Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 48 Chapter 50 Index to All the Chapters Daoism Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
Sage or Saint or Holy Person (shêng jên), Humility, Constant or Fixed (ch'ang), Equality,
Heart or Heart-Mind (hsin), Receptivity, Families or People (hsing), Trust,
Act or Make (wei), Goodness or Excellence (shan), Honesty,
Indulgence, World or Below Heaven (t'ien hsia), Harmony, Sincere, Honest
or Trustworthy (hsin),
Honorable, Unite or Harmony (hsi), Self-Effacing, Undifferentiated or
Nebulous or Oceanic (hun), Mother, Nurturing, Virtue or Power (tê), Heartfelt, Neutrality, Equanimity,
Wisdom, Calm, Kind,
Faithful, Trustworthy, Child or Infant (hai), Peaceful, Leadership, Fatherly, Ruler, Simplicity, 任德
Términos en Español: Sabio, Santos, Humildad,
Igualdad,
Receptividad, Confianza, Bondad,
Honradez, Indulgencia, Armonía,
Sincero, Honesto, Honorable,
Modesto, Madre, Nutrir,
Virtud, Sincero, Neutralidad,
Ecuanimidad, Sabiduría,
Calma, Amable, Fiel,
Confiable, Niño, Liderazgo,
Paternal,
Gobernante, Sencillez,
Constante,
Fijo, Corazón, Familias,
Hacer, Poder, Mundo, Unite, Armonía,
Nebuloso, Universal.
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"The Wise
Person has no Ego, he identify himself with the universe.
He is equally good with good or bad people.
His virtue is goodness.
He is equally honest with honest and dishonest people.
His virtue is honesty.
He sees everybody equally, living simply and in harmony.
He is like a mother with her children.
In his heart he keeps the whole world."
- Translated by Octavian Sarbatoare, 2002, Chapter 49
"The Sage has no set heart.
Ordinary people's hearts
Become the Sage's heart.
People who are good I treat well.
People who are not good I also treat well:
Virtues as goodness.
Trustworthy people I trust.
Untrustworthy people I also trust.
Virtue as trust.
Sages create harmony under heaven
Blending their hearts with the world.
Ordinary people fix their eyes and ears upon them,
But Sages become the
world's children."
- Translated by
Stephen Addis, 1993, Chapter 49
"The sage has no mind of his own.
He takes the minds of the people as his own.
Whatever others like, he likes too.
Whatever others dislike, he likes too.
This is what is meant by virtuous goodness.
Whatever others trust, he trusts too.
Whatever others mistrust, he trusts too.
This is what is meant by virtuous trust.
The sage leads his life with vigilance.
He merges his mind with all others' under Heaven.
People are used to hearing and seeing the behaviour of the sage
And
so they are influenced, and become pure again, as a newborn child."
- Translated by
Chao Hsiu Chen, Chapter 49
"A wise
ruler has no preconceived ideas,
He adopts the people's ideas as his own.
I treat good people with goodness,
I treat bad people also with goodness.
This is the virtue of goodness.
I deal with honest people with honesty,
I deal with dishonest people also with honesty.
This is the virtue of honesty.
For the benefit of the world, the wise ruler harmonizes all ideas.
The people pay attention to him through ears and eyes,
And he treats them all like his children."
- Translated by
David Hong Cheng, 2000, Chapter 49
"The sage has no mind of his own.
He is aware of the needs of others.
I am good to people who are good.
I am also good to people who are not good.
Because Virtue is goodness.
I have faith in people who are faithful.
I also have faith in people who are not faithful.
Because Virtue is faithfulness.
The
sage is shy and humble - to the world he seems confusing.
Others look to him and listen.
He behaves like a little child."
- Translated by
Gai-Fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 49
"The Complete
Thinker has no interests of their own,
But takes the interests of the people as their own.
They are kind to the kind;
They are also kind to the not kind:
Kindness is Power.
They are faithful to the faithful
They are also faithful to the not faithful:
Faithfulness is Power.
In the middle of the world, the Complete Thinker
is shy and does not brag.
For the world they keep their heart
in its largest state.
All the people try to listen and see:
The Complete Thinker acts without prejudice."
- Translated by
John Trottier, Chapter 49
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
"Sages never have a mind of their own;
"The sage has no mind of her own.
