Chapter 47

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue



By Lao Tzu (Laozi)


 

Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo, M.S.

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Chapter 46     Chapter 48     Index to All the Chapters     Daoism     Concordance     Cloud Hands Blog     Commentary

English     Chinese     Spanish

 

 

 

Chapter 47

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)

 

Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects


English and Chinese (Wade-Giles) Terms, Chapter #47:  Not (pu), Going Out or Stepping Out (ch'u), Sage or Holy Man or Wise Man (shêng jên), Know (chih), Door, Watch or Look (k'uei), Window (yu), Present, Here and Now, Discovering the Distant, See (chien), Seeing the Distant, Heaven (t'ien), Distant or Removed (yüan), Staying Present and Aware, Avoid Theorizing, Go Out or Go Forth (ch'u), Stay Home, Travel, Dao, Non-Action, Little or Few (shao), Wandering, Immediate, Surroundings, Holy or Saintly (shêng), Acting, Names or Comprehends (ming), Accomplishment or Completes (ch'êng), Self-Discovery, Tao, Heaven, Naming, Do or Does (wei), Self-Discovery, Awareness, Quiet, Discovery,  鑒遠 
Chapter #47  Tao Te Ching  2/22D/2021


Términos en Español, Capítulo #47:  Sabio, Santos, Puerta, Ventana, Presente, Aquí y Ahora, Descubriendo el Distante, Ver el Distante, Estar Presentes y Conscientes, Evite Teorización, Quédese en Casa, Viajes, No-acción, Inmediata, Entorno, Actuar, Realización, Cielo, Conciencia, Descubrimiento, Vagar, Tranquilo, Pacífico, No, Que Va, Paso a Paso, Conocer, Comentar, Cielo, Distante, Coimpletes, Hacer
.  
Capítulo #47  Daodejing  2/22D/2021

 

Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching

    

 

 

 

English Language Translations of the Tao Te Ching

 

"The wise leader knows what is happening in a group by being aware of what is happening here and now.
This is more potent than wandering off into various theories or making complex interpretations of the situation at hand.
Stillness, clarity, and consciousness are more immediate than any number of expeditions into the distant lands of one's mind.
Such expeditions, however stimulating, distract both the leader and the group members from what is actually happening.
By staying present and aware of what is happening, the leader can do less yet achieve more."
-  Translated by John Heider, 1985, Chapter 47 

 

 

"Without stepping (ts'u) out the door,
Know (chih) the world.
Without looking out the window,
See (chien) the Tao of Heaven.
The farther one comes out,
The less one knows.
Therefore the sage knows (chih) without travelling,
Names (ming) things without seeing (chien) them,
Accomplishes (cheng) without work (wei)."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 47

 

 

"Without going out of the gate,
One is aware of the world.
Without peering outside,
One sees the way of heaven.
The farther away one is,
The less one is aware.
Therefore, the wise is aware of all things
Without moving a step.
He identifies all things
Without looking at them.
He completes all things
Without action."
-  Translated by Chung-Yuan Chang, Chapter 47

 

 

"Without going out of your door, you are aware of the world.
Without looking out of your window, you see the Way of Heaven.
The farther one goes, the less one knows.
Thus, the sage knows without going out, sees without looking, and achieves without doing."
-  Translated by Tien Cong Tran, Chapter 47 

 

 

"They know the world without even going out the door.
They see the sky and its pattern without even looking out the window.
The further out it goes, the less knowledge is;
Therefore sages know without going, name without seeing, complete without striving."
-  Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 47

 

 

"Without going out the door, know the world.
Without peeking out the windows, see the Celestial Tao.
The more distant one’s going-out
The less one’s knowledge is.
Therefore, the sages
Do not travel, and yet know
Do not see, and yet clearly understand
Do not “do,” and yet complete their work."
-  Translated by Aalar Fex, 2006, Chapter 47 

 

 

"No need to go outside a door
To see totality
Or look out of a window
For seeing what will always be
Going out you go astray
At home and center all is one
The seer doesn't have to do
To see that everything is done."
-  Translated by Jim Clatfelter, 2001, Chapter 47 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Tao Te Ching on The Art of Harmony   By Chad Hansen. 
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

Lifestyle Advice from Wise Persons


                             

 

 

 

"Without traveling, we could know the world.
Without looking through the window, we could see the Tao of heaven.
The farther you go, the less you know.
Thus the sage knows without traveling.
He knows things without actually seeing them.
He success without effort."
-  Translated by Tienzen Gong, Chapter 47

