Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 70 Chapter 72 Index to All the Chapters Daoism Concordance Commentary Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Subjects, Words
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
Delusions, Disease of Knowledge,
Freedom, Highest Attainment, Highest or Best (shang), Honesty, Ignorance,
Know or Understand (chih), Knowing the Unknowable, Liberation, Lying,
Mental Health, Mental Illness, Not Knowing or Ignornace or Foolishness (pu
chih), Pain, Pretending, Pretensions, Sage or Holy Man or Wise Woman or
Enlightened Person (shêng jên), Sage's Wisdom, Self Knowledge, Sick of
Sickness, Sickness or Illness or Disease (ping), Stupidity, True
Knowledge, Truth, Unwise, Wisdom 知病
Términos en Español:
Autoconocimiento, Delirios, Dolor, Enfermedad Mental,
Enfermedad, Estupidez, Honestidad,
Ignorancia, Imprudente,
Liberación, Libertad, Logro
más Alto, Mejor, Mentira,
Mujer Sabia, Necedad, Persona Iluminada, Pretensiones,
Saber lo Incognoscible,
Saber, Sabiduría del Sabio,
Sabiduría, Salud Mental, Santo Hombre, Simulación, Verdad, Verdadero
Conocimiento
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"To know and yet think we do not know is the highest attainment;
Not to know and yet think we do know is a disease.
It is simply by being pained at the thought of having this disease that we are
preserved from it.
The sage has not the disease.
He knows the pain that would be inseparable from it, and therefore he does not
have it."
- Translated by
James Legge, 1891, Chapter 71
"To know the unknowable, that is elevating.
Not to know the knowable, that is sickness.
Only by becoming sick of sickness can we be without sickness.
The holy man is not sick.
Because he is sick of sickness, therefore he is not sick."
- Translated by
D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913,
Chapter 71
"He who regards his intellectual knowledge as ignorance has deep insight.
He who overrates his intellectual achievement as definite truth is deeply sick.
Only when one is sick of this sickness can one cease to be sick.
One who returns his mind to the simplicity of the subtle truth is not sick.
He knows to break through conceptual knowledge in order to directly reach the subtle truth of the universe.
This is the foundation of his health!"
- Translated by
Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 71
"Not-knowing is true knowledge.
Presuming to know is a disease.
First realize that you are sick;
then you can move toward health.
The Master is her own physician.
She has healed herself of all knowing.
Thus she is truly whole."
- Translated by
Edwin Shaw, 1996, Chapter 71
"One who knows, but does not know, is best.
One who does not know, but knows, is sick.
Only one who recognizes this sickness as sickness
Will not have the sickness.
The sage does not have this sickness
Because he recognizes this sickness as sickness.
Therefore, he has no sickness."
- Translated by
Yi Wu, Chapter 71
“To know when one does not know is best.
To think one knows when one does not know is a dire disease.
Only he who recognizes this disease as a disease
Can cure himself of the disease.
The Sage's way of curing disease
Also consists in making people recognize their diseases as diseases
And thus ceasing to be diseased."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 71
"If you have knowledge, but you feel like you do not have knowledge, this is super.
If you do not have knowledge, but you feel like you have knowledge, this is sick.
The great men were not sick because they knew what the sickness is.
Only when you know what the sickness is, will you not be sick."
- Translated by
Xiaolin Yang, Chapter 71
"Knowing what is not known is good.
Not knowing but pretending to know is bad.
Sages rarely ail, because they hate ills.
Thus, hating ills, one can be free of ills."
- Translated by
Thomas Z. Zhang, Chapter 71
"Knowing one's ignorance of certain knowledge is the best attitude;
Not knowing certain knowledge yet pretending to know is a bad attitude.
The sage is of no shortcoming,
Because he considers shortcoming as shortcoming.
He considers shortcoming as shortcoming,
Thus he has no shortcoming."
- Translated by
Gu Zhengkun, Chapter 71
"To know, yet to know nothing, is the highest;
not to know, yet to pretend
to knowledge, is a distemper.
Painful
is this distemper; therefore we shun it.
The wise man hath it
not.
Knowing it to be bound up with Sorrow,
he putteth it away from him."
- Translated by
Aleister Crowley, 1918, Chapter 71
"To
know that you do not know is the best.
To not know that you do not know is
a defect.
Now only by treating defect as defect can you be without defect.
The
Sage is without defect because he treats all defects as defects and so is
without defect."
- Translated by
Patrick E. Moran, Chapter 71
"Know not knowing.
Those above do not know knowing.
For this reason they are sick.
Sickness, use your sickness as the means to get well.
The sage is not sick, because they use the one.
Sickness, use your sickness as the means to get well."
- Translated by
Barbara Tovey and Alan Sheets, 2002, Chapter 71
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
"Those who know, and yet do not think they know, belong
to the highest type of men.
Those who do not know, and yet think they know, are really at fault.
When one knows that he is at fault, he can be free of faults.
The Sage is free of faults because he knows when he is at fault."
- Translated by
Cheng Lin, Chapter
71
"To recognize one's ignorance of unknowable things is
mental health, and to be ignorant of knowable things is sickness.
Only by grieving over ignorance of knowable things are we in mental health.
The wise man is wise because he understands his ignorance and is grieved over
it."
- Translated by
Dwight Goddard,
1919, Chapter 71
"People are odd
They think they know what they don't
They think they don't know what they do
Excellence does not come, however, from knowing everything or knowing nothing
But merely from knowing that you don't know"
- Translated by
Ted Wrigley, Chapter 71
"Who
knows that he does not know is the highest;
Who (pretends to) know what he does not know is sick-minded.
And who recognizes sick-mindedness as sick-mindedness
is not sick-minded.
The Sage is not sick-minded.
Because he recognizes sick-mindedness as sick-mindness,
Therefore he is not sick-minded."
- Translated by
Lin Yutang, 1948, Chapter 71
"Moving from knowing to not knowing - this is good.
Moving from not
knowing to knowing - this is sickness.
You have to become sick of your
sickness before you can get rid of it.
The sage isn't sick.
He's sick of his sickness.
Therefore he's not sick."
- Translated by
Brian Browne Walker, 1996, Chapter 71
"Acknowledging oneness manifests peace.
Acknowledging distinctions manifests confusion.
If one is in harmony with disharmony,
then one is at peace.
The sage is at peace because she is
not confused with the distinctions of
harmony and disharmony.
The sage is at one with Infinity."
- Translated by
John Worldpeace, Chapter 71
"If you know that you're ignorant you are fine.
If you don't know that you're ignorant you are flawed.
Only when you recognize your flaws
Will you become flawless.
The sage is free from flaws.
He's flawless because he knows his flaws."
- Translated by
Agnieszka Solska, Chapter 71
"To know that you do not know is the wisest and
healthiest thing.
To think you know when you do not can be likened to an illness.
First you must rid yourself of the thought that you know, and then you are on
the way to healing.
The sage does not have this sickness, he realizes that he does not know;
therefore his sickness has vanished."
- Translated by
John Dicus, 2002,
Chapter 71
A Chinese Language Version of Chapter 71 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
知不知上;
不知知病.
夫唯病病, 是以不病.
聖人不病, 以其病病, 是以不病.
- Chinese characters, Tao Te Ching,
Chapter 71
chih pu chih shang;
pu chih chih ping.
fu wei ping ping, shih yi pu ping.
shêng jên pu ping, yi ch'i ping ping, shih yi pu ping.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 71
Audio
Version in Chinese of Chapter 71 of the Tao Te Ching
zhi bu zhi shang;
bu zhi zhi bing.
fu wei bing bing, shi yi bu bing.
sheng ren bu bing, yi qi bing bing, shi yi bu bing.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 71
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"To recognize ignorance comes first;
Not to know to know this will cause harm:
Harm that the wise are spared
Because they recognize it.
Only by recognizing the harm
Can one be spared."
- Translated by
Moss Roberts,
Chapter 71
"To know that you do not know is best.
Not to know that you do not know is a sickness.
Therefore the Sage is not sick.
The sage is not sick because he is sick of sickness.
Therefore, he is not sick."
- Translated by
Bram Den Hond, Chapter 71
The Routledge Encyclopedia of Taoism
The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching Translation and elucidation by Hua Ching Ni
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
The Dao De Jing: A Qigong Interpretation by Dr. Yang Jing-Ming
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Dao De Jing: A Philosophical Translation by Roger T. Ames and David L. Hall
Practicing the Tao Te Ching: 81 Steps on the Way by Solala Towler
"There is nothing better than to know that you
don't know.
Not knowing, yet thinking you know--
This is sickness.
Only
when you are sick of being sick
Can you be cured.
The sage's not being
sick
Is because she is sick of sickness.
Therefore she is not
sick."
- Translated by
Charles Muller, 1891, Chapter 71
"To realize that our knowledge is ignorance,
This is a noble insight.
To regard our ignorance as knowledge,
This is mental sickness.
Only when we are sick of our sickness
Shall we cease to be sick.
The Sage is not sick, being sick of sickness;
This is the secret of health."
- Translated by
John C. H. Wu,
1961, Chapter 71
"To know how little one knows is to have genuine
knowledge.
Not to know how little one knows is to be deluded.
Only he who knows when he is deluded can free himself from such delusion.
The intelligent man is not deluded, because he knows and accepts his ignorance,
and accepts his ignorance as ignorance, and thereby has genuine knowledge."
- Translated by
Archie J. Bahm,
Chapter 71
Knowing what cannot be known?
What a lofty aim!
Not knowing what needs to be known?
What a terrible result!
Only when your sickness becomes sick will your sickness
disappear.
The Sage illness has become ill, his renunciation has been
renounced.
Now he is free.
And every place in the world is the perfect place to be."
- Translated by
Jonathan Star, 2001, Chapter 71
"It is best for one to stop knowing what they know.
To pretend to know when when does not know, is sickness.
Only when one is able to feel bitter with such sickness,
Can one be free from sickness.
Sages have not such sickness.
As they often feel bitter with the sickness of people,
they are never sick."
- Translated by
Hu Xuezhi, 2005, Chapter 71
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Nobody has all the answers.
Knowing that you do not know everything is far wiser than thinking that you know
a lot when you really don't.
Phony expertise is neurotic.
Fortunately, once the symptoms are recognized, the sure is easy: stop it.
Probably every leader has tried this form of pretense at one time or another.
The wise leader has learned how painful it is to fake knowledge.
Being wise and not wanting the pain; the leader does no indulge in pretending.
Anyway, it is a relief to be able to say: "I don't know." "
- Translated by
John Heider, 1985,
Chapter 71
"To know that you do not know is best.
Who knows that he doesn't know is the highest.
To know when one doesn't know is best.
Who pretends to know what he doesn't know is sick-minded;
To think one knows when one doesn't know is a sort of malady.
Pretend to know when you don't know - that's a disease.
He who recognizes this disease as a disease can also cure himself of it [and
maybe not].
[One may eventually get free from a disease by recognizing it for what it is.]
Who recognizes sick-mindedness as sick-mindedness can't be wholly sick-minded,
after all.
The wise man is hardly sick-minded if he recognizes sick mind as sick and also
cures some diseases.
He's hardly a sick mind."
- Translated by
Tormond Byrn,
1997, Chapter 71
"Those who know seem not to know
And those who don't pretend they do-
This is what it means to be flawed.
If you're sick at this, then you'll win through.
The sage is. He is sick of all faults-
He is sick of being sick. He is well."
- Translated by
Kwok, Palmer, and
Ramsey, 1993, Chapter 71
"To know without thinking one knows is best.
Not to know but to think one knows is harmful.
It is by being aware of harm that one avoids it.
The wise person does not come to harm.
It is because the wise are aware of harm
That they avoid coming to harm."
- Translated by
A. S. Kline, 2003,
Chapter 71
"Recognizing one's ignorance is wisdom.
Not recognizing it and believing that
one knows is sickness.
To be tired of this sickness means to be rid of it.
The Sage is free from sickness because he is tired of ignorance.
Therein lies his freedom."
- Translated by
K. O. Schmidt, 1975, Chapter 71
"Not knowing that one knows is best;
Thinking that one knows when one does not know is sickness.
Only when one becomes sick of the sickness can one be free from sickness.
The sage is never sick; because he is sick of this sickness, therefore he is not sick."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 71
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"To know that we are ignorant is a high attainment.
To be ignorant and to think we know is a defect.
The Master indeed can cure this defect.
That is why he has not this defect.
The self-controlled man has not this defect,
He takes hold of his defect and cures it.
That is why he has not this defect."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 71
"Knowing you don't know is wholeness.
Thinking you know is a disease.
Only by recognizing that you have an illness
can you move to seek a cure.
The Master is whole because
she sees her illnesses and treats them,
and thus is able to remain whole."
- Translated by
John H. McDonald, 1996, Chapter 71
"Those who understand the Tao are
conscious of their upward progress.
Those who count their
ignorance as knowledge, are diseased.
It is only those who treat
themselves as sick who are therefore free from disease.
The
Sage, who is not diseased, treats himself as though he were;
Wherefore his disease becomes no disease at all."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 71
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"To know the not-known, this is something high,
And not to know the known is sick to be,
To be sick of sickness sickness will dispel,
To be sick of ignorance will make us well,
Thereby, the sage from ignorance
is free."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 71
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"One who knows the unknown is a high type of man.
One who does not know the known is at fault.
Thus a Sage was not at fault because he was aware of faults."
- Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 71
"Die Nichtwissenheit wissen ist das Höchste.
Nicht wissen, was Wissen ist, ist ein Leiden.
Nur wenn man unter diesem Leiden leidet, wird man frei von Leiden.
Daß der Berufene nicht leidet, kommt daher,
daß er an diesem Leiden leidet;
darum leidet er nicht."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter
71
"Freiheit vom Bildungswahn
Wer um sein Nichtwissen weiß,
aus dem leuchtet der Adel des Geistes;
wer darum nicht weiß, ist in Wahn verstrickt.
Nicht verfällt der dem Wahn, der den Wahn als solchen erkennt.
Der Weyse ist frei von allem Wahn.
seinen Wahn als Wahn erkannt habend, ist er ohne Wahn."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 71
"True knowledge, aberrations and health of mind,
To know that you are ignorant is best;
To know what you do not, is a disease;
But if you recognize the malady
Of mind for what it is, then that is health.
The Wise Man has indeed a healthy mind;
He sees an aberration as it is
And for that reason never will be ill."
- Translated by
Raymond Blakney, 1955, Chapter 71
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"To know one's ignorance is the best part of knowledge.
To be ignorant of such knowledge is a disease.
If one only regards it as a disease, he will soon be cured of it.
The wise man is exempt from this disease.
He knows it for what it is, and so is free from it."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 71
"A man who knows
how little he knows is well,
A man who knows how much he knows is
sick.
If, when you see the symptoms, you can tell,
Your cure is
quick.
A sound man knows that sickness makes him sick
And before he
catches it his cure is quick."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 71
"Knowing you know not, is strength -
A high attainment.
Not knowing, yet thinking you know, is sickness -
A dire defect.
Only with knowledge of this sickness as a sickness,
Can the defect be removed.
The Sage has no sickness - no defect.
Recognizing sickness as sickness, defect as defect,
He is free from these curses."
- Translated by
Alan B. Taplow,
1982, Chapter 71
"Savoir et croire qu'on ne sait pas, c'est le comble du
mérite.
Ne pas savoir et croire qu'on sait, c'est la maladie des hommes.
Si vous vous affligez de cette maladie vous ne l'éprouverez pas.
Le Saint n'éprouve pas cette maladie, parce qu'il s'en afflige.
Voilà pourquoi il ne l'éprouve pas."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter
71
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Conocer y no saberlo,
ésta es la perfección.
No conocer y creer saberlo,
éste es el mal.
Conocer el propio mal
es liberarse del mal.
El sabio no tiene mal;
porque lo reconoce, no lo padece."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Tao Te Ching,
Capítulo 71
"To know and
not to know,
this is perfection.
Not knowing and believing
you know
This is evil.
Knowing the very bad
frees one from
from
evil.
The sage does not have evil;
because he recognizes it,
and does not suffer."
- Wikisource, Tao Te Ching,
Capítulo 71, translation into English
"Conocer el no-conocimiento
es lo más elevado.
Es un mal no saber
lo que el saber es.
Sólo quien sufre este mal
se libra de todos los males.
Si el Sabio no sufre
es porque padece este mal,
por eso no sufre."
- Translation into Spanish from
Richard Wilhelm's 1911 German Version by an Unknown Spanish Translator,
2015, Capítulo 71
"Conocer y no saberlo, ésta es la
perfección.
No conocer y estimarse sabio,
éste es el mal.
Conocer el propio mal
es liberarse de mal.
El sabio no tiene mal;
porque lo reconoce no lo padece."
- Spanish Version Online at
RatMachines,
Capítulo 71
"Conocer y no saberlo,
ésta es la perfección.
No conocer y creer saberlo,
éste es el mal.
Conocer el propio mal
es liberarse del mal.
El sabio no tiene mal;
porque lo reconoce, no lo padece."
- Online at TaoteKing.net.,
Anonymous, Capítulo 71
"Darse cuenta de que nuestro conocimiento es ignorancia, es una
noblecomprensión interna.
Considerar nuestra ignorancia como conocimiento es enfermedad mental.
Sólo cuando nos cansamos de nuestra enfermedad, dejamos de estarenfermos.
El sabio no está enfermo, por estar cansado de la enfermedad.
Este es el secreto de la salud."
- Translated into Spanish by
Alfonso Colodrón from
the English translation by John C. H. Wu, 1993, Tao Te Ching, Capítulo
71
"Saber el no-saber, he aquí Io sublime.
Saber y no saber, he aquí 'la enfermedad".
Si uno no se considera enfermo no
cesa de estar enfermo.
E! sabio no está enfermo, porque considera la
enfermedad como enfermedad.
Por eso tiene el secreto de la salud."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Tao Te Ching, Capítulo 71
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Commentary, Notes, Links,
Comparisons, Resources
Chapter 71
By Mike Garofalo
"The phrase "I know that I know nothing" or "I know one
thing: that I know nothing" sometimes called the 'Socratic paradox,' is a
well-known saying that is derived from Plato's account of the Greek philosopher
Socrates. This saying is also connected and/or conflated with the answer
Socrates is said to have received from
Pythia, the
oracle of Delphi, in answer to the question "who is the wisest man in Greece?"."
- Plato,
350 BCE, Apology
Lao Tzu's translators advise us that pretending or thinking or acting as if you know when you really don't know is harmful, sick, diseased, neurotic.
John Heider's translation of C71 says "Knowing that you do not know everything is far wiser than thinking that you know a lot when you really don't."
Next Chapter of the Tao Te Ching #72
Previous Chapter of the Tao Te Ching #70
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 71
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Routledge Encyclopedia of Taoism.
Edited by Fabrizio Pregadio. London, Taylor and Francis Group, Routledge,
2008, 2011. 2 Volumes, 1551 pages.
Lao Tzu's Tao Teh Ching, A Parallel Translation Collection. Compiled by B.
Boisen.
Tao Te Ching: The Book of the Way. Revised by Sam Torode based on the
translation by Dwight Goddard, 1919. Independent Pub., 2009, 88 pages.
Tao Te Ching: Annotated
and Explained. By Derek Lin. Foreword by Lama Surya Das.
Skylight Illuminations, SkyLight Paths, 2006. 208 pages.
Comparison and Analysis of Selected English Interpretations of the Tao Te Ching.
By Damian J. Bebell and Shannon M. Fera.
Practicing the Tao Te Ching: 81 Steps on the Way. By Solala Towler.
Foreword by Chunglang Al Huang. Sounds True, 2016. 320 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. Columbia University Press, 2004. 256 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 1 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks (2001-2020)
Red Bluff, California from 1998-2017;
Vancouver, Washington from 2107-2020
Green Way Research, Tao Te Ching, Chapter 71, 2011-2020.
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last modified, edited,
maintained, reformatted, changes, expanded, improved or updated on
December 6, 2019.
This webpage was first distributed online on July 12, 2011.
The indexing information for this webpage was originally
developed in 2011.
The indexing information was updated and expanded for both English and Spanish
on December 6, 2019.
The indexing information for this Chapter 73 was added to the
Concordance
master list (ttclzindex31.htm) on December 6, 2019.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage
Mike Garofalo at the Klickitat River in Southwest Washington, 2019
Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo
Facebook of Michael P. Garofalo
Return to the Alphabetical
Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents
Return to the Top of this Webpage