She is at one with all of humanity.
Give to those who are considered good.
Give to those who are considered bad.
This is true oneness.
Trust those who are trustworthy.
Trust those who are not trustworthy.
This is also true oneness.
The sage is peaceful and harmonious;
but to the world she seems indifferent.
The world pays attention to her and listens to her
even though she resembles a child."
- Translated by
John WorldPeace,
Chapter 49
"The Tao–Master does not have his heart set on anything in particular.
He wants to understand the hearts of the people.
He is good to people who are good.
He is also good to people who aren't good.
This is true goodness.
He trusts people who are trustworthy.
He also trusts people who aren't trustworthy.
This is true trust.
The Tao–Master radiates peace and harmony.
Through him, the hearts of the people are made one.
Are the people his children, or is he their child?"
- Translated by
George Cronk, 1999, Chapter 49
"The Sage is free of the law of fixed belief;
It reflects the heart of every seeker.
Where sincerity is revealed,
The Sage responds in kind.
Where one true self is repressed,
The Sage remains sincere.
Loyally approach the Sage,
And your loyalty will be returned.
Doubtfully approach the Sage,
And your doubt will be returned
In truthful Modesty.
The nature of the Sage dwells in humility;
In humility may it be experienced.
Humility is the breath of the Cosmos.
Thus do people in their deepest hearts
Call out, as children of the earth,
To their Cosmic Mother."
- Translated by
Brian
Donohue, 2005, Chapter 49
"The Sage is without a set mind.
He makes the mind of the people his own.
I am kind.
I am also kind to the unkind.
Thus kindness is attained.
I believe those who believe.
I believe also those who do not believe.
Thus faith is attained.
The Sage, when in the midst of the worldly, does it calmly and slowly, and his mind merges with the world.
The Sage treats everyone as his children."
- Translated by
Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 49
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Lifestyle Advice from Wise Persons
"The Taoist has no
opinions
He simply listens, and acts
He treats those who are good as worthy
He treats those who aren't good as worthy, too
And so he finds their goodness
He gives those who are honorable his trust
He gives those who are dishonorable his trust, too
And so he gains their trust."
- Translated by
Ted Wrigley,
Chapter 49
A Chinese Language Version of Chapter 49 of
the Tao Te Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
聖人無常心.
以百姓心為心.
善者吾善之.
不善者吾亦善之.
德善.
信者吾信之.
不信者吾亦信之.
德信.
聖人在天下歙歙, 為天下渾其心.
聖人皆孩之.
- Chinese characters, Tao Te Ching,
Chapter 49
shêng jên wu ch'ang hsin.
yi pai hsing hsin wei hsin.
shan chê wu shan chih.
pu shan chê wu yi shan chih.
tê shan.
hsin chê wu hsin chih.
pu hsin chê wu yi hsin chih.
tê hsin.
shêng jên tsai t'ien hsia hsi hsi, wei t'ien hsia hun ch'i hsin.
shêng jên chieh hai chih.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 49
Audio Version in Chinese of Chapter 49 of the Tao Te Ching
sheng ren wu chang xin.
yi bai xing xin wei xin.
shan zhe wu shan zhi.
bu shan zhe wu yi shan zhi.
de shan.
xin zhe wu xin zhi.
bu xin zhe wu yi xin zhi.
de xin.
sheng ren zai tian xia
xi xi, wei tian xia hun qi xin.
sheng ren jie hai zhi.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 49
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"The wise man has no fixed opinions to call his own.
He accommodates himself to the minds of others.
I would return good for good; I would also return evil for evil.
Virtue is good.
I would meet trust with trust; I would likewise meet suspicion with confidence.
Virtue is trustful.
The wise man lives in the world with modest restraint, and his heart goes out in sympathy to all men.
The people give him their confidence, and he regards them all as his children."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 49
"The Sage has
no decided opinions and feelings,
But regards the people's opinions and feelings as his own.
The good ones I declare good;
The bad ones I also declare good.
That is the goodness of Virtue.
The honest ones I believe;
The liars I also believe;
That is the faith of Virtue.
The Sage dwells in the world peacefully, harmoniously.
The people of the world are brought into a community of heart,
And the Sage regards them all as his own children."
- Translated by
Lin Yutang,
1948, Chapter 49
"The wise leader does not impose a personal agenda or value system on the
group.
