Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 45 Chapter 47 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog Commentary
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles) Terms, Chapter #46:
World or Below Heaven (t'ien hsia), Race Horses (tsou ma), Dung or Manure
(fên), Heaven (t'ien), Universe, Curb or Reject (ch'üeh), Desire,
War or Army (jung), Discontent, Breed or Raised (shêng), Country
or Suburbs (chiao), Selfishness, Enough, Dao,
Moderating Desire and Ambition, Simplicity,
Tao, Sage, Contentment or Satisfaction (tsu), Crime, Envy, Manure, Want
or Wish (yü), Greed, Calamity or Misfortune (huo), Gain or Possess
(tê), Limiting Desires, Knows or Understands (chih), Always or
Constantly (ch'ang), 儉欲
Chapter #46 Tao Te Ching 2/21b/2021
Términos en Español, Capítulo #46: Caballos,
Universo, Deseo, Descontento,
Egoísmo, Suficiente,
Moderación el Deseo y
la Ambición, Sencillez, Sabio, Santos, Satisfacción,
Crimen, Envidia, Fertilizante, Codicia,
Calamidad, Infortunio,
Limitación de Deseos,
Mundial,
Bordillo, Restringir, Cielo, Guerra,
Ejército, Campo,
Contenido, ¿Quieres,
Poseer, Conoce, Entiende,
Constantemente, Desear, Ganancia, Cría.
Capítulo #46
Daodejing 2/21b/2021
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"When the Tao is present
in the universe,
The horses haul manure.
When the Tao is absent from the universe,
War horses are bred outside the city.
There is no greater sin than desire,
No greater curse than discontent,
No greater misfortune than wanting something for oneself.
Therefore he who knows that enough is enough will always have enough."
- Translated by
Jane English, Chapter 46
"When the
world follows Tao,
racehorses work on farms.
When the world forsakes Tao,
cavalry horses practice in parks.
The greatest curse is discontent.
It is the greatest misery.
The greatest sin is selfish striving.
Being content with contentment
is to be always satisfied."
- Translated by
C. Ganson, Chapter
46
"Dissatisfaction: Being at peace
When Tao rules in the world, work-horses manure the fields.
When Tao does not rule in the world,
war-horses are bred outside the city.
There is no greater disaster than not
knowing when we have had enough.
There is no greater fault than the desire for gain.
Therefore those who know when enough is enough,
always have enough."
- Translated by
Amy M. and Roderic Sorrell, 2003, Chapter 46
"When the world is with the Way,
Galloping horses are sent back for dung.
When the world is without the Way,
War horses are raised in the suburbs.
No calamity is greater than not knowing contentment;
No trouble is greater than desiring gain.
Therefore, the contentment of knowing contentment is constant contentment."
- Translated by
Yi Wu, Chapter 46
No
guilt is greater than Egoic motivations;
no disaster is greater than Egoic
discontent;
no crime is greater than the Egoic desire for gain.
Therefore,
Contentment that derives from knowing when to be Content
is Eternal Contentment."
- Translated by
Jerry C. Welch, 1998, Chapter 46
"With the Way, horses are used for farming.
With the Way lost, horses give births in battlefields.
No disaster is worse than greed.
No fault is worse than desire.
Therefore, one who can be easily satisfied
Will be always satisfied."
- Translated by
Liu Qixuan, Chapter 46
"When
the way is followed
railroad tracks become bicycle paths
king
lots and highways get plowed under
oil cushions the crust of the earth.
When the way is not followed
railroads haul weapons and fuel
food and energy are stockpiled
the earth is bled away and sold.
No
motive is more compelling
than wanting what others have
no illness more debilitating
than dissatisfaction with what one has
no better forecast of failure
than wanting more.
Knowing
the satisfaction
of being content
with the simple life
a wise person will always be satisfied."
- Translated by
Tom Kunesh, Chapter 46
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
"When the world yields to Tao, race horses will be used
to haul manure.
When the world ignores Tao war horses are pastured on the public common.
There is no sin greater than desire.
There is no misfortune greater than discontent.
There is no calamity greater than acquisitiveness.
Therefore to know extreme contentment is simply to be content."
- Translated by
Dwight Goddard,
1919, Chapter 46
"When the Way rules the world,
Coach horses fertilize the fields;
When the Way does not rule,
War horses breed in the parks.
No sin can exceed
Incitement to envy;
No calamity's worse
Than to be discontented,
Nor is there an omen
More dreadful than coveting.
But once be contented,
And truly you'll always be so."
- Translated by
Raymond B. Blakney,
Chapter 46
"When Tao is present in the world
Racehorses are taken off to work in the fields.
When Tao is absent from the world
War-horses are bred in the countryside.
There is no crime greater than having desires.
No disaster is greater than not being content with one’s lot.
The worst misfortune is to be greedy.
He who is content with what he has
Has enough."
- Translated by
Keith H. Seddon, Chapter 46
"When the world follows Tao,
the horses haul manure.
When the world abandoned Tao.
War horses run wild.
There is no greater sin than unable to be satisfied.
No greater misfortune than wanting and wanting.
Thus, he who knows that enough is enough will always have enough."
- Translated by
Tienzen Jeh Tween Gong, Chapter 46
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Lifestyle Advice from Wise Persons
"In a land where the way
of life is understood
Race-horses are led back to serve the field;
In a land where the way of life is not understood
War-horses are bred on the autumn yield.
Owning is the entanglement,
Wanting is the bewilderment,
Taking is the presentiment:
Only he who contains content
Remains content."
- Translated by
Witter Bynner,
1944, Chapter 46
A Chinese Language Version of Chapter 46 of
the Tao Te Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
天下有道.
卻走馬以糞.
天下無道.
戎馬生於郊.
禍莫大於不知足.
咎莫大於欲得.
故知足之足, 常足矣.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 46
t'ien hsia yu tao.
ch'üeh tsou ma yi fên.
t'ien hsia wu tao.
jung ma shêng yü chiao.
huo mo ta yü pu chih tsu.
chiu mo ta yü yü tê.
ku chih tsu chih tsu, ch'ang tsu yi.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 46
Audio Version in Chinese of Chapter 46 of the Tao Te Ching
tian xia you dao.
que zou ma yi fen.
tian xia wu dao.
rong ma sheng yu jiao.
huo mo da yu bu zhi zu.
jiu mo da yu yu de.
gu zhi zu zhi zu, chang zu yi.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 46
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"When the Dao rules, even the great war horses are used
to plow the field,
When the Dao is overruled, even the pregnant horses are used in battle.
The biggest disaster is not knowing when to be satisfied,
The biggest mistake is to always want more.
Therefore, knowing when to be satisfied is the ever-lasting satisfaction."
- Translated by
Xiaolin Yang,
Chapter 46
"When the Way prevails below the sky
Disbanded chargers dung the lad;
But when the Way the world deserts
War horses breed outside the towns.
No crime exceeds desire sanctioned,
No woe is worse than discontent,
No omen more dire than desire gained.
Truly with few wants content,
Contentment lasts as long as life."
- Translated by
Moss Roberts,
2001, Chapter 46
"When the world holds to the way
Retired racehorses are useful for manure
When the world loses the way
War horses breed throughout the frontier
There is no vice greater than submitting to greed
No suffering greater than never knowing sufficiency
No error greater than the hunger for gain
So to know that sufficiency is in itself sufficient
Is a truly durable sufficiency"
- Translated by
Bradford Hatcher, 2005, Chapter 46
"When there is Tao in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire
War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
No lure is greater than to possess what others want,
No disaster greater than not to be content with what one has,
No presage of evil greater than men should be wanting to get more.
Truly:
“He who has once known the contentment that comes simply through being content,
Will never again be otherwise than contented”."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 46
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
"When dao reigns in the
kingdom, galloping horses are turned back to fertilise certain fields with their
manure.
If the world in accord with dao, racing horses are turned back to pull refuse
carts.
When the world hardly lives in accord with dao, dao doesn't prevail or win.
Next war horses will be reared even on a sacred hill below the city walls,
and
blatant cavalry will frolic in the countryside, driving and riding pestering war
horses in suburbs in between.
Dao does hardly prevail if war is on in city suburbs.
No lure is greater than to possess what others want.
There's no greater guilt than [sudden] discontent.
There's (...) greater disaster than greed.
[Eventually] there's hardly a greater sin than desire for possession.
No disaster could be greater than [...] to be content with what one has [in dire
need and disabling poverty].
No presage of [airy] evil is greater than men wanting to get more.
He who has once known the pure [orgasm] contentment that comes simply through
being content [at its peak],
gets rather content-centred a long time after."
- Translated by Tormond Byrn,
Chapter 46
"When state politics are on the right track, war horses are used in farming.
When state politics are off track, even mares with foal have to be used in battle.
There is no calamity greater than discontentment.
There is no guilt greater than covetousness.
Therefore the contentment with knowing contentment is always contented."
- Translated by
Ren Jiyu, 1985, Chapter 46
"When the world is under the influence
of Tao, swift horses are discarded as so much
ordure.
When the world is without Tao, war-horses are born even in remote
wilds; they are bred everywhere.
There is no sin greater than that of
permitting desire.
There is no calamity greater than discontent.
There is no fault greater than the desire of gain.
Wherefore the
sufficiency of those who are contented is an enduring
sufficiency."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 46
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"When the world follows Tao,
the horses haul manure.
When the world abandoned Tao.
War horses run wild.
There is no greater sin than unable to be satisfied.
No greater misfortune than wanting and wanting.
Thus, he who knows that enough is enough will always have enough."
- Translated by
Tienzen Gong,
Chapter 46
"When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to draw the dung-carts.
When the Tao is disregarded in the world, the warhorses breed in the border lands.
There is no guilt greater than to sanction ambition;
no calamity greater than to be discontented with one's lot;
no fault greater than the wish to be getting.
Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency."
- Translated by
Andre von Gauthier, Chapter 46
"When the world has the Way,
Ambling horses are retired to fertilize fields.
When the world lacks the Way
War horses are bred outside the city.
Of sins - none is greater
than having things that one desire,
Of disasters - none is greater
than not knowing when one has enough.
Of defects - none brings greater sorrow
than desire to attain.
Therefore he who knows that enough
is enough is abiding contentment indeed."
- Translated by
Bram den Hond, Chapter 46
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"When Tao was manifested to men,
Horses were used for cultivating the fields.
When Tao was hid within itself,
War horses were reared on the frontiers.
There is no sin greater than desire,
There is no misfortune greater than discontent,
There is no calamity greater than the wish to acquire,
Therefore to be satisfied is an everlasting sufficiency."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 46
"When the Way reigns in the land,
Horses go back to ploughing the fields.
When the Way does not reign in the land,
War-horses breed on the frontiers.
There’s no crime worse
Than to pander to one’s desires.
There’s no sickness worse
Than not knowing what is enough.
There’s no greater catastrophe
Than the lust for gain.
Whoever knows what is enough
Will be happy with his fate."
- Translated by
A. S. Kline, 2003, Chapter 46
"When the world has Dao, trained horses are set free to
fertilize the countryside.
When the world is without Dao, army horses thrive in the
outskirts of the city.
As for crime – nothing contributes to it more than wanting
too much.
As for offending others – nothing is sadder than the desire to
gain.
As for misfortune – nothing is greater than not being content
with what you have.
Know that you already have enough, your actions are enough,
and you’ll always be enough."
- Translated by
Nina
Correa, 2005, Chapter 46
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"With the world in step with Tao horses work upon the farms,
When the Tao is disregarded they respond to war's alarms,
And are bred in border waste and wilderness;
There is no greater sin than to sanction fell desire,
Than a discontented life no calamity more dire,
None greater than the grasping to possess;
And he who knows contentment has the all-sufficient cure,
And satisfied, will evermore
endure."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 46
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"When
the world lives in accord with Tao,
Racing horses are turned back to haul refuse carts.
When the world lives not in accord with Tao,
Cavalry abounds in the countryside.
There
is no greater curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession.
Therefore he who is contented with contentment shall be always content."
- Translated by
Lin Yutang,
1955, Chapter 46
"Wenn der Sinn herrscht auf
Erden,
so tut man die Rennpferde ab zum Dungführen.
Wenn der Sinn abhanden ist auf Erden,
so werden Kriegsrosse gezüchtet auf dem Anger.
Es gibt keine größere Sünde als viele Wünsche.
Es gibt kein größeres Übel als kein Genüge kennen.
Es gibt keinen größeren Fehler als haben wollen.
Darum:
Das Genügen der Genügsamkeit ist dauerndes Genügen."
- Translated by
Richard Wilhelm, 1911, Chapter
46
"Genügsamkeit erhält den Frieden
Lebt die Gemeinschaft in Ordnung, ziehen die Roße den Pflug.
Verliert sie ihr inn'res Gesetz,
steh'n sie zum Kriege bereit.
Größere Sünde gibt's nimmer als Billigung zuchtloserGier.
Größeres Übel gibt's nimmer als niemals sich lassengenügen.
Größeres Unheil gibt's nimmer
als Ehrsucht und Drang nach Erfolg.
Nur wer sich zufrieden gibt, hat dauernden Frieden im Land."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 46
"When the world has the way, people do what
the want
When it loses the way, they are forced to do what they're told
There is no greater crime than wanting too much
No disaster more total than not knowing when to stop
No flaw more serious than the grasping hand
Know what enough is, know when you have it,
and be content
That is wisdom"
- Translated by
Ted Wrigley, Chapter 46
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"When Tao is in the world, horses are used in the pastureland.
When Tao has left the world, chargers are reared in the wilderness.
There is no greater sin than indulging desire.
There is no greater pain than discontent.
There is nothing more disastrous than the greed of gain.
Hence the satisfaction of contentment is an everlasting competence."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 46
"Swift horses are curbed for hauling dung-carts in the field.
When Tao does not reign in the world,
War horses are bred on the commons outside the cities.
There is no greater crime than seeking what men desire;
There is no greater misery than knowing no content;
There is no greater calamity than indulging in greed.
Therefore the contentment of knowing content will ever be contented."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 46
"When the Tao prevails in the world,
The battle steeds are returned to farmers for tilling the fields;
When the Tao does not prevail in the world,
Even pregnant mares are taken over for wars.
No crime is greater than greediness;
No disaster is greater than the lack of contentment;
Thus the contentment of feeling content
Is an eternal contentment."
- Translated by
Gu Zhengkun, Chapter 46
"Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les
chevaux pour cultiver les champs.
Depuis que le Tao ne règne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent
sur les frontières.
Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs.
Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.
Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir d'acquérir.
Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort."
- Translated by
Stanislas
Julien, 1842, Chapter 46
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Cuando el Tao reina en el mundo
los caballos de guerra acarrean estiércol.
Cuando no hay Tao en el mundo
Los campos se usan para criar caballos de guerra.
No hay mayor error que consentir los deseos.
No hay mayor desgracia que ser insaciable.
No hay mayor vicio que ser codicioso.
Quien sepa moderarse al obtener lo suficiente,
siempre estará saciado."
- Translation from
Wikisource, 2013, Capítulo
46
"Cuando el Mundo no está en acuerdo con el Tao,
Los caballos transportan a los soldados a través de los campos;
Cuando el mundo está de acuerdo con el Tao,
Los caballos tiran de arados a través de los campos.
No hay mayor maldición que el deseo;
No hay mayor miseria que el descontento;
No hay mayor enfermedad que la codicia;
Pero el que se conforma con lo que posee
Siempre será rico."
- Translated by
Antonio Rivas, 1998, Chapter 46
"Cuando hay Tao en el mundo,
los caballos de montar se usan para acarreode
estiércol.
Cuando no hay Tao,
en los mismos arrabales de la ciudadse crían
caballos para la guerra.
No hay mayor castigo que el poder de codiciar,
ni
desdicha mayorque la de no saber saciarse.
Ni vicio mayor que la ambición.
Lasuficiencia del que sabe contentarse es suficiencia duradera."
- Translated by
Carmelo Elorduy, 2006, Chapter 46
"Cuando el dao reina en el mundo,
los buenos corceles acarrean estiércol.
Cuando no reina el dao,
las yeguas, utilizadas para la guerra, paren en campo abierto.
No hay crimen mayor que dejarse arrastrar por los deseos,
no hay desgracia mayor que no saberse nunca satisfecho,
no hay defecto más doloroso que la ambición.
Por eso la satisfacción de quien sabe contentarse,
es la única satisfacción perdurable."
- Translated by
Juan Ignacio
Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 46
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Coming Later ... 2022
I welcome email with commentary on Chapter 46 of the Tao Te Ching.
Next Chapter of the Tao Te Ching #47
Previous Chapter of the Tao Te Ching #45
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 46
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 1 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Red Bluff, California (1998-2017).
Vancouver, Washington (2017-2021)
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last edited, changed, reformatted, improved, modified or updated on
February 21, 2021.
This webpage was first distributed online on April 27, 2011.
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
Comments, Feedback, Kudos, Suggestions
Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Mike Garofalo at the Klickitat River in Southwestern Washington in 2019.
Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo
Facebook of Michael P. Garofalo
Return to the Alphabetical Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
Return to the Top of this Webpage