Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 71 Chapter 73 Index to All the Chapters Daoism Concordance Commentary Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Subjects, Words
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
Acceptance, Arrive or
Reach (chih), Be Humble, Burden (yen), Cherish Yourself, Choose or
Prefer (ch'ü), Conservative, Discard or Leave (ch'ü), Distinguish
(kuei), Don't be Narrow, Don't Bother Others, Dread, Confidence,
Dwelling or Home (chü), Ethics, Exalt or Treasure (kuei), Fear of Power,
Fear or Dread (wei), Government, Great (ta), Hidden, Holy (shêng) Man (jên),
House, Household, Humility, Inner (tz'u), Interference, Know Yourself, Leadership,
Letting Go, Livelihood, Love or Cherish (ai), Openness, Oppress or Burden
(yen), Oppression, People (min), Quietism, Recognize Your
Attributes, Respect Yourself, Respectful, Restraint, Restrict (hsia),
Revolt, Ruler, Sage, Self Development, Selflessness, Self-Respect, Show Off, Show or
Display (chien), Skills, Squeeze or Restrict (hsia), Threats or
Punishment (wei), Wise Person, Wonder,
愛巳
Términos en Español:
Acariciar
Ti Mismo, Acaricie,
Aceptación, Amenazas, Amor,
Aoretón, Carga,
Cargar, Casa, Confianza, Conservador,
Dejar, Descartar, Desinterés,
Distinguir, Elige, Exalto,
Fanfarrón, Franqueza, Gente, Gobierno,
Habilidades, Hogar,
Hogar, Humilidad, Interior, Liderazgo,
Llegada, Llegar, Maravilla,
Medios de Vida, Miedo, Mostrar, No
molestar a los Demás, Oculto,
Opresión, Oprimir, Pavor,
Peso, Prefiere,
Reconocen su Atributos, Restringir,
Respeto
a Ti Mismo,
Respetuoso, Restricción, Restringir, Sabio Hombre,
Salvia, Sancionar
Grande, Santo, Seguir Adelante, Terror, Tesoro, Vivienda
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"If the people do not fear the dreadful, the great
dreadful will come, surely.
Let them not deem their lives narrow.
Let them not deem their lot wearisome.
When it is not deemed wearisome, then it will not be wearisome.
Therefore the holy man knows himself but does not display himself.
He holds himself dear but does not honor himself.
Thus he discards the latter and chooses the former."
- Translated by
D. T. Suzuki and Paul
Carus, 1913, Chapter 72
"Be not irate should others fail to be awed by your
attributes.
Having true importance, circumstances will ultimately bring proper recognition.
Imprison them not -
Harass and oppress them not,
Treating them compassionately,
You, in turn, will be so treated.
Thus the Sage,
Knowing his own power,
Does not overtly display it.
Loving himself,
Does not exalt himself.
Rejecting external sensuousness,
He accepts the powers within his being."
- Translated by
Alan B. Taplow,
1982, Chapter 72
"When people are not afraid of the power of the Tao then the great power will
be at its height.
The vessel (body) will not be restricted.
Inhabit a vessel free of restrictions.
It gives life.
For this exact reason the masters do not go beyond their limits.
They do not go beyond their limits.
The sage naturally perceives and does not have opinions.
They naturally express humanity in their actions and do not give preference
to themselves.
They are able to discard giving preference to themselves and take hold of
expressing humanity in their actions."
- Translated by
Alan Sheets and Barbara Tovey, 2002, Chapter 72
"When the people are not afraid of the ruler, the ruler is in the most danger.
Do not bother the people, do not suppress the people.
Only when you do not suppress the people, will they not be annoyed with you.
So, the great men understood everything but did not let themselves be known.
They valued their lives but did not let themselves be worshipped.
Therefore, keep the former and discard the latter."
- Translated by
Xiaolin Yang, Chapter 72
"When the people do not fear what they ought to fear,
that which is their great dread will come on them.
Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life;
Let them not act as if weary of what that life depends on.
It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise.
Therefore the sage knows these things of himself, but does not parade his
knowledge;
Loves, but does not appear to set a value on, himself.
And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former."
- Translated by
James Legge, 1891,
Chapter 72
"When
the people do not fear what is majestic,
Great Majesty will soon visit them.
Do
not limit their dwellings
nor suppress their livelihoods.
Simply because
you do not oppress them,
they will not grow tired of you.
For
this reason,
Sages are self-aware,
but do not flaunt themselves;
they are self-focused,
but do not glorify themselves.
They
out-grow the one and adopt the other."
- Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 72
"When people dread not the powers that be,
A greater dread is on the way.
Encroach not on their domain;
Do not burden down their lives.
Only of those who bear bearing
Will the people bear the burden.
This is why wise men who govern
Know themselves, show themselves not,
Conserve themselves, esteem themselves not:
Rejecting these, preferring those."
- Translated by
Moss Roberts, 2001, Chapter 72
"When the people do not fear worldly power
a greater power
will arrive
Don't limit the view of yourself
Don't despise the conditions of your birth
Don't resist the natural course of your life
In this way you will never weary of this world
The Sage knows himself, but not as himself he loves himself,
but
not as himself he honors himself, but not as himself
Thus, he discards the view of his own self
and chooses the view
of the universe"
- Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 72
"He who lives with fear cannot become strong.
The strength of
consciousness can be gained only if one lives without fear.
So rid yourself of the ability to despise others!
He who
despises others is despicable before Tao!
Rid yourself of violence in relations with others!
He who
does violence to others will be subjected to violence.
Renounce the ability to deceive people!
He who deceives others deceives himself.
Live in love!
Do not strive to show yourself off!
The wise who cognized his
Higher Essence is not engaged in self-admiration
and does not
elevate himself over others.
He who got rid of egocentrism gains the possibility to
achieve Tao."
- Translated by
Mikhail Nilolenko, Chapter 72
"Unless the people stand in awe of the authority over them,
"When people revolt,
Governmental prestige ends.
The ruler should always bear this in mind:
Never narrow the roads of life;
Never cause people to be dissatisfied with their existence.
For, satisfied with life,
None would revolt against the government.
The moral for the ruler is:
Know one's own shortcomings
Instead of being occupied with one's own views.
Appreciate others' appreciation
Instead of imposing one's self upon others.
That is how the wise person makes choices."
- Translated by
Qixuan Liu, Chapter 72
"The limits of the greatest fear have
been reached
when the people cease to fear that which is to be
feared.
Neither regard your lot as mean,
nor despise the conditions of
your birth,
for that which is not despised arouses no disgust.
Hence although the Holy Man knows himself he makes no display;
although he loves himself he seeks no reputation.
On this
account he rejects the one while clinging to the other."
- Translated by
C.
Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 72
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"When the people do not fear your might
Then your might has truly become great.
Don't interfere with their household affairs.
Don't oppress their livelihood.
If you don't oppress them they won't feel oppressed.
Thus the sage understands herself
But does not show herself.
Loves herself
But does not prize herself.
Therefore she lets go of that
And takes this."
- Translated by
Charles Muller,
Chapter 72
"When the people stop fearing the fearsome something
truly fearsome will descend upon them.
Don't hem them in
and choke their lives with oppression.
That's all.
Just let them be,
and they'll never tire of you.
A sage sees through himself without revealing himself,
loves himself without exalting himself,
always ignores that and chooses this."
- Translated by
David Hinton,
Chapter 72
"People are not afraid of punishment, yet capital punishment is enforced.
Do not force people into moving.
Do not weary people of living.
Hence, only non-interference prevents people from becoming weary.
Therefore, Sage rulers were aware of self but not self-displaying;
self-respecting but not self-exalting.
He eliminated the former and supplied the later."
- Translated by
Zi-chang Tang, Chapter 72
"When the people have no more fear of oppression; that is when oppressive forces
will overtake them.
Do not restrict the people in their dwellings.
Do not oppress the people with heavy taxes and burdens.
If you do not wear the people out, they will not weary of you.
Therefore it is that sages know themselves well, but this self-knowledge is not
displayed for all to see.
The sage respects himself, but does not try to become admired.
He will choose self-knowledge and love, and set conceit and opinion aside."
- Translated by
John Dicus, 2002, Chapter 72
"When the people do not fear the force of the ruler,
Something forceful and terrible would happen.
Don't force the people out of their houses,
Don't block their way of livelihood.
Only by not oppressing the people, can one make the people feel no oppression.
Therefore the sage seeks for self-knowledge, not for self-parade, for self-love, not for self-importance.
So, self-parade and self-importance should be abandoned and self-knowledge and self-love should be kept."
- Translated by
Ren Jiyu, 1985, Chapter 72
"If people do not fear the awesome, something more awful is imminent.
But do not be disrespectful of their dwellings.
If not oppressed, they will not press.
That is why the Sage knows himself but does not reveal himself.
He has self-respect, but does not seek recognition.
Hence, he rejects one and takes the other."
- Translated by
Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 72
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"When people lose their fear of power
Then great power has indeed arrived.
Do not intrude on the people's material living.
Do not despise their spiritual lives, either.
If you respect them, you will be respected.
Therefore the Sage knows himself,
But he is not opinionated.
He loves himself, but he is not arrogant.
He lets go of conceit and opinion, and embraces self-knowledge and love."
- Translated by
John R. Mabry,
Chapter 72
A Chinese Language Version of Chapter 72 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
民不畏威.
則大威至.
無狎其所居, 無厭其所生.
夫唯不厭.
是以不厭.
是以聖人自知不自見.
自愛不自貴.
故去彼取此.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 72
min pu wei wei.
tsê ta wei chih.
wu hsia ch'i so chü, wu yen ch'i so shêng.
fu wei pu yen.
shih yi pu yen.
shih yi shêng jên tzu chih pu tzu chien.
tzu ai pu tzu kuei.
ku ch'ü pi ch'ü tz'u.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 72
Audio
Version in Chinese of Chapter 72 of the Tao Te Ching
min bu wei wei,
ze da wei zhi.
wu xia qi suo ju, wu yan qi suo sheng.
fu wei bu yan.
shi yi bu yan.
shi yi sheng ren zi zhi bu zi xian.
zi ai bu zi gui.
gu qu bi qu ci.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 72
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"The master’s sense of wonder is constant, like a déjà
vu that never ends.
He realizes this wonder is missing from others, but leaves them be unless they
ask for help.
Having no self, he understands them.
If he would push or prod, they would distance themselves.
He has let go of the idea that people can be helped."
- Translated by
David Bullen,
Chapter 72
"When people have nothing to lose,
Then revolution will result.
Do not take
away their lands,
And do not destroy their livelihoods;
If your burden is not heavy they will not shirk it.
Gentle rulers
maintain themselves but exact no tribute,
Value themselves but require no honors,
Ignore appearance and accept substance."
- Translated by
Peter Merel, Chapter 72
The Routledge Encyclopedia of Taoism
The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching Translation and elucidation by Hua Ching Ni
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
The Dao De Jing: A Qigong Interpretation by Dr. Yang Jing-Ming
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
Dao De Jing: A Philosophical Translation by Roger T. Ames and David L. Hall
Practicing the Tao Te Ching: 81 Steps on the Way by Solala Towler
"If people are not awestruck by that authority which rightly claims their awe,
Be sure a greater fear, the fear of death, will not let them escape.
But do not confine them within narrow walls,
Not interfere with their lot;
If you refrain from despising them, you will not be despised by them.
Thus it is with the Sage:
He knows himself, yet makes no parade of himself.
He loves himself, yet does not overrate himself.
Indeed, he disregards That and nurtures This."
- Translated by
Herman Ould, 1946, Chapter 72
"If the people have no fear of their ruling authority, still greater fear will come.
Be sure not to give them too narrow a dwelling;
Nor make their living scanty.
Only when their dwelling place is no longer narrow will their dissatisfaction come to an end."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 72
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"When the people do not fear the authority of the sovereign,
The supreme authority arrives.
They are neither contented in their abodes,
Nor satisfied with their lives.
Only because they are not satisfied,
They cannot be suppressed.
Therefore the sage
Knows himself but does not show himself,
Cherishes himself but does not exalt himself.
Therefore he discards that and takes this."
- Translated by
Ha Poong Kim, Chapter 72
"People
who do not fear punishment cannot
be controlled.
People
who fear punishment tempt
everyone to oppress them.
Therefore proceed without fear.
Proceed
without fixed purposes:
those
purposes with be turned into threats.
Be as
wide as the sky,
and just
as stormy or as calm."
- Translated by Crispin Starwell, Chapter 72
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"When the people fear no power,
Then great power has indeed arrived.
Do not disturb them in their dwellings,
Do not weary them in their living.
It is because you do not weary (pu yen) them,
That they are not wearied of you.
Therefore the sage knows himself (tzu chih),
But does not see himself (tzu chien).
He loves himself (tzu ai),
But does not exalt himself (tzu kuei).
Therefore he leaves that and takes this."
- Translated by
Ellen Chen,
1989, Chapter 72
"When people do not fear the might of retribution,
Something mighty will imminently arrive.
Abstain from enforcing uneasiness where they live,
Abstain from going away from where they derive.
Only when they do not leave,
Can they return.
Therefore, Sages seek fro self-understanding rather than self-ostentation,
For self-love rather than self-importance.
Thus, they let go of the latter and choose the former."
Translated by Hu
Xuezhi, 2005, Chapter 72
"The sage retains a sense of awe, and of propriety.
He does not intrude into others' homes;
does not harass them,
nor interfere without request,
unless they damage others.
So it is that they return to him.
Though the sage knows himself
he makes no show of it;
he has self-respect, but is not arrogant,
for he develops the ability to let go of that
which he no longer needs."
- Translated by
Stan Rosenthal, 1984, Chapter 72
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"When people dread not the powers that be,
A greater dread is on the way.
Encroach not on their domain;
Do not burden down their lives.
Only of those who bear bearing
Will the people bear the burden.
This is why wise men who govern
Know themselves, show themselves not,
Conserve themselves, esteem themselves not:
Rejecting these, preferring those."
- Translated by
Moss Roberts,
Chapter 72
"The Wise One does not act without the inner
urge.
He does not interfere with other people affairs,
He
takes to arms only in defense.
Although he knows his value very
well,
The Wise One does not exalt his personality.
He gives
great respect o himself,
But does not expect the same from
others.
He lets the course of actions of life to flow,
When
they do not touch him in any way.
He intervenes only when
actions,
Have significance for his life."
- Translated by
Sarbatoare, Chapter 72
"When the people no longer fear your power,
It is a sign that a greater power is coming.
Interfere not lightly with their dwelling,
Nor lay heavy burdens upon their livelihood.
Only when you cease to weary them,
They will cease to be wearied of you.
Therefore, the Sage knows himself,
But makes no show of himself,
Loves himself,
But does not exalt himself.
He prefers what is within to what is without."
- Translated by
John C. H. Wu,
Chapter 72
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"If the people do not dread majesty,
Then great majesty will come to them.
Let them guard the innermost of their dwellings,
Let them press towards the innermost of their life.
The Master indeed is not bound,
That is why he is not bound.
That is how the self-controlled man knows the Self and perceives the not-Self.
He loves the Self, and honours the not-Self.
Therefore he passes away from the latter and takes hold of the former."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 72
"When
people have no fear of force,
Then (as is the common practice) great force descends upon them.
Despise
not their dwellings,
Dislike not their progeny.
Because you do not dislike them,
You will not be disliked yourself.
Therefore the Sage knows himself, but does not show himself,
Loves himself, but does not exalt himself.
Therefore he rejects the one (force) and accepts the other (gentility)."
- Translated by
Lin Yutang,
1948, Chapter 72
"When
the people do not fear what is majestic,
Great Majesty will soon visit them.
Do
not limit their dwellings
nor suppress their livelihoods.
Simply because
you do not oppress them,
they will not grow tired of you.
For
this reason,
Sages are self-aware,
but do not flaunt themselves;
they are self-focused,
but do not glorify themselves.
They
out-grow the one and adopt the other."
- Translated by
Jerry C. Welch, 1998, Chapter 72
"Do not be irritated when people do not recognize your importance;
For
if you are really important, sooner or later circumstances will force
them to recognize it.
Do not treat them contemptuously nor despise them;
For only when you do not despise them will they not despise you.
Although the intelligent man knows his own importance,
He does not
require that others recognize it;
and he esteems himself for what he is,
But does not insist that others esteem him.
He does not seek to be
esteemed by others because he recognizes his self-esteem as sufficient."
Translated by Archie
J. Bahm, 1958, Chapter 72
"Upon those who
defy authority
It shall be visited,
But not behind prison walls
Nor
through oppression of their kin;
Men sanely led
Are not led by
duress.
To know yourself and not show yourself,
To think well of yourself
and not tell of yourself,
Be that your no and your yes."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 72
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"When people to the dreadful give no heed,
On them will come what is their greatest dread;
Then narrow not the dwelling place they need,
Do not depreciate the life they lead,
For from dislike of things dislike is bred.
Therefore the one who knows himself, the sage,
Of what he is himself makes no display,
He loves himself, indeed, from youth to age,
But self-esteem does not his mind engage,
He chooses that and this he puts
away."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 72
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"When people are not in awe of the Infinite,
they are overwhelmed by confusion.
Do not violate another's space.
Do not interfere with another's livelihood.
If you do not violate their space
or interfere with their livelihood,
they will not separate
themselves
from you.
The sage acknowledges herself but
does not distinguish herself
from others.
She lives her reality
but does not try to foist it on others.
She makes her choices
but is indifferent and unattached
and therefore lives in peace and
harmony."
- Translated by
John Worldpeace, Chapter 72
"Wenn die Leute das Schreckliche nicht fürchten, dann
kommt der große Schrecken.
Macht nicht eng ihre Wohnung und nicht verdrießlich ihr Leben.
Denn nur dadurch, daß sie nicht in der Enge leben, wird ihr Leben nicht
verdrießlich.
Also auch der Berufene: Er erkennt sich selbst, aber er will nicht scheinen.
Er liebt sich selbst, aber er sucht nicht Ehre für sich.
Er entfernt das andere und nimmt dieses."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter
72
"Die Wechselwirkung alles Geschehens
Wenn die Menschen das Grauen nicht fürchten,
überfällt sie das Grauen.
Aber man trage das Grauen nicht in ihre Heimstatt
und mache ihnen das Leben nicht verdrießlich.
Nie werden sie verdrießlich,
wenn man ihnen das Leben nicht vergällt.
Obwohl der Weyse seinen Wert kennt,
trägt er ihn nicht zur Schau.
Obwohl er um seine Würde weiß, beansprucht er keineEhre.
Er weiß zwar um seine Möglichkeiten,
bleibt aber in seinen Grenzen."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 72
"When men fear not that which is to be feared, that which they fear cometh
upon them.
Let
them not live, without thought, the superficial life.
Let them not weary of the Spring of Life!
By
avoiding the superficial life, this weariness cometh not upon them.
These
things the wise man knoweth, not showeth: he loveth himself,
without isolating his value.
He accepts the former and rejects
the latter."
- Translated by
Aleister Crowley, 1918, Chapter 72
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"When men do not have a right fear of present dangers, they run into extremes of peril.
Let them beware of enlarging the house, being wary of present conditions.
If they do not despise it, no such weariness will arise.
This is why the Sage, while possessed of self-knowledge, does not parade himself.
He loves, but does not value himself highly.
Thus he can put away pride, and is content."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 72
"When people become overly bold,
then disaster will soon arrive.
Do not meddle with people's livelihoods;
If you respect them, they will in turn respect you.
Therefore, the Master knows herself but is not arrogant.
She loves herself but also loves others.
This is how she is able to make appropriate choices."
- Translated by
John H. McDonald, 1996, Chapter 72
"When the people have no more fear of oppression; that is when oppressive forces will overtake them.
Do not restrict the people in their dwellings.
Do not oppress the people with heavy taxes and burdens.
If you do not wear the people out, they will not weary of you.
Therefore it is that sages know themselves well, but this self-knowledge is not displayed for all to see.
The sage respects himself, but does not try to become admired.
He will choose self-knowledge and love, and set conceit and opinion aside."
- Translated by
Rivenrock, Chapter 72
"Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables,
ce qu'il y a de plus redoutable la mort vient fondre sur lui.
Gardez-vous de vous trouver à l'étroit dans votre demeure, gardez-vous de vous
dégoûter de votre sort.
Je ne me dégoûte point du mien, c'est pourquoi il ne m'inspire point de dégoût.
De là vient que le Saint se connaît lui-même et ne se met point en lumière; il
se ménage et ne se prise point.
C'est pourquoi il laisse ceci et adopte cela."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter
72
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Cuando el pueblo no teme al poder,
es cuando ese poder mas los amenaza.
No condenarlos en casas estrechas,
No atosigarlos en sus trabajos.
No permitir la pena y así no habrá sufrimiento.
por eso, el sabio se conoce
pero no se exhibe.
Se respeta a sí mismo
pero no es arrogante.
Deja esto y sigue aquello."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Capítulo 72
"Cuando a los hombres les falta el sentido del temor,
sucederá un desastre.
No entremeterse en sus casas,
no atosigarlos en el trabajo.
Si no se interfiere, no se hastiarán.
Por esto mismo, el sabio se conoce pero no se exhibe.
Se respeta a sí mismo, pero no es arrogante.
Abandona aquello y elige esto."
- Translated by
Cristina Bosch, 2002, Capítulo 72
"Cuando la gente ya no teme tu poder es señal de que
está llegando un gran poder.
No interfieras a la ligera en sus hogares, ni les impongas pesadas cargas.
Sólo si dejas de abatirlos, dejarán de estar abatidos por tu causa.
Por ello, el Sabio se conoce a sí mismo, pero no se vanagloria; se ama a sí
mismo, pero no se alaba.
Prefiere no que está dentro a lo que está fuera."
- Translated into English by John C. H. Wu,
Spanish version
by Alfonso Colodrón, 2007, Capítulo 72
"Si el pueblo no teme el peligro,
le amenaza el peor peligro.
No padezcas por tu casa estrecha,
no padezcas por tu vida pobre.
No permitas la pena y no la sufrirás.
El sabio se, conoce
y no se exhibe.
Se ama a sí mismo
pero no se a recia.
Deja esto y sigue aquello."
- Translated by Anonymous,
2015, Capítulo 72
"Cuando el pueblo no respeta el poder, el poder está por
caer sobre él.
Que nadie encuentre estrecha su casa.
Que nadie esté
descontento con su vida.
Solamente si uno desea amargarse lleva una vida llena
de amarguras.
Por eso el hombre sabio se conoce a sí mismo pero no se muestra.
Se quiere a sí mismo, pero no se exalta.
Prefiere lo que está adentro a lo que está afuera."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Tao Te Ching, Capítulo 72
"Si el pueblo pierde el miedo al poder,
aparecerá entonces un gran poder.
No se debe reducir su espacio vital,
ni agobiar su existencia.
Sólo si no se le agobia,
no manifestará disgusto.
Por eso el sabio,
se conoce y no se axhibe,
se ama y no se ensalza.
rechaza lo uno y adopta lo otro."
- Translated by Juan
Ignacio Preciado, 1978, Capítulo 72
"Está en peligro el pueblo que no teme el peligro.
No se te haga estrecha tu
morada, no te hastíe el lugar detu nacimiento;
si tú no quleres que te
hastíe, élno te hastiará.
El sabio se conoce, pero no se exhibe;
se ama,
pero no se aprecia.
Toma esto y deja aquello."
- Translated by
Carmelo Elorduy,
2006, Capítulo 72
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Commentary, Notes, Links,
Comparisons, Resources
Chapter 72
By Mike Garofalo
Next Chapter of the Tao Te Ching #73
Previous Chapter of the Tao Te Ching #71
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 72
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Routledge Encyclopedia of Taoism.
Edited by Fabrizio Pregadio. London, Taylor and Francis Group, Routledge,
2008, 2011. 2 Volumes, 1551 pages.
Lao Tzu's Tao Teh Ching, A Parallel Translation Collection. Compiled by B.
Boisen.
Tao Te Ching: The Book of the Way. Revised by Sam Torode based on the
translation by Dwight Goddard, 1919. Independent Pub., 2009, 88 pages.
Tao Te Ching: Annotated
and Explained. By Derek Lin. Foreword by Lama Surya Das.
Skylight Illuminations, SkyLight Paths, 2006. 208 pages.
Comparison and Analysis of Selected English Interpretations of the Tao Te Ching.
By Damian J. Bebell and Shannon M. Fera.
Practicing the Tao Te Ching: 81 Steps on the Way. By Solala Towler.
Foreword by Chunglang Al Huang. Sounds True, 2016. 320 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. Columbia University Press, 2004. 256 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 1 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks (2001-2020)
Red Bluff, California from 1998-2017;
Vancouver, Washington from 2107-2020
Green Way Research, Tao Te Ching, Chapter 72, 2011-2020.
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
The indexing information for this webpage was originally
developed in 2011.
The indexing information was updated and expanded for both English and Spanish
on December 6, 2019.
The indexing information for this Chapter 73 was added to the
Concordance
master list (ttclzindex31.htm) on December 6, 2019.
This webpage was last modified, edited, maintained, expanded, improved or updated on December 6, 2019.
This webpage was originally placed on the Internet on July 13, 2011.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage
Mike Garofalo at the Klickitat River in Southwest Washington, 2019
Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo
Facebook of Michael P. Garofalo
Return to the Alphabetical
Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents
Return to the Top of this Webpage