The leader follows the group's lead and is open to whatever emerges.
The
leader judges no one and is attentive to both 'good' and 'bad' people.
It
does not even matter whether a person is telling the truth or lying.
Being open and attentive is more effective than being judgmental.
This is
because people naturally tend to be good and truthful when they are being
received in a good and truthful manner.
Perhaps the leader seems naïve and childlike in this uncritical openness to
whatever emerges.
But openness is simply more potent than any system of judgements ever devised."
- Translated by
John Heider, 1985, Chapter 49
"The sage's heart is not unchangeable,
He makes his own the people' s heart and will,
To those who are good I, too, will be good,
To those who are not-good I will be good still,
Virtue is ever good;
Those who are faithful I will meet with faith,
The unfaithful also shall have my good will,
Virtue is our faithhood.
The sage dwells in the world, with thoughtfulness,
But his heart flows in sympathy with all,
The people turn their eyes and ears to him,
And are to him his children, great
or small."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 49
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0
"The Sage has
no interests of his own,
But takes the interests of the people as his own.
He is kind to the kind;
He is also kind to the unkind:
For Virtue is kind.
He is faithful to the faithful;
He is also faithful to the unfaithful:
For Virtue is faithful.
In the midst of the world, the Sage is shy and self-effacing.
For the sake of the world he keeps his heart in its nebulous state.
All the people strain their ears and eyes:
The Sage only smiles like an amused infant."
- Translated by
John C. H. Wu,
Chapter 49
"The sage has no set mind.
She adopts the concerns of others as her own.
She is good to the good.
She is also good to the bad.
This is real goodness.
She trusts the trustworthy.
She also trusts the untrustworthy.
This is real trust.
The sage takes the minds of the worldly and spins them around.
People
drop their ideas and agendas, and she guides them like beloved children."
- Translated by
Brian Browne Walker, 1996, Chapter 49
"The Saint has no fixed mind.
He makes the mind of the people his own,
"The good I treat well, and the not-good I also treat well;
thus I obtain goodness.
Those of good faith I treat with good faith, and
those not of good faith I also treat with good faith; thus I obtain
good faith."
The Saint in All-under-heaven makes no distinctions; he makes his heart
impartial towards All-under-heaven.
The people rivet their ears and
eyes on him, and the Saint treats them all like infants."
- Translated by
Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 49
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"The sage is
never opinionated,
He listens to the mind of the people.
I am kind to people when they are kind to me.
I am kind to them even if they hate me.
Virtue - te - is its own reward.
I trust those who trust me,
I also trust those who have no faith in me:
What I give, I receive.
A sage is self-effacing and mindful of offence.
He sets himself as his own example.
How shall I treat you, my son?
Like a child."
- Translated by
Kwok, Chapter 49
"Sages have no mind-set.
They take common people's concerns as theirs.
Good people, I treat them well.
Bad people, I also treat them well.
This is the virtue of kindness.
Good people, I trust them properly.
Bad people, I also trust them properly.
This is virtue of trust.
Sages in the world have no bias.
They mix their mind with that of common people.
This is why people follow them.
Sages treat people as if they were their own children."
- Translated by
Thomas Z. Zhang, Chapter 49
"The wise man hath no fixed principle; he adapteth his mind to his
environment.
To
the good I am good, and to the evil I am good also; thus all become
good.
To the true I am true, and to the false I am true; thus all become
true.
The
sage appeareth hesitating to the world, because his mind is detached.
Therefore the people look and listen to him, as his children; and thus
doth he shepherd them."
- Translated by
Aleister Crowley, 1918, Chapter 49
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"The Heart of the self-controlled man is always in the Inner Kingdom.
He draws the hearts of all men into his Heart.
If a man is good, he blesses him;
If a man is not good, still he blesses him with the Blessing of Teh.
If a man is faithful, he is faithful to him,
If a man is not faithful, still he is faithful to him with the Faithfulness of Teh.
The self-controlled man dwells in the world.
Patiently and persistently
He brings the whole world into active community of Heart.
All men turn their ears and their eyes towards him.
They are all children of the self-controlled man."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 49
"The best ruler has no personal ideas
And what the people think is what he/she thinks.
He/She is good to people that are good.
He/She is also good to people that are not good.
It is the goodness typical of the Way server.
He/She trusts people that are trustworthy.
He/She also trusts people that are not trustworthy.
It is the trust typical of the Way server.
The best ruler gives each breath of his/her life to the world.
He/She holds to just a simple mind,
But is looked up to and listened to.
He/She takes the whole world to be his/her children."
- Translated by
Liu Qixuan, Chapter 49
"The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind
of the people his mind.
To those who are good to me, I am good; and to those who are not
good to me, I am also good; and, thus all get to be good.
To
those who are sincere with me, I am sincere; and to those who are
not sincere with me, I am also sincere; and, thus all get to be
sincere.
The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps
his mind in a state of indifference to all.
The people all keep their
eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his
children."
- Translated by
James Legge, 1891, Chapter 49
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"The Sage’s heart is not immutable; he
regards the people’s heart as his own.
The virtuous I encourage, or approve;
the unvirtuous I would incite to virtue.
The virtue of the
Sage makes others virtuous.
The trustworthy I trust; the
untrustworthy I would make trustworthy.
The virtue of the Sage
engenders trust.
When the Sage occupies the throne of the
Empire,
He is anxiously bent on making it all of one mind.
The
people all fix their ears and eyes on him;
And the Sage treats
them as his children."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 49
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"The wise have no mind-set.
They regard the people's minds as their own.
They are good to people who are good.
They are also good to people who are not good.
This is the power of goodness.
They are honest to those who are honest.
They are also honest to those who are dishonest.
This is the power of honesty.
The wise live in the world peacefully and harmoniously.
The people share a common heart,
and the wise treat them as their own children."
- Translated by
Sanderson Beck, 1996, Chapter 49
"Der Berufene hat kein eigenes Herz.
Er macht das Herz der Leute zu seinem Herzen.
Zu den Guten bin ich gut,
zu den Nichtguten bin ich auch gut;
denn das Leben ist die Güte.
Zu den Treuen bin ich treu,
zu den Untreuen bin ich auch treu;
denn das Leben ist die Treue.
Der Berufene lebt in der Welt ganz still
und macht sein Herz für die Welt weit.
Die Leute alle blicken und horchen nach ihm.
Und des Berufene nimmt sie alle an als seine Kinder."
- Translated by
Richard Wilhelm, 1911, Chapter
49
"Vom Leben im Herzen der Welt
Der Weyse hat kein selbstsüchtiges Herz,
unvoreingenommen nimmt er die Herzen
der anderen in sich auf.
Er ist gut zu den Guten und gut zu den Nichtguten;
denn sein innerstes Wesen läßt ihn nur gütig sein.
Er ist ehrlich zu den Ehrlichen und
ehrlich zu den Nichtehrlichen;
denn sein innerstes Wesen läßt ihn nur ehrlich sein.
Er lebt zwar zurückgezogen,
doch er bleibt weltweit dem Leben geöffnet.
Der Menschen Augen und Ohren
mögen verwundert auf ihn gerichtet sein,-
er sieht in allen nur seine Kinder."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 49
"The great men did not have a fixed will;
they made the people's will their own.
When people are kind, I treat them kindly;
when people are unkind, I still treat them kindly;
this is called the kindness of virtue.
When people are credible, I have faith in them;
when people are not credible, I still have faith in them;
this is called the faith of Virtue.
The great men were very cautious when governing their country;
They made the people simple and plain.
The people focused on their every movement, and the great men treated them like their children."
- Translated by
Xiaolin Yang,
Chapter 49
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"The Sage has no self to call his own.
He makes the self of the people his self.
To the good I act with goodness;
To the bad I also act with godness:
Thus goodness is attained.
To the faithful I act with faith;
To the faithless I also act with faith:
Thus faith is attained.
The Sage lives in the world in concord, and rules ovet the world in simplicity.
Yet what all the people turn their eyes and ears to,
The Sage looks after as a mother does her children."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 49
"A sound man's
heart is not shut within itself
But is open to other people's hearts:
I
find good people good,
And I find bad people good
If l am good
enough;
I trust men of their word,
And I trust liars
If I am true
enough;
I feel the heart-heats of others
Above my own
If I am enough of
a father,
Enough of a son."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 49
"Opening the Mind
Evolved Individuals have no fixed mind;
They make the mind of the People their mind.