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

"Don't step outside your door. Know the social world.
Don't look out the window. See the natural guide.
The farther you go
the less you know what to do.
Using this: Sages don't go anywhere and yet know what to do.
Don't see and yet name things.
Don't deem-act and yet accomplish. "
-  Translated by Chad Hansen, Chapter 47

 

 

"Without leaving his door one can understand the world.
Without glancing out the window one can see the Tao of heaven.
The further one travels the less one knows.
That is why the Sage does not travel and yet understands.
Does not look and yet names.
Does not act and yet completes."
-  Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 47

 

 

"Without leaving the door one may know the course of the world.
Without looking through the window one may see the law of nature.
The maximum extreme possesses a minimum of knowledge.
Hence a sage ruler knew without traveling;
designated without seeing;
and accomplished without interfering."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 47

 

 

"Without stirring out of the house,
One can know everything in the world;
Without looking out of the window,
One can see the Tao of heaven.
The further one travels,
The less one knows.
That is why the sage
Knows everything without going out;
Sees the Tao of heaven without looking out of the window;
Succeeds without resorting to action."
-  Translated by Gu Zengkun, Chapter 47 

 

 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"You don't have to leave your room
to understand what's happening in the world.
You don't have to look out the window
to appreciate the beauty of heaven.
The farther you wander,
the less you know.
The Masters don't wander around
They know.
They don't just look.
They understand.
They don't do anything,
but the work gets done."
-  Translated by Ron Hogan, Chapter 47 

 

 

 

A Chinese Language Version of Chapter 47 of the Tao Te Ching by Lao Tzu
A note on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching

 

 

不出戶, 知天下.
不闚牖, 見天道. 
其出彌遠, 其知彌少. 
是以聖人不行而知.
不見而名,
不為而成. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 47 

 

 

pu ch'u hu, chih t'ien hsia.
pu k'uei yu, chien t'ien tao.
ch'i ch'u mi yüan, ch'i chih mi shao. 
shih yi shêng jên pu hsing erh chih.
pu chien erh ming,
pu wei erh ch'êng. 
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 47 

 


Audio Version in Chinese of Chapter 47 of the Tao Te Ching

 


bu chu hu, zhi tian xia.
bu kui you, jian tian dao.
qi chu mi yuan, qi zhi mi shao.
shi yi sheng ren bu xing er zhi. 
bu jian er ming,
bu wei er cheng.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 47  

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

"A man may know the world without leaving his own home.
Through his windows he can see the supreme Tao.
The further afield he goes the less likely is he to find it.
Therefore the wise man knows without travelling,
names things without seeing them, and accomplishes everything without action."
-  Translated by Robert Gorn-Old, 1904, Chapter 47 

 

 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander Simkins. 
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed  By Derek Lin. 
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony   By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life  By Ming-Dao Deng. 
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook  Translated by Thomas Cleary. 

 

                             

 

 

 

"Without going out the door, you can know Heaven below (the sacred body).
Without looking through a window, you can see Heaven’s Tao.
The more you go away from yourself, the less you perceive.
The sage does not go out, yet knows;
does not look, yet names;
does not do, yet finishes."
-  Translated by Barbara Tovey, 2002, Chapter 47

 

 

"Because you are at one with Infinity,
you can experience the world without
leaving your home.
Without looking out the window
you can see the manifestations of Infinity.
The further you carry your distinctions
and your judgments,
the more confused and lost you become.
Thus the sage experiences all things
without traveling;
without looking she sees Infinity.
She works without laboring."
-  Translated by John Worldpeace, Chapter 47 

 

 

"Without opening your door,
you can know the whole world.
Without looking out your window,
you can understand the way of the Tao.

The more knowledge you seek,
the less you will understand.

The Master understands without leaving,
sees clearly without looking,
accomplishes much without doing anything."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 47 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"Without leaving your house
without looking outside
you can understand
the whole world.
The more you search
the less you will find
the more information you acquire
the less you will know
the more you travel
the less you will feel at home.
Arrive without leaving
see without looking
do nothing yet everything."
-  Translated by Tom Kunesh, Chapter 47

 

 

"Without stepping out of the house,
You can know what is going on in the world.
Without peering out the window,
You can understand the way of Dao.
The farther you travel, the less you really know.
Therefore, the sage knows without having to travel.
Without seeing for himself, he can understand the law of nature.
Without meddling, he accomplishes easily."
-  Translated by Han Hiong Tan, Chapter 47 

 

 

"One need not pass his threshold to comprehend all that is under Heaven,
nor to look out from his lattice to behold the Tao Celestial.
Nay! but the farther a man goeth, the less he knoweth.
The sages acquired their knowledge without travel; they named all things
aright without beholding them; and, acting without aim, fulfilled their wills."
-  Translated by Aleister Crowley, 1918, Chapter 47  

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lifestyle Advice from Wise Persons
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"You can know the whole world without going out the door,
You can know the Way of Heaven without looking out the window.
The further afield you go, the less you know.
The Tao–Master knows without going out;
understands without looking;
achieves without ado."
-  Translated by George Cronk, 1999, Chapter 47

 

 

"Everything under heaven may be known by
Searching no further than one's doorstep.
All ways of heaven may be known
Despite shutters blacking the window's view.

The further one pursues knowledge by
traveling apart from the unity of the Tao,
The less is one's true knowledge and understanding.

The Sage:
Knows without searching about.
Understands without looking about.
Wu-Wei ! - Doing nothing, all is attained."
-  Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 47 

 

 

"Without going out-of-doors, one can know all he needs to know.
Without even looking out of his window, one can grasp the nature of everything.
Without going beyond his own nature, one can achieve ultimate wisdom.
Therefore the intelligent man knows all he needs to know without going away,
And he sees all he needs to see without looking elsewhere,
And does all he needs to do without undue exertion."
-  Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 47  

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Lifestyle Advice from Wise Persons

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

 

                                     

 

 

 

"Without going out of my door I know the Universe.
Without opening my window I perceive Heavenly Tao.
The more I go abroad, the less I understand.
That is why the self-controlled man arrives without going,
names things without seeing them, perfects without activity."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 47 

 

 

"Without opening your door,
you can open your heart to the world.
Without looking out your window,
you can see the essence of the Tao.

The more you know,
the less you understand.

The Master arrives without leaving,
sees the light without looking,
achieves without doing a thing."
-  Translated by Edwin Shaw, 1996, Chapter 47

 

 

"There is no need to run outside
For better seeing,
Nor to peer from a window. Rather abide
At the center of your being;
For the more you leave it, the less you learn.
Search your heart and see
If he is wise who takes each turn:
The way to do is to be."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 47

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   By Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"Without going beyond his doorway

One may know all beneath the sky,

Without peeping out from his window

See the Tao of Heaven go by;

And the farther he goes from home he finds

That knowledge becomes less nigh.

 

So the sages did not travel

To acquire a knowledge of things,

They named them aright without wasting

Their life in vain journeyings;

And, striving not, accomplished ends

By the power which quietude brings."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 47   

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

 

 

 

 

"Without going out the door,
Know the world.
Without peeping through the window,
See heaven's Tao.
The further you travel,
The less you know.
This is why the Sage
Knows without budging,
Identifies without looking,
Does without trying."
-  Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 47

 

 

"Der Weg zur Menschen- und Welterkenntnis

Um die Welt zu erkennen, brauch' ich nicht in sie zu gehen.
Das Geheimnis der Welt kann ich erschauen,
ohne aus dem Fenster zu sehen.
Je weiter einer in die Ferne schweift,
um so geringer wird sein Erkennen.
Der Weyse kommt zu seiner Erkenntnis ohne Wissensdrang;
er kommt an Seyn Ziel ohne Anstrengung;
er vollendet seinen Weg mühelos."
-  Translated by Rudolf Backofen, 1949, Chapter 47

 

 

"Ohne aus der Tür zu gehen, kennt man die Welt.
Ohne aus dem Fenster zu schauen, sieht man den Sinn des Himmels.
Je weiter einer hinausgeht, desto geringer wird sein Wissen.
Darum braucht der Berufene nicht zu gehen und weiß doch alles.
Er braucht nicht zu sehen und ist doch klar.
Er braucht nichts zu machen und vollendet doch."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 47  

 

 

"There are those who understand all about the Empire without going out of doors.
There are those who see the course of Heaven without peeping through the lattice.
The further one goes in pursuit of Tao the less one knows of it. 
Thus the Sage has knowledge without going in quest;
he can identify things without seeing them;
and he achieves results without working."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 47 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"Without going out of the door
One can know the whole world;
Without peeping out of the window
One can see the Tao of heaven.
The further one travels
The less one knows.
Therefore the Sage knows everything without travelling;
He names everything without seeing it;
He accomplishes everything without doing it."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 47 

 

 

"Without going out by the door, one can know the whole world;
Without looking through the window, one can become aware of the way of heaven (principles which rule all things).
The further one goes, the less one learns.
The Sage gets there without having taken a step to reach it.
He knows before having seen, through superior principles.
He achieves, without having acted, through his transcendent action."
-  Translated by Derek Bryce, 1999, Chapter 47 

 

 

"Without leaving his door
He knows everything under heaven.
Without looking out of his window
He knows all the ways of heaven.
For the further one travels
The less one knows.
Therefore the Sage arrives without going,
Sees all without looking,
Does nothing, yet achieves everything."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 47 

 

 

"Sans sortir de ma maison, je connais l'univers;
Sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel.
Plus l'on s'éloigne et moins l'on apprend.
C'est pourquoi le sage arrive où il veut sans marcher;
Il nomme les objets sans les voir;
Sans agir, il accomplit de grandes choses."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 47      

 

 

 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español


Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

 

"Sin salir al exterior, uno puede conocer el mundo entero.
Sin mirar a través de la ventana, uno puede ver los caminos al cielo.
Cuanto más nos alejamos, menos conocemos.

De este modo, el sabio conoce sin desplazarse,
ve sin mirar, trabaja sin hacer."
-  Translated by Cristina Bosch, 2002, Capítulo 47

 

 

"Sin salir de la puerta
se conoce el mundo.
Sin mirar por la ventana
se ve el camino del cielo.
Cuanto más lejos se va,
menos se aprende.
Así, el sabio,
No da un paso y llega,
No mira y conoce,
No interfiere y cumple."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capítulo 47 

 

 

"Se puede conocer el mundo
sin salir de la casa.
Sin mirar por la ventana
puede conocerse el Sentido del Cielo.
Cuanto más mundo  se recorre
tanto menos se sabe.

El Sabio para conocerlo todo,
no necesita viajar.
No necesita observar para ser lúcido,
tampoco necesita actuar,
y sin embargo, realiza."
-  Translation into Spanish from Richard Wilhelm's 1911 German Version by an Unknown Spanish Translator, 2015, Capítulo 47

 

 

"Sin un solo paso más allá de la puerta
Puedes conocer el Mundo.
Sin una mirada hacia la ventana
Puedes ver el color del cielo.

Cuanto más experimentas, menos sabes.
El sabio vagabundea sin conocer,
Mira sin ver,
Alcanza sin actuar."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 47 

 

 

"Conoce el mundo sin salir por la puerta.
Observa el Camino del cielo sin asomarte por la ventana.
Cuando sales a viajar, cada ves más lejos,
Se reduce lo que sabes con certeza.
Por eso, el sabio
No sale, pero sabe concerteza;
No mira a un lado y a otro, pero ientifíca las cosas.
No manípula, per las cosas maduran."
-  Translated from Chinese to English by William Scott Wilson, Spanish version by Alejandro Pareja, 2012, Capítulo 47 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

 

Commentary

 

Coming Later ... 2022

I welcome email with commentary on Chapter 47 of the Tao Te Ching

 

 

 

 

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #48

Previous Chapter of the Tao Te Ching #46

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 47

 

Das Tao Te King von Lao Tse.  Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.  Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators.  Formatting varies somewhat.  The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015.  This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO).  124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.  Alphabetical index by translators.  Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English.  A useful collection!  Many reformatted and colored versions from the original collection at Das Tao Te King von Lao Tse.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Tao Te Ching  Translated by D. C. Lau.  Addison Wesley, Reprint Edition, 2000.  192 pages.  ISBN: 978-0140441314. 

 

 

                                                           

 

 

The Taoism Reader  By Thomas Cleary.  Shambhala, 2012.  192 pages.


Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao  By Wayne W. Dyer.  Hay House, Reprint Edition, 2009.  416 pages. 


The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.  By Deng Ming-Dao.  New York, Harper Collins, 2013.  429 pages.  


The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.  Translated by Richard John Lynn.  Translations from the Asian Classics Series.  New York, Columbia University Press, 1999.  Extensive index, glossaries, notes, 244 pages. 


Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Translators Index, Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters 


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index 


Concordance to the Daodejing


The Tao of Zen.  By Ray Grigg.  Tuttle, 2012, 256 pages.  Argues for the view that Zen is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism. 


Chapter 1 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6   Valley Spirit Center in Red Bluff, California.   Sacred Circle in the Gushen Grove. 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

 

                                               

 

 

 

 

 

 


 

 

Laozi, Dao De Jing

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

 

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Red Bluff, California (1998-2017).   Vancouver, Washington (2017-2021)
 

Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo
 


This webpage was last edited, changed, reformatted, improved, modified or updated on February 22, 2021.    
 
This webpage was first distributed online on April 28, 2011. 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0


 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

 

 

 

 


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides
 

Cloud Hands Blog


Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

 

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

 

Grandmaster Chang San Feng

Virtues

Qigong (Chi Kung) Health Practices

One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Taoist Perspectives: My Reading List

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

Comments, Feedback, Kudos, Suggestions

Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 
 

 

Cloud Hands Blog

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81