of violence.
Things
reach their peak, then decline.
Violence opposes Tao.
Whoever opposes Tao dies early."
- Translated by C. Ganson, Chapter 30
"Those who rule in accordance with Tao do not use force
against the world
For that which is forced is likely to return.
Where armies
settle
Nature offers nothing but briars and thorns
After a great battle has been fought, the land is cursed, the
crops fail,
the Earth lies
stripped of its motherhood
A knower of the Truth does what is called for then stops
He uses his strength but does not force things
In the same way complete your task seek no reward make no claims
Without faltering fully choose to do what you must do
This is to live without forcing to overcome without conquering
Things that gain a place by force will flourish for a time but
then fade away
They are not in keeping with Tao."
- Translated by
Jonathan Star, 2001, Chapter 30
"Those who aid a government with the Way
Will not threaten the world with military power,
And are therefore returned with kindness in all affairs.
Where armies have stayed will grow only thorns and bush.
When military force dominates, an inauspicious year follows.
Wise leaders prefer natural results than uses of force.
And win victories that would result naturally.
They win without boasting about their valor,
Or feeling proud of their victories,
Or looking triumphant everywhere.
They win but feel guilty as if they were forced to it.
They win without military reinforcement.
Things that have become strong will begin to weaken.
That which weakens is against the Way.
What is against the Way cannot last long."
- Translated by
Liu Qixuan, Chapter 30
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"He who with Reason assists the master of mankind will
not with arms strengthen the empire.
His methods invite requital.
Where armies are quartered briars and thorns grow.
Great wars unfailingly are followed by famines.
A good man acts resolutely and then stops.
He ventures not to take by force.
Be resolute but not boastful; resolute but not haughty;
resolute but not
arrogant; resolute because you cannot avoid it; resolute but not violent.
Things thrive and then grow old.
This is called un-Reason.
Un-Reason soon ceases."
- Translated by
Daisetsu
Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 30
"He who assists a ruler of men with Tao does not force the world with arms.
He aims only at carrying out relief, and does not venture to force his power on others.
When relief is done he will not be assuming,
He will not be boastful, he will not be proud;
And he will think that he was obliged to do it.
So it comes that relief is done without resorting to force.
When things come to the summit of their vigour, they begin to grow old.
This is against Tao.
What is against Tao will soon come to an end."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 30
"If you guide your nation by use of the Tao,
You will not rule it by use of military arms.
For even well-intentioned aggression
Has a way of returning to oneself.
Thorns and brambles grow thickly where an army has camped.
And years of destitution are likely after a great war.
When necessary; the skillful leader will strike a decisive blow and achieve a lasting victory.
He will guard against vain, boastful or arrogant thoughts in the aftermath of the destruction.
He will accomplish only the killing and destruction that is necessary,
and not the least bit more.
Things flourish, and then they decline,
This is the way of the Tao."
- Translated by
Rivenrock, Chapter
30
"Use Tao to help rule people. This world has no need for weapons, Which soon turn on themselves.
Where armies camp, nettles grow. After each war, years of famine.
The most fruitful outcome Does not depend on force,
But succeeds without arrogance Without hostility Without Pride Without resistance Without violence.
If these things prosper and grow old, This is called not-Tao. Not-Tao soon ends."
- Translated by
Stephen
Addis, 1993, Chapter
30
"[Of all the excesses, the most prejudicial, the most damnable, as that
of weapons, of war.]
Those who act as advisors to a prince should keep
themselves from wanting to make war against a country.
For such action,
calling for revenge, is always paid for dearly.
Wherever the troops stay the land produces only thorns, having been
abandoned by the farm workers.
Wherever a great army has passed, years
of unhappiness from famine and brigandage follow.
Therefore the good general is content to do only what he has to do.
The
least possible; moral, rather than material repression.
He stops as
soon as possible, guarding himself from exploiting his force to the
limit.
He does as much as is required to reestablish peace, not for his
personal advantage and fame,
but from necessity and with reluctance,
without any intention of increasing his power.
Any height of power is always followed by decadence.
Making oneself is
therefore contrary to the Principle (the source of duration).
He who is
lacking on this point, will not be long in coming to an end."
- Translated by
Derek
Bryce, 1999, Chapter
30
"When the follower of Tao assists the ruler,
He'll advise him
Not to conquer the world with the force of arms.
Such actions will certainly rebound.