To those who are good, I am good;
To those who are not good, I am also good.
Goodness is Power.
Of those who trust, I am trusting;
Of those who do not trust, I am also trusting.
Trust is Power.
The Evolved Individuals in the world
Attract the world and merge with its mind.
The People all focus their eyes and ears;
Evolved Individuals all act as infants."
- Translated by
R. L. Wing, 1986, Chapter 49
"Le Saint n'a point de sentiments immuables.
Il adopte les sentiments du peuple.
Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux,
celui qui n'est pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux.
C'est là le comble de la vertu.
Celui qui est sincère, il le traite comme un homme sincère;
celui qui n'est pas sincère, il le traite aussi comme un homme sincère.
C'est là le comble de la sincérité.
Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mêmes
sentiments pour tous.
Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux.
Le Saint regarde le peuple comme un enfant."
- Translated by
Stanislas
Julien, 1842, Chapter 49
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"El Sabio no tiene intereses propios,
Hace suyos los intereses del pueblo.
Es bueno con los buenos
y también con los que no son buenos,
y así consigue que estos se tornen a la bondad.
Confía en el sincero
y también en los que no son sinceros,
y así consigue que estos se vuelvan dignos de confianza.
El Sabio vive en el respeto de todos.
Fusiona su mente con el mundo.
Las cien familias dirigen sus oídos y sus ojos hacia él,
Y él los educa como si fueran sus hijos."
- Translation from
Wikisource, 2013, Capítulo
49
"El Sabio no tiene intereses propios, pero hace suyos los interesesde la
gente.
Es bondadoso con los que son bondadosos; también esbondadoso con
quienes no lo son:
Pues la Virtud es bondadosa; también confía en los queno merecen confianza:
Pues la Virtud es confiada.
En medio del mundo, el Sabio es tímido y modesto.
En beneficio del mundo, mantiene su corazón en su estado impreciso.
Todo el mundo esfuerza sus ojos y oídos: el Sabio sólosonríe como un niño
divertido."
- Translated into Spanish by
Alfonso Colodrón from
the English translation by John C. H. Wu, 1993, Tao Te Ching, Capítulo
49
El sabio es constante en su mente, hace de la mente del
pueblo su propia mente.
Es bueno con el bueno.
Es bueno con el no bueno.
Esa es
la virtud de la bondad.
Es sincero con el sincero.
Es sincero con el no
sincero.
Esa es la virtud de la sinceridad..
La existencia del sabio no inspira
terror a los hombres, permanece abierto a todo el mundo.
Mientras el pueblo lo
contempla él trata a todos como a sus propios niños."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Capítulo 49
"El sabio carece siempre de espíritu propio,
hace suyo el espíritu del pueblo.
Ser bueno para con los buenos,
y también para con quienes no lo son,
esa es la bondad absoluta.
Ser leal con los hombres leales,
y tambien leal con los que no son leales,
esa es la lealtad absoluta.
El sabio vive en el mundo,
inspirando la sobria inacción;
gobierna el mundo,
inspirando simpleza.
El pueblo fija sus ojos y oídos,
el sabio lo trata como a un niño."
- Translated by
Juan Ignacio
Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 49
"El Sabio no tiene intereses propios, pero hace suyos los
intereses del la gente.
Es bondadoso con los que son bondadosos; también es bondadoso con quienes no lo
son:
Pues la Virtud es bondadosa; también confía en los que no merecen confianza:
Pues la Virtud es confiada.
En medio del mundo, el Sabio es tímido y modesto.
En beneficio del mundo, mantiene su corazón en su estado impreciso.
Todo el mundo esfuerza sus ojos y oídos: el Sabio sólo sonríe como un niño
divertido."
- Translated into English by John C. H. Wu,
Spanish version
by Alfonso Colodrón, 2007, Capítulo 49
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0
Next Chapter of the Tao Te Ching #50
Previous Chapter of the Tao Te Ching #48
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 49
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 1 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Green Way Research, 2011-2015.
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last modified or updated on
September 29, 2015.
This webpage was first distributed online on May 1, 2011.
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Valley Spirit Center, Red Bluff, California
Study Chi Kung or Tai Chi or Philosophy with Mike Garofalo
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
Comments, Feedback, Kudos, Suggestions
Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage