Chapter 68

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue



By Lao Tzu (Laozi)


 

Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Chapter 67     Chapter 69     Index to All the Chapters     Taoism     Cloud Hands Blog

English     Chinese     Spanish

 

 

 

Chapter 68

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)

 

Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes


English and Chinese (Wade-Giles) Terms:  Compliance with Heaven, Be a Peaceful Warrior, Good or Skillful (shan), Act (wei), Soldier or Officer (shih), Don't Contend, Without Desire, Not Warlike or Not Violent (pu wu), Battle (chan), Angry (nu), Defeat (shêng), Enemy (ti), Blend with the Tao, Engage or Join (), Employ or Utilize (yung), People (jên), Below or Lower or Humble (hsia), Effective Military Leaders, Content or Quarrel (chêng), Virtue or Power (), Leadership, Fighting, Battle, Strategy, Tactics, Caution, Strength or Capacity (li), Avoid Anger, Humility, Peacefulness, Not Wrathful, Power (Te), Peaceful Persuasion, Conqueror, Way of Heaven, Calmness, Commander, Employer, General, Perfection (chi), Pair or Mate (p'ei), Inferior, Heaven (t'ien), Ancient (ku), Superior, Perfect or Ultimate or Sublime (chi),  Enemy, Restraint, In Accord with Heaven, Not Striving,   配天  


Términos en Español:  Cielos, Sea un Guerrero Pacífico, No Contienden, Sin Deseo, Liderazgo, Lucha, Estrategia, Táctica,  Humildad, Tranquilidad, No Colérico, Potencia, Persuasión, Conquistador, Camino del Cielo, Calma, Comandante, Empleador, General, Perfección, Inferior, Superior, Enemigo, Restricción, Bueno, Hábil, Ley, Soldado, Oficial, no Violencia, Batalla, Enojado, Derrota, Ingreso, Personas, Baja, Contratar, Humilde, Oren, Pelea, Virtud, Poder, Fuerza, Capacidad, Cielo, Antiguo, Perfecto, Ultimate, Sublime, Último, Sublime. 

Electronic Concordance for Chapters 1 - 81 of the Tao Te Ching

 

 

 

English Language Translations of the Tao Te Ching

 

 

"He who excels as a warrior is not warlike.
He who excels as a fighter is not wrathful.
He who excels in conquering the enemy does not strive.
He who excels in employing men is lowly.
This is called the virtue of not-striving.
This is called utilizing men's ability.
This is called complying with heaven-since olden times the highest." 
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 68  

 

 

"He who in Tao's wars has skill
Assumes no martial port;
He who fights with most good will
To rage makes no resort.
He who vanquishes yet still
Keeps from his foes apart;
He whose hests men most fulfill
Yet humbly plies his art.
Thus we say, 'He ne'er contends,
And therein is his might.'
Thus we say, 'Men's wills he bends,
That they with him unite.'
Thus we say, 'Like Heaven's his ends,
No sage of old more bright.' "
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 68   

 

 

"The best warrior does not give free reign to violence.
The most skillful fighter will not let anger cloud his mind.
The skilful tactician wins without a battle.
A great commander overcomes men by placing himself below them.
This is known as the 'virtue of not striving'.
It is also called the ability to manage others.
This is regarded as the earthly embodiment of the way of Heaven."
-  Translated by Rivenrock, Chapter 68

 

 

"A good general doesn't show off his power.
A good warrior doesn't get angry.
A good conqueror doesn't attack people.
A good employer puts himself below his employees.
This is called the power of noncontention.
This is called using the strength of others.
This is called perfect emulation of heaven."
-  Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 68

 

 

"Warriors who excel do not parade;
Commanders who excel do not anger;
Victors who excel don’t lightly engage;
Skilled managers of men are humble:
This defines the power of no-conflict,
The way to manage men’s strength,
The union with heaven, the acme of old."
-  Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 68

 

 

"A warrior in harmony is not contemptuous of life.
A prize fighter in harmony is not angry.
A winner in harmony understands the oneness of winning and losing.
An employer in harmony is at one with his employees.
This is called non-distinction and indifference.
It is known as being at peace and in harmony with others.
It is the manifestation of the ultimate peace and harmony of Infinity."
-  Translated by John Worldpeace, Chapter 68   

 

 

"A good warrior is not warlike;
A good fighter does not lose his temper;
A good conqueror is not pugnacious;
A good leader of men is humble.
This is called the virtue of non-contention,
Also called the use of other's strength,
Also called harmony with Heaven's Eternal Supreme Will."
-  Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 68 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0

 

 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander Simkins. 
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed  By Derek Lin. 
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony   By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life  By Ming-Dao Deng. 
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook  Translated by Thomas Cleary. 

 

                             

 

 

 

"A canny soldier never provokes anyone,
And is never made to lose his temper.
A good fighter never confronts his enemy head-on:
And those who know how to handle people do it humbly.
This comes from the virtue of not-striving,
and from knowing how to link with other people's energy.
Since time gone in the mists
this has been the way to 'pair up' with Heaven."
- Translated by Ramsey, Kwok and Palmer, 1993, Chapter 68 

 

 

"Therefore a good leader, like a good soldier
Sees no need to flaunt her might
Never lets his passions sway him out of balance
Allows her opponents to overextend themselves
And in all things places himself below others
If you don't compete, then you're dealing with men correctly
And the tao, in all its antiquity, is on your side"
-  Translated by Ted Wrigley, Chapter 68 

 


Cloud Hands Blog

 

 

"The best captain does not plunge headlong
Nor is the best soldier a fellow hot to fight.
The greatest victor wins without a battle:
He who overcomes men understands them.
There is a quality of quietness
Which quickens people by no stress:
'fellowship with heaven,' as of old,
Is fellowship with man and keeps its hold."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 68

 

 

"A good warrior is not bellicose,
A good fighter does not anger,
A good conqueror does not contest his enemy,
One who is good at using others puts himself below them.
This is called "integrity without competition,"
This is called "using others,"
This is called "parity with heaven," - the pinnacle of the ancients."
-  Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 68

 

 

"One good at being a warrior is not warlike.
One good at warfare avoids anger.
One good at conquering the enemy does not join with him.
One good at using men places himself below them.
We refer to these as the virtue in not fighting and the power in using men.
Such a one is called a companion worthy of Heaven, the ultimate attainment achieved for all time."
-  Translated by Richard John Linn, Chapter 68 

 

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"An effective warrior acts
not from nihilistic anger,
nor from desire to kill.
He who wins should not be vengeful.
An employer should have humility.
If we wish for peace and unity,
our dealings with our fellow man
must be without desire for self-advantage,
and carried out without contention."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 68 

 

 

 

A Chinese Language Version of Chapter 68 of the Tao Te Ching by Lao Tzu
A note on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching


 

 

善為士者不武.
善戰者不怒.
善勝敵者不與.
善用人者為之下.
是謂不爭之德.
是謂用人之力.
是謂配天古之極.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 68 

 

 

 

shan wei shih chê pu wu.
shan chan chê pu nu.
shan shêng ti chê pu yü.
shan yung jên chê wei chih hsia.
shih wei pu chêng chih tê. 
shih wei yung jên chih li.
shih wei p'ei t'ien ku chih chi.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 68 

 


Audio Version in Chinese of Chapter 68 of the Tao Te Ching

 


shan wei shi zhe bu wu. 
shan zhan zhe bu nu. 
shan sheng di zhe bu yu. 
shan yong ren zhe wei zhi xia. 
shi wei bu zheng zhi de. 
shi wei yong ren zhi li.
shi wei pei tian gu zhi ji. 
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 68 

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Google Translator

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

"The perfect warrior does not flaunt his bravery.
The perfect fighter does not get angry.
The perfect winner does not reveal his tactics.
The perfect employer is humble before his employees.
This is called the virtue of non-fighting.
This is called the ability to manage others.
This is called uniting with the law of Heaven.
Since ancient times, it has been the highest goal."
-  Translated by Chao-Hsiu Chen, Chapter 68 

 

 

"The captain who is most accomplished does not make a display of warlike zeal;
The best fighter is not angry;
He who is most capable of conquering does not engage the enemy;
He who is most capable of using men places himself in a position inferior to them.
This may be called the Virtue of Non-striving,
The power to use men;
It is to work in consort with heaven itself,
And attain the highest ideal of the Ancients."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 68

 

 

"The most skillful warriors are not warlike;
the best fighters are not wrathful;
the mightiest conquerors never strive;
the greatest masters are ever lowly.
This is the glory of non-strife;
and the might of utilization;
these equal heaven,
they were the goal of the ancients."
-  Translated by
C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 68

 

 

"The best soldier is not violent.
The best fighter is not driven by anger.
The true conqueror wins without confrontation.
The best employer is humble before his employees.
I say there is much good in not competing.
I call it using the power of the people.
This is known as being in tune with Heaven,
Like the Sages of old."
-  Translated by John R. Mabry, 1994, Chapter 68

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  
Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Be Enlightened! A Guidebook to the Tao Te Ching and Taoist Meditation: Your Six-Month Journey to Spiritual Enlightenment   By Wes Burgess
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

 

                             

 

 

 

"The best soldier is not violent.
The best fighter is not angry.
The best winner is not contentious.
The best employer is humble.
This is known as the power of not striving,
as ability in human relations,
and as being in accord with heaven."
-  Translated by Sanderson Beck, 1996, Chapter 68 

 

 

"The best warrior leads without haste fights without anger overcomes without confrontation
He puts himself below and brings out the highest in his men
This is the virtue of not confronting of working with the abilities you have of complying with the laws of Heaven
This is the ancient path that leads to perfection"
-  Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 68 

 

 

"He who excels as a soldier is the one who is not warlike;
he who fights the best fight is not wrathful;
he who best conquers an enemy is not quarrelsome;
he who best employs people is obedient himself.
This is the virtue of not-quarreling, this is the secret of bringing out other men's ability, this is complying with Heaven.
Since of old it is considered the greatest virtue."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 68 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0

 

 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"Those eminent for scholarly virtues are not fighting men.
Those eminent in war do not lose their temper.
Those eminent for victory do not struggle.
Those eminent for making use of others descend to their level.
This may be called the virtue which does not contend;
the power of utilizing men;
the utmost limit that can be reached in equaling Heaven and the men of old."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 68  

 

 

"Fight without violence.
Fight without rage.
Forget the supposed hurts done to you and do not seek vengeance.
Take pride in your humility.
Real decency is quiet, it brings people together and empties the self.
It is the same thing that holds the universe together."
-  Translated by Crispin Starwell, Chapter 68 

 

 

"The accomplished person is not aggressive.
The good soldier is not hot tempered.
The best conqueror does not engage the enemy.
The most effective leader takes the lowest place.
This is called the Te of not contending.
This is called the power of the leader.
This is called matching Heaven's ancient ideal."
-  Translated by Stanley Lombardo and Stephen Addiss, 1993, Chapter 68 

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"The best soldier is not warlike the best fighter shows no anger
The one best at defeating the enemy does not engage him.
The one best at managing people puts himself below them.
This is the Te of not contending, this is the power to manage people.
This is being the Counterpart of Heaven equaling the very best of the ancients."
-  Translated by Michael Lafargue, 1992, Chapter 68  

 

 

"In the ancient times:
The perfect warriors were not warlike.
The perfect fighters were not angry.
The perfect winners were not aggressive and the perfect diplomats were humble before the world.
This is called the practice of the virtue of non-struggle.
This is called the use of the wisdom of benevolence.
This is called to comply with the ultimate Nature."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 68
 

 

 

"Those who are good at being knights are not martial.
Those who are good at warfare do not rage.
Those who are good at overcoming their adversaries do not join issue.
Those who are good at employing others put themselves beneath them.
That is called the virtue of non-contention.
That is called the power to employ others.
That is called the perfection attained by becoming a match with Heaven."
-  Translated by Patrick E. Moran, Chapter 68   

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Lifestyle Advice from Wise Persons

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

 

                                     

 

 

 

"He who loves, in being a soldier is not warlike.
He who loves, in fighting is not angry.
He who loves, in conquering does not grasp fo self.
He who loves, in employing men is lowly before them.
This is called Manifestation of non-greed.
It is called the power of using men.
It is called Unity with Heaven.
Of Old it was man's highest aim."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 68 

 

 

"The best warrior does not give free reign to violence.
The most skillful fighter will not let anger cloud his mind.
The skilful tactician wins without a battle.
A great commander overcomes men by placing himself below them.
This is known as the 'virtue of not striving'.
It is also called the ability to manage others.
This is regarded as the earthly embodiment of the way of Heaven."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 68 
 

 

"The best captain does not plunge headlong
Nor is the best soldier a fellow hot to fight.
The greatest victor wins without a battle:
He who overcomes men understands them.
There is a quality of quietness
Which quickens people by no stress:
'fellowship with heaven,' as of old,
Is fellowship with man and keeps its hold."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 68 

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   Translated by Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"The great commander is not a warlike man,

The hardest fighter is not a man of wrath,

The greatest conqueror shares not in the strife,

The great employer treads the workmen's path.

This is the virtue known as "striving not,"

The wondrous power of utilizing men,

And this is called the fellowship with Heaven,

The fellowship the ancients followed then."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 68 

 

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

 

 

 

 

 

"He who is god at being a officer does not boast of his martialism;
He who is good at fighting does not resort to his rage;
He who is skillful in winning against the enemy does not wrestle with them;
He who is skillful in managing his men has a modest attitude toward them.
This is called the De of not contending with others;
This is called the power of making use of others' force;
This is called being in accord with the Way of Heaven,
Thus it has been a principle very long since."
-  Translated by Ren Jiyu, 1985, Chapter 68 

 

 

 

 

 

"Herzgewirktes Tun wirkt Frieden

Ein wirklicher Fachmann überzeugt, aber streitet nicht.
Ein guter Soldat kämpft, aber wütet nicht.
Ein wahrer Sieger ist überlegen, aber reizt nicht.
Ein rechter Menschenführer
stellt die Menschen auf den richtigen Platz,
aber beherrscht sie nicht.
Solch herzgewirktes Tun wirkt Frieden.

Es enthält die hohe Kunst der Menschenführung.
Es ist ein Wirken im Sinn des Himmels.
Solches Tun gilt seit Vorzeiten als höchstes."
-  Translated by Rudolf Backofen, 1949, Chapter 68

 

 

"Wer gut zu führen weiß,
ist nicht kriegerisch.
Wer gut zu kämpfen weiß,
ist nicht zornig.
Wer gut die Feinde zu besiegen weiß,
kämpft nicht mit ihnen.
Wer gut die Menschen zu gebrauchen weiß,
der hält sich unten.

Das ist das Leben, das nicht streitet;
das ist die Kraft, die Menschen zu gebrauchen;
das ist der Pol, der bis zum Himmel reicht."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 68

 

 

"The best soldier is not soldierly;
The best fighter is not ferocious;
The best conqueror does not take part in war;
The best employer of men keeps himself below them.
This is called the virtue of not contending;
This is the ability of using men;
This is called the supremacy of consorting with heaven."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 68 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0

 

 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"The good commander is not imperious.
The good fighter is not wrathful.
The greatest conqueror does not wage war.
The best master governs by condescension.
This is the virtue of not contending.
This is the virtue of persuasion.
This is the imitation of Heaven, and this was the highest aim of the ancients."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 68 

 

 

"A good captain is not impetuous.
A good fighter is not angry.
A good conqueror does not engage his adversaries.
A good user of men makes himself inferior to them.
This may be called the Virtue of not striving.
This may be called the strength to use men.
This may be called the acme of conformity to heaven."
-  Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 68  

 

 

"Those who are good at management rarely use force.
Those who are good at battles rarely lose their tempers.
Those who are good at winning over their rivals never let rivals take control.
Those who are good at employing people are modest.
This is the noncompetitive virtue.
This is the use of people's abilities.
This is called the best conformation to nature and history."
-  Translation by Thomas Z. Zhang, Chapter 68  

 

 

"Celui qui excelle à commander une armée n'a pas une ardeur belliqueuse.
Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère.
Celui qui excelle à vaincre ne lutte pas.
Celui qui excelle à emporter les hommes se met au-dessous d'eux.
C'est là ce qu'on appelle posséder la vertu qui consiste à ne point lutter.
C'est ce qu'on appelle savoir se servir des forces des hommes.
C'est ce qu'on appelle s'unir au ciel.
Telle était la science sublime des Anciens."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 68

 

 

 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español


Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

 

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

 

"Un buen militar no es belicoso.
Un buen guerrero no es irascible.
Un buen vencedor evita la guerra.
Un buen empleador se supedita ante sus empleados.
Esta es la virtud del no-confrontar,
el método que los hombres deberían aplicar.
Este es el modo más perfecto
de entrar en Armonía con el Cielo."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching,
Capítulo 68

 

 

"Un caudillo sabio nunca es belicoso.
Un guerrero sabio nunca se enfurece.
Quien sabe vencer no ataca primero.
Quien sabe guiar a las personas no las humilla,
sino que, por el contrario, se coloca a sí mismo
en una posición más baja.
Así son las leyes de Te que renuncian a la ira,
al propio enaltecimiento y a la violencia.
Así actúan Aquellos Que representan a Te guiando
a las personas al Tao Primordial y Eterno.
-  Translated by Anton Teplyy, 2008, Tao Te Ching, Capítulo 68

 

 

"Un buen soldado nunca es agresivo; un buen guerrero nunca es irascible.
La mejor manera de conquistar a un enemigo es ganarle sin enfrentarsea él.
La mejor manera de emplear a alguien es servir bajo sus órdenes.
¡A esto se llama la virtud de la no-lucha!
¡A esto se llama emplear las capacidades de los hombres!
¡A esto se llama estar casado con el Cielo desde siempre!" 
 -  Translated into Spanish by Alfonso Colodrón from the English translation by John C. H. Wu, 1993, Tao Te Ching, Capítulo 68

 

 

"Buen general no ama la agresión.
Buen guerrero no conoce el odio.
Si quieres vencer al enemigo, no te enfrentes a él.
Si quieres dominar a los hombres ponte por debajo de ellos.
Esto se llama el poder del no-luchar.
Esto es usar la habilidad de los hombres.
Esto se llama desde la antigüedad estar en armonía con el cielo y es el poder más grande."
Translation from Logia Medio Dia, 2015, Tao Te Ching, Capítulo 68

 

 

"Un buen soldado nunca es agresivo; un buen guerrero nunca es irascible.
La mejor manera de conquistar a un enemigo es ganarle sin enfrentarse a él.
La mejor manera de emplear a alguien es servir bajo sus órdenes.
A esto se llama la virtud de la no-lucha!
A esto se llama emplear las capacidades de los hombres!
A esto se llama estar casado con el cielo desde siempre!"
-  Translated into Spanish by Alfonso Colodrón from the John C. H. Wu English translation, 1993,
Capítulo 68 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0

 

 

 

 

 

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #69

Previous Chapter of the Tao Te Ching #67

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 68

 

Das Tao Te King von Lao Tse.  Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.  Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators.  Formatting varies somewhat.  The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015.  This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO).  124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.  Alphabetical index by translators.  Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English.  A useful collection!  Many reformatted and colored versions from the original collection at Das Tao Te King von Lao Tse.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Tao Te Ching  Translated by D. C. Lau.  Addison Wesley, Reprint Edition, 2000.  192 pages.  ISBN: 978-0140441314. 

 

 

                                                           

 

 

The Taoism Reader  By Thomas Cleary.  Shambhala, 2012.  192 pages.


Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao  By Wayne W. Dyer.  Hay House, Reprint Edition, 2009.  416 pages. 


Lao Tzu's Tao Teh Ching, A Parallel Translation Collection. Compiled by B. Boisen. 


Comparison and Analysis of Selected English Interpretations of the Tao Te Ching.  By Damian J. Bebell and Shannon M. Fera. 


The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.  By Deng Ming-Dao.  New York, Harper Collins, 2013.  429 pages.  


The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.  Translated by Richard John Lynn.  Translations from the Asian Classics Series.  Columbia University Press, 2004.  256 pages. 


Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Translators Index, Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters 


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index 


Concordance to the Daodejing


The Tao of Zen.  By Ray Grigg.  Tuttle, 2012, 256 pages.  Argues for the view that Zen is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism. 


Chapter 1 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6   Valley Spirit Center in Red Bluff, California.   Sacred Circle in the Gushen Grove. 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

                                               

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

Laozi, Dao De Jing

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


 

Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks (2001-2020)

East Los Angeles, California, 1946-1998; Red Bluff, California from 1998-2017; Vancouver, Washington from 2017-2020

Green Way Research, Tao Te Ching, Chapter 68, 2011-2020. 

Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo

 

This webpage was last modified, edited, maintained, expanded, improved or updated on November 23, 2019.    
 
This webpage was first distributed online on July 18, 2011.       

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2020 CCA 4.0


 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

 

 

 

 


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides
 

Cloud Hands Blog


Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

Grandmaster Chang San Feng

Virtues

Qigong (Chi Kung) Health Practices

One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

Comments, Feedback, Kudos

Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

Return to the Top of this Webpage