Thistles spring up where armies camp.
Bad harvests follow in the wake of great wars.
Attain your goal, then stop
And do not abuse your force.
Attain your goal without boasting.
Attain your goal without bragging.
Attain your goal without pride.
Attain your goal without gain.
Attain your goal without violence.
What expands too much is bound to collapse.
This is not the way of Tao.
What goes against Tao soon declines."
- Translated by
Agnieszka Solska, 2005, Chapter 30
"An enlightened minister prefers applying the principles of Dao to assist his
sovereign in governing.
He is extremely reluctant to use force to subjugate others.
Using force always has repercussions.
Wherever the army passes through, the land is laid to waste and brambles
grow.
After a major battle, there will be a famine the following year.
A moral person will only accomplish his task.
He will not be heavy-handed.
Achieving success, he is not ostentatious.
Accomplishing his task, he does not gloat.
Scoring victory, he is not arrogantly intransigent.
He goes to war in order to achieve his objective, only when he has no other
choice.
Even after winning, he does not brutalize the vanquished.
Whenever anything reaches its peak, it starts to decline.
Moreover, excessive use of force is not in accordance with Dao.
Anything that goes against Dao will suffer an early demise."
- Translated by
Han Hiong Tan, Chapter 30
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
A Chinese Language Version of Chapter 30 of
the Tao Te Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
以道佐人主者, 不以兵強天下.
其事好還.
師之所處, 荊棘生焉.
大軍之後, 必有凶年.
善有果而已.
不敢以取強.
果而勿矜.
果而勿伐.
果而勿驕.
果而不得已.
果而勿強.
物壯則老.
是謂不道.
不道早已.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 30
yi tao tso jên chu chê, pu yi ping ch'iang
t'ien hsia.
ch'i shih hao huan.
shih chih so ch'u, ching chi shêng yen.
ta chün chih hou, pi yu hsiung nien
shan chê kuo erh yi.
pu kan yi ch'ü ch'iang.
kuo erh wu ching.
kuo erh wu fa.
kuo erh wu chiao.
kuo erh pu tê yi.
kuo erh wu ch'iang.
wu chuang tsê lao.
shih wei pu tao.
pu tao tsao yi.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 30
Audio Version in Chinese of Chapter 30 of the Tao Te Ching
yi dao zuo ren zhu zhe, bu yi bing qiang tian xia. qi shi hao huan. shi zhi suo chu, jing ji sheng yan. da jun zhi hou, bi you xiong nian. shan you guo er yi. Sbu gan yi qu qiang. guo er wu jin, guo er wu fa, guo er wu jiao. guo er bu de yi. guo er wu qiang. wu zhuang ze lao. shi wei bu dao. bu dao zao yi. - Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 30
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Those who rule in accordance with Tao
do not use force
against the world
For that which is forced is likely to return―
Where armies
settle
Nature offers nothing but briars and thorns
After a great battle has been fought
the land is cursed, the
crops fail,
the Earth lies
stripped of its motherhood
A knower of the Truth does what is called for
then stops
He uses his strength but does not force things
In the same way
complete your task
seek no reward
make no claims
Without faltering
fully choose to do what you must do
This is to live without forcing
to overcome without conquering
Things that gain a place by force
will flourish for a time
but
then fade away
They are not in keeping with Tao
Whatever is not in keeping with Tao
will come to an early end."
- Translated by
Jonathan
Star, 2001, Chapter 30
"Whoever advises a leader according to the Way opposes conquest by force of arms. The use of force tends to rebound. Where armies march, thorns and brambles grow. Whenever a great army is formed, scarcity and famine follow. The skillful achieve their purposes and stop. They dare not rely on force. They achieve their purposes, but do not glory in them. They achieve their purposes, but do not celebrate them. They achieve their purposes, but do not take pride in them. They achieve their purposes, but without violence. Things reach their prime and then decline. Violence is contrary to the Way. Whatever is contrary to the Way will soon perish." - Translated by S. Beck, 1996, Chapter 30
"Those who assist human leaders with the Way do not coerce the world with weapons,
for these things are apt to backfire.
Brambles grow where an army has been; there are always bad years after a war.
Therefore the good are effective, that is all; they do not presume to grab power thereby:
they are effective but not conceited, effective but not proud, effective
but not arrogant.
They are effective when they have to be, effective
but not coercive.
If you peak in strength, you then age; this, it is said, is unguided.
The unguided soon come to an end."
- Translated by
Thomas
Cleary, 1991, Chapter 30
"He who by dao purposes to help a ruler of men, will oppose most conquest by force of arms: such things are wont to rebound. Where armies are, thorns and brambles can grow. The raising of a great host could be followed by a year of dearth. Therefore a good general effects his purpose and next stops; for he dares not rely upon the strength of arms, he doesn't take further advantage of a victory. He fulfils his purpose and does hardly glory in things he has done; effects his purpose and doesn't boast of a thing he accomplished. Fulfils an ignoble purpose, but takes no pride in something he did well. Fulfils his purpose as some perhaps regrettable necessity - does it as a step that could hardly be averted and avoided. So he effects his purpose, but hardly loves violence. Why? Things age after reaching their prime. What has a time of vigor and conquest also has its time of decay. After things reach their prime, they begin to grow old, which means being contrary to Dao. Furthermore, morbid violence and violence in excess could be against Dao. He who is against the Dao perishes young. Whatever is contrary to Dao will soon perish. What's against Dao will hardly survive." - Interpolated by Tormod Byrn, 1997, Chapter 30
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"There
is an ancient way to lead
That just allows and does not force
For what goes out will come around
And violence will lead to wars
The
one who sees completes a task
And stops when it is done
Seeing all is on its own
And not controlled by anyone
The
seer sees that all is well
And does not need to please
Just gives acceptance everywhere
Puts everyone at ease."
- Translated by
Jim
Clatfelder, 2000, Chapter 30
"Those
who use the Dao to aid the masters of men do not employ weapons to take the
world by force.
That tactic is good at recoiling upon its origin:
Where armies
have trodden thorns and brambles spring up.
After the great armies there must
follow bad years.
In the case of the good use of armies, they are employed only
until results are obtained and nobody dares use them to grab power.
When results
are obtained they dare not brag.
When results are obtained they dare not boast.
When results are obtained they dare not be arrogant.
When results are obtained
it is solely because there was no other way out.
When results are obtained they
do not try to dominate.
When creatures come to their prime they begin to age.
That is spoken of as the Dao of retrograde action.
What is on the retrograde
Dao is soon finished."
- Translated by
Patrick E.
Moran, Chapter 30
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
"When leading by the way of the Tao, abominate the use of force, for it causes resistance, and loss of strength, showing the Tao has not been followed well. Achieve results but not through violence, for it is against the natural way, and damages both others' and one's own true self. The harvest is destroyed in the wake of a great war, and weeds grow in the fields in the wake of the army. The wise leader achieves results, but does not glory in them; is not proud of his victories, and does not boast of them. He knows that boasting is not the natural way, and that he who goes against that way, will fail in his endeavours." - Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 30
"If you would assist leaders of people
by way of the Tao,
you will oppose the use of armed force to overpower
the world.
Those
who use weapons will be harmed by them.
Where troops have camped only thorn bushes grow.
Bad harvests follow in the wake of a great army.
The
skillful person strikes the blow and stops,
without taking advantage of victory.
Bring it to a conclusion but do not be vain.
Bring it to a conclusion but do not be boastful.
Bring it to a conclusion but do not be arrogant.
Bring it to a conclusion but only when there is no choice.
Bring it to a conclusion but without violence.
When
force is rlsed, youthful strength decays.
This is not the way of Tao.
And that which goes against the Tao
will quickly pass away."
- Translated by
Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 30
"There
is an ancient way to lead
That just allows and does not force
For what goes out will come around
And violence will lead to wars
The
one who sees completes a task
And stops when it is done
Seeing all is on its own
And not controlled by anyone
The
seer sees that all is well
And does not need to please
Just gives acceptance everywhere
Puts everyone at ease"
- Interpolated by
Jim Clatfelder,
2000, Chapter 30
"Those who use Tao in
assisting their Sovereign do not employ soldiers to force the
Empire.
The methods of government they adopt are such as have a
tendency to react upon themselves.
Where garrisons are quartered,
briars and thorns spring up, and the the land is deserted by the
people.
Disastrous years inevitably follow in the wake of great
armies.
Wise rulers act with decision, and nothing more.
They do not
venture to use overbearing measures.
They are decided without
self-conceit, or boasting, or pride.
They are decided in spite of
themselves, and without presuming on brute force.
After a man has arrived at the prime of his
strength, he begins to age.
This is attributable to his not
possessing the Tao.
Those who do
not possess Tao die
before their time."
- Translated by
Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 30
"When leading by the way of the Tao,
abominate the use of force,
for it causes resistance, and loss of strength,
showing the Tao has not been followed well.
Achieve results but not through violence,
for it is against the natural way,
and damages both others' and one's own true self.
The harvest is destroyed in the wake of a great war,
and weeds grow in the fields in the wake of the army.
The wise leader achieves results,
but does not glory in them;
is not proud of his victories,
and does not boast of them.
He knows that boasting is not the natural way,
and that he who goes against that way,
will fail in his endeavors."
- Translated by
Stanley
Rosenthal, 1984, Chapter 30
"One who would assist the ruler of men in accordance with the Dao does not
use
military force to gain power over all under Heaven.
As for such matters, he is wont to let them revert.
Where armies deploy, there thistles and thorns grow.
The aftermath of great military operations is surely a year of famine.
One good at this desists when result is had and dares not use the
opportunity to seize military supremacy.
Have result but do not take credit for it;
have result but do not boast about it;
have result but do not take pride in it;
have result but only when there is no choice;
have result but do not try to gain military supremacy.
Once a thing reaches its prime, it grows old.
We say it goes against the Dao, and what is against the Dao comes to an
early end."
- Translated by
Richard
John Lynn, Chapter 30
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"When one who is an advisor to a person who wields power
expresses Dao,
he will recommend no need to use offensive
weapons forcefully in the world.
That method shows that if you are endearing to others, they will
treat you the same way.
Where an army finds a place to encamp, thistles and thorns are
all that will grow there.
One who is kind will get results and then stop.
He doesn’t try to grab it all forcefully.
Getting results, and yet he won’t destroy anything in the
process.
Getting results, and yet he won’t become arrogant.
Getting results, and yet he won’t lord it over others.
Getting results, and yet he won’t stop and bask in the glory of
it.
This is correctly described as getting results without using
force.
That method shows that if you are endearing to others, everyone
will be increased.
A living thing may pretend to be stronger than they actually
are, then they will age quickly.
This is correctly refered to as not being like Dao.
What is not like Dao will soon cease."
- Translated by
Nina
Correa, 2005, Chapter 30
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"He who would help a Ruler of men by Tao
Does not take soldiers to give strength to the kingdom.
His service is well rewarded.
Where troops dwell, there grow thorns and briers.
After great wars, there follow bad years.
He who loves, bears fruit unceasingly,
He does not dare to conquer by strength.
He bears fruit, but not with assertiveness,
He bears fruit, but not with boastfulness,
He bears fruit, but not with meanness,
He bears fruit, but not to obtain it for himself,
He bears fruit, but not to shew his strength.
Man is great and strong, then he is old,
In this he is not of Tao.
If he is not of Tao
He will quickly perish."
- Translated by
Isabella
Mears, 1916, Chapter 30
"Who
knows how to guide a leader in the path of Tao (the Laws of the Universe),
Does
not try to conquer the world with
military force.
It
is in the nature of a military force to turn against its user.
(Economic
Force strengthens the Society)
Wherever
armies are stationed, thorny
bushes grow.
After
a great war, bad
years always follow.
(Over
spending for military might only overtaxes the people)
Protect
efficiently your own state,
But
not to aim at selfishness.
After
you have attained your purpose,
You
must not show off your success,
You
must not brag of your ability,
You
must not feel proud,
You
must rather regret that you had not been able to prevent the war.
You
must never think of taking control of others by force.
To
be over-developed is to quicken decay,
And
this is against Tao (the Laws of the Universe),
And
what is against Tao (the Laws of the Universe) will
soon end."
- Translated by
J. L. Trottier, 1994, Chapter 30
"Those rulers who use the Tao to assist mankind
Do not use soldiers to force the world.
Those doings can be paid back to them.
The place of the army’s encampment—
Thorns and brambles grow there.
In the wake of the military
There indeed exists a famine-year.
The good have success and stop
Not daring thereby to grab for power.
They succeed but never boast.
Succeed but never strike down.
Succeed but never arrogantly.
Succeed but do not gain thereafter.
Succeed but never force.
A strong thing ruling over what is Old—
This is called “non-Tao.”
The non-Tao soon ends."
- Translated by
Aalar Fex, 2006, Chapter 30
"He who uses Tao to guide rulers
Does not force beneath-heaven with arms.
Such things recoil on their users.
Where armies are
Briars and brambles grow.
Bad harvests follow big wars.
Be firm and that is all:
Dare not rely on force
Be firm but not haughty,
Firm but not boastful,
Firm but not proud:
Firm when necessary,
Firm but non-violent.
Things that flourish
Fall into decay.
This is not-Tao,
And what is not-Tao soon ends."
- Translated by
Herrymoon Maurer, 1985, Chapter 30
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"When one uses the Tao in assisting his
sovereign, he will not employ arms to coerce the state.
Such
methods easily react.
When military camps are established.
Briers and thorns flourish.
When great armies have moved through the land calamities are
sure to follow.
The capable are determined, but no more.
They will not venture
to compel; determined, but not conceited;
determined, but not
boastful; determined, but not arrogant;
determined because it
cannot be helped; determined, but not forceful.
When things reach their prime, they begin to age.
This cannot be
said to be the Tao.
What is Not the Tao soon ends."
- Translated by
Spurgeon C. Medhurst, 1905, Chapter 30
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"Wer im rechten Sinn einem Menschenherrscher hilft,
vergewaltigt nicht durch Waffen die Welt,
denn die Handlungen kommen auf das eigene Haupt zurück.
Wo die Heere geweilt haben, wachsen Disteln und Dornen.
Hinter den Kämpfen her kommen immer Hungerjahre.
Darum sucht der Tüchtige nur Entscheidung, nichts weiter;
er wagt nicht, durch Gewalt zu erobern.
Entscheidung, ohne sich zu brüsten,
Entscheidung, ohne sich zu rühmen,
Entscheidung, ohne stolz zu sein,
Entscheidung, weil's nicht anders geht,
Entscheidung, ferne von Gewalt."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter
30
"Gewaltlosigkeit Voraussetzung jeder Friedenspolitik
Der Herrscher, der den Ordnungsgesetzen des Alls folgt,
sucht nicht die Welt mit Gewalt zu beherrschen;
denn er weiß, es fällt alles auf einen selbst zurück.
Schlachtfelder erzeugen nur Dornen und Disteln;
Kriege bringen nur Elend und Not.
Darum steht der Weyse zwar in steter Bereitschaft,
aber er erzwingt nichts mit Gewalt.
Er kennt nicht Ehrsucht noch Ruhm,
masst sich nichts an, strebt nicht nach Macht.
Er tut das Notwendige, das Not wendet.
Alle seine Entscheidungen sind fern von Gewalt.
Er weiß um den Rhythmus des Werdens,
weiß, daß alles,
was den Gesetzen innersten Lebens widerspricht,
zerbricht, daß alles Wesenlose rasch zerfällt."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 30
"Weapons
of war are instruments of fear,
and are abhorred by those who follow the Tao.
The leader who follows the natural way
does not abide them.
The
warrior king leans to his right,
from whence there comes his generals' advice,
but the peaceful king looks to his left,
where sits his counselor of peace.
When he looks to his left, it is a time of peace,
and when to the right, a time for sorrow.
Weapons
of war are instruments of fear,
and are not favored by the wise,
who use them only when there is no choice,
for peace and stillness are dear to their hearts,
and victory causes them no rejoicing.
To
rejoice in victory is to delight in killing;
to delight in killing is to have no self-being.
The
conduct of war is that of a funeral;
when people are killed, it is a time of mourning.
This is why even victorious battle
should be observed without rejoicing."
- Translated by
Stan
Rosenthal, 1984, Chapter 30
"If you would assist leaders of people
by way of the Tao,
you will oppose the use of armed force to overpower
the world.
Those
who use weapons will be harmed by them.
Where troops have camped only thorn bushes grow.
Bad harvests follow in the wake of a great army.
The
skillful person strikes the blow and stops,
without taking advantage of victory.
Bring it to a conclusion but do not be vain.
Bring it to a conclusion but do not be boastful.
Bring it to a conclusion but do not be arrogant.
Bring it to a conclusion but only when there is no choice.
Bring it to a conclusion but without violence.
When
force is rlsed, youthful strength decays.
This is not the way of Tao.
And that which goes against the Tao
will quickly pass away."
- Translated by
Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 30
"Leaders, rulers, governors of the people:
The Cosmos offers you helping Presences,
Whose essence dwells in harmony,
And not in the use of force or weaponry.
Natural law decrees that violence backfires
Upon all who resort to its means.
Armed forces camp and crawl
Amid thorns and brambles,
Which grow like cancer and close like traps.
Wherever group violence is done,
Desolation walks in its wake.
Truly, the harvest of violence is misery.
The best leader is himself led-
He builds consensus, achieves his aim,
And then departs.
Force and intimidation
Are neither his means nor his end.
He is inwardly firm, without display.
He is inwardly firm, without arrogance.
He is inwardly firm, without contempt.
He is inwardly firm, without demand.
He is inwardly firm, without violence.
Aggrandize yourself or your group,
And you have chosen the path of decadence.
This is called separation from the Source."
- Translated by
Brian
Donohue, 2005, Chapter 30
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"He who relied on the Tao to aid a ruler of men
Would not seek to conquer with weapons.
The man of Tao holds back from such instruments of recoiling violence.
For where armies have camped there spring up thistles and thorns;
And in the wake of marching armies follow years of drought.
Having achieved his aim, the good commander stops;
He does not venture to follow up his advantages with greater force.
He achieves his aim, but does not plume himself.
He achieves his aim, but is not boastful.
He achieves his aim but is not proud of what he has done.
He achieves his aim by means which could not be avoided.
He achieves his aim without violence.
For it is when creatures reach the climax of their strength that they start to grow old;
Thus violence runs counter to the Tao,
And what runs counter to the Tao is soon spent."
- Translated by
Herman Old, 1946, Chapter 30
"Using the Tao as the rule for governing the people,
Do not employ the army as the power of the world.
For this is likely to backfire.
Where the army has marched, thorns and briars grow.
Being good has its own consequence,
Which cannot be seized by power.
Achieving without arrogance,
Achieving without bragging,
Achieving without damage,
Achieving without taking ownership.
This is called achieving without force.
Matter becomes strong, then old.
This is called "Not-Tao."
Dying young is "Not-Tao.""
- Translated by
Tao Huang,
Chapter 30
"A ruler faithful to Tao will not send the army to a foreign
country.
This would incur calamity onto him, first of all.
The land where an army passed becomes desolated.
After war,
lean years come.
A wise commander is never bellicose.
A wise warrior never
gets angry.
He who can defeat the enemy does not attack.
He who
achieved victory stops and does not do violence to the defeated
enemies.
The victorious does not praise himself.
He wins, but
does not feel proud.
He does not like to wage wars.
He wins because
he is forced to fight.
Though he wins, he is not bellicose.
If man in the prime of life begins to weaken and gets ill?
This happens only because he has lived not in the harmony with
Tao.
The life of such a person ends before a due time."
- Translated by
Mikhail Nikolenko, Chapter 30
"Celui qui aide le maître des hommes par le
Tao ne doit pas subjuguer l'empire par les armes.
Qui qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les
ronces.
À la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de
disette.
L'homme vertueux frappe un coup décisif et s'arrête.
Il n'ose subjuguer l'empire par la force des armes.
Il frappe un coup décisif et ne se vante point.
Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point.
Il frappe un coup décisif et ne s'enorgueillit point.
Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité.
Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort.
Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils
vieillissent.
Cela s'appelle ne pas imiter le Tao.
Celui qui n'imite pas le Tao ne tarde pas à périr."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter
30
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Quien sabe guiar al gobernante en el
sendero del Tao no intenta dominar el mundo mediante la fuerza de
las armas.
Está en la naturaleza de las armas militares volverse contra quienes
las manejan.
Donde acampan ejércitos, crecen zarzas y espinos.
A una gran guerra, invariablemente suceden malos años.
Lo que quieres es proteger eficazmente tu propio estado, pero no
pretender tu propia expansión.
Cuando has alcanzado tu propósito, no debes exhibir tu trifuno, ni
jactarte de tu capacidad, ni sentirte orgulloso;
más bien debes lamentar no haber sido capaz de impedir
la guerra.
No debes pensar nunca en conquistar a los demás por la fuerza.
Pues expandirse excessivamente es precipitar el decaimiento, y esto
es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao
pronto dejará de existir."
- Translation from Chinese to English by
John C. H. Wu,
translated into Spanish by Alfonso Colodrón, Capítulo
30
"Quien gobierna ateniéndose al Tao
no intenta dominar el mundo mediante la fuerza de las armas.
Está en la naturaleza de las armas militares volverse
contra los propios hombres que las crearon.
Donde se estacionan los ejércitos, sólo crecen después zarzas y
espinos.
Durísimos años de hambruna de seguro seguirán a una gran guerra.
Así, el sabio busca el progreso de su pueblo,
y no el dominio de los pueblos vecinos.
Por eso no intenta conquistar por la fuerza.
Sin jactancia,
Sin obstinación,
Sin enriquecerse,
Ese es el método del sabio,
Porque expandirse excesivamente es precipitar el decaimiento,
y esto es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao
generará su propia destrucción."
- Translation from
Wikisource, 2013, Capítulo
30
"Los hombres poderosos no deben usar la violencia,
Pues la violencia tiene la costumbre de retornar;
Las zarzas crecen donde quiera que vaya un ejército,
Y años de hambre siguen a una guerra.
Un general está bien advertido:
De que ha de hacer nada más que lo que indican sus órdenes,
No importa cuan fuerte sea su ejército;
De que ha de conseguir cumplir sus órdenes,
Pero no la gloria o el sentirse orgulloso;
De hacer lo que dicta la necesidad,
Pero no la sed de sangre;
Pues, incluso la más poderosa fuerza decaerá con el tiempo,
Y la violencia volverá en contra, y le destruirá."
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo
30
"Si guías a tu nación mediante el uso del Tao,
No lo gobernarás usando armas militares.
Para incluso una agresión bien intencionada
Tiene una forma de volver a uno mismo.
Las espinas y las zarzas crecen gruesamente donde un ejército ha
acampado.
Y los años de indigencia son probablemente después de una gran
guerra.
Cuando sea necesario; el hábil líder dará un golpe decisivo y
logrará una victoria duradera.
Protegerá contra pensamientos vanidosos, jactanciosos o arrogantes
después de la destrucción.
Sólo logrará la matanza y destrucción que sea necesaria, y no lo más
mínimo.
Las cosas florecen, y luego declinan,
Este es el camino del Tao".
- Translated into English by
Rivenrock,
Capítulo 30.
Spanish version from
Michael P.
Garofalo.
"Los que con el Tao asisten al Soberano, no deben violentar el mundocon las
armas.
Éstas son cosas que fácilmente se vuelvenal revés.
Donde acamparon
los ejércitos, nacen las zarzasy, tras las tropas, vienen inevitablemente
los años malos.
Así, al hombre bueno le basta el fruto [que espontáneamentele
ofrecen].
No osa violentar nada para coger más.
El fruto sinmás urgir, el
fruto sin empeñarse más, el fruto sinmás pretensiones,
el fruto sin querer
adquirir demasiado, el frutosin forzar más.
Porque, tras la robustez, viene
la vejez.
Ésta es falta deTao.
Sin Tao pronto se acaba todo."
- Translated by
Carmelo Elorduy,
2006, Capítulo 30
"Se debe persuadir con el dao a los señores de hombres,
y no imponerse al mundo con la fuerza de las armas.
Las acciones violentas provocan resultados negativos;
donde acampan los ejércitos,
todo se cubre de maleza.
EI hombre de bien se conforma con los resultados obtenidos,
no se vale de ellos para imponerse por la fuerza.
De sus resultados no se enorgullece,
de sus resultados no se jacta,
por sus resultados no se muestra altivo,
por sus resultados no se muestra altanero.
Eso es obtener resultados y ser fuerte.
Cuando las cosas se hacen vigorosas envejecen,
es la ausencia del dao;
cuando falta el dao pronto llega el fin."
- Translated by
Juan Ignacio
Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 30
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Coming Later ... 2022
I welcome email with commentary on this topic of Chapter 30 of the Tao Te Ching.
Next Chapter of the Tao Te Ching #31
Previous Chapter of the Tao Te Ching #29
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 30
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Tao of Being: A Think and Do Workbook
By Ray Grigg. Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Stoicism and Hellenistic
Philosophy
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
One Old Philosopher's
Notebooks Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 41 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Green Way Research, 2011-2021.
Red Bluff, California (2000-2017); Vancouver, Washington (2017-2021)
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last revised, edited, improved, modified or updated on
February 9, 2021.
This webpage was first distributed online on March 12, 2011.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Pleasures, Satisfaction, Desires
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage