Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo, M.S.
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 8 Chapter 10 Index to All 81 Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles):
Moderation, Practicing Placidity, The Way or Path (tao), Cup or Vessel or
Bow (chih), Simplicity, Greed, Good Work, Keep or Preserve (pao), Misfortune,
Thieves, Axe Sharpening, Completed or Established (sui),
Guarded or Protected (shou), Bow, Honored or Prized or Exhalted (kuei),
Gold,
Beat or Hammer or Pound (cho), Empty, Full, Sharp, Stop or Finish (yi), Wealth, Honors, Completion, Obscurity, Pride, Work,
Retiring, Lasting or Enduring (ch'ang), Reputation, Causes or Invites or
Seeds (yi), Extremes, Stopping,
Safety, Fame, Arrogance,
Hold or Grasp (ch'ih), Way of Heaven, Gold or Bronze (chin), Seclusion,
Wealthy or Riches (fu), Retirement, Fulfilling, Tao, Proud or Pride or
Vanity (chiao), Quitting, Insolence,
Downfall or Calamity (chiu), Jade or Jewels (yü),
Excess or Fullness (ying), Ruin, Withdrawal, Retreat or Withdraw (t'ui),
Sharpen or Temper (ch'uai), Obscurity, Work or Service or Task or
Accomplishment (kung), Heaven or Nature (t'ien), Hall or Court (t'ang), Fullness and Complacency Contrary to the
Dao,
運夷
Términos en Español: Moderación,
Practicar Placidez, Camino, Sendero, Copa, Vaso, Arco, Sencillez, Codicia, Buen
Trabajo , Mantener, Conservar, Infortunio, Ladrones, Hacha, Afilado, Completado,
Establecido,
Vigilado, Protegido, Honrado, Apreciado, Exaltado, Oro, Batir, Martillo, Vacío,
Lleno, Sostenido, Detener, Finalizar, Riqueza, Finalización,
Oscuridad, Orgullo, Duradera, Reputación, Causas, Invitaciones, Semillas,
Extremos, Parar, Seguridad, Fama, Arrogancia, Retener, Agarre, Camino del Cielo,
Aislamiento, Rico, Jubilación, Plena, Orgulloso, Vanidad, Dejar de Fumar,
Insolence, Hundimiento, Calamidad, Joyas,
El Exceso, Ruina, Retiro, Nitidez, Temper, Oscuridad, Obra, Cielo, Naturaleza,
Plenitud.
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"It is better to leave a vessel unfilled, than to
attempt to carry it when it is full.
If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long
preserve its sharpness.
When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.
When wealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.
When the work is done, and one's name is becoming distinguished,
To withdraw into obscurity is the way of Heaven."
- Translated by
James Legge, 1891, Chapter 9
"To fill to its full is not as good as to leave it alone.
Why make things very sharp, if the edge can not keep long-lasting sharpness.
Greed for treasure cannot make the fortune last.
Rich and arrogant, one would bring troubles for oneself.
Retire when the goal is achieved; this conforms to Tao."
- Translated by
Thomas Zhang, Chapter 9
"Fill your bowl to the brim
and it will spill.
Keep sharpening your knife
and it will blunt.
Chase after money and security
and your heart will never unclench.
Care about people's approval
and you will be their prisoner. Do your work, then step back.
The only path to serenity."
- Translated by
Stephen Mitchell, 1988, Chapter 9
"Those who amass wealth without ceasing are comparable to one
who continues
to temper a weapon until it loses its keenness.
A house that is filled with gold and jades cannot long remain secure.
A man who proudly displays his riches invites trouble for himself.
The effacement of self after success has been achieved is the way of Heaven."
- Translated by Lin Cheng, Chapter 9
"With it firmly in hand, he goes on to fill it up, but it would be better to
quit.
If, having forged it, one goes on to sharpen it, it could not last long.
Gold and jade fill the hall, but none can keep them safe.
If one is arrogant because of wealth and rank, he will give himself a
blameworthy fate.
Once achievement has occurred, one retires, for such is the Dao of Heaven."
- Translated by Richard Lynn, Chapter 9
"A bow that is stretched to its fullest capacity may certainly snap.
A sword that is tempered to its very sharpest may easily be broken.
A house that is full of jade and gold cannot remain secure for long.
One who proudly displays his wealth invites trouble.
Therefore, resign from a high position when your mission is complete.
This is the Universal Way of a life of deep virtue."
- Translated by Ni Hua-Ching, 1995, Chapter 9
"To be overflowing is not as good as having just enough.
If a point is made too sharp, the sharpness will not last long.
A houseful of treasure is impossible to keep.
The rich and arrogant are destined for disaster.
When you are successful and famous, quickly back out, which is the heavens' way."
- Translated by Yang Xiaolin, Chapter 9
"As brimming with pride will often lead to a downfall,
A timely halt is much preferred.
If you continue to hone the blade of a knife,
You will not be able to preserve its sharp edge.
It is impossible to safeguard a house full of treasures forever.
Wealthy people who are arrogantly extravagant,
Inevitably bring calamity upon themselves.
To retire after a successful career is to follow the way of Dao."
- Translated by Tan
Han Hiong, Chapter 9
"It is advisable to refrain from continual reaching after wealth.
Continual handling and sharpening wears away the most durable thing.
If the house be full of jewels, who shall protect it?
Wealth and glory bring care along with pride.
To stop when good work is done and honour advancing is the way of Heaven."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 9
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2017 CCA 4.0
"Continuing to fill a pail after it is full the water
will be wasted.
Continuing to grind an axe after it is sharp will soon wear it away.
Who can protect a public hall crowded with gold and jewels?
The pride of wealth and position brings about their own misfortune.
To win true merit, to preserve just fame, the personality must be retiring.
This is the heavenly Dao."
- Translated by
Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 9
"Let Heavenly Love fill you and overflow in you,
Not according to your measure of fullness.
Prove it, probe deeply into it,
It shall not long withstand you.
You may fill a place with gold and precious stones,
You will not be able to guard them.
You may be weighted with honors and become proud.
Misfortune then will come to your Self.
You may accomplish great deeds and acquire fame,
Retire yourself;
This is Heavenly Tao."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 9
"Holding to fullness
Is not as good as stopping in time.
Sharpness that probes
Cannot protect for long.
A house filled with riches
Cannot be defended.
Pride in wealth and position
Is overlooking one's collapse.
Withdrawing when success is achieved
Is the Tao in Nature."
- Translated by
R. L. Wing, 1986, Chapter 9
"You hold to fullness, and it is better to stop in time!
You keep on beating and sharpening a sword, and the edge cannot be preserved
for long.
You fill your house with gold and jade, and it can no longer be guarded.
You put on airs by your riches and honor, and you will only reap a crop of
calamities.
Here is the Way of Heaven: When you have done your work, retire."
- Translated by
Tran Tien Cong, Chapter 9
"Do not concentrate one's wealth in abundance.
It is far better for one to know where to stop.
Do not beat one's sword sharp, one can never keep its edge for ever.
If their houses are full of gold and jade, they have no way to keep them forever.
If they are proud of having great riches and honors, they just make more troubles for themselves.
When merits have been achieved, fame has been completed - one may withdraw himself.
That is to follow the law of Nature."
- Translated by
Tang Zi-Chang, Chapter 9
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"Stretch a bow to the
very full,
And you will wish you had stopped in time;
Temper a sword-edge to its very sharpest,
And you will find it soon grows dull.
When bronze and jade fill your hall.
It can no longer be guarded.
Wealth and place breed insolence.
That brings ruin in its train.
When your work is done, then withdraw!
Such is Heaven's Way."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 9
A Chinese Language Version of Chapter 9 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
持而盈之, 不如其已.
揣而銳之, 不可長保.
金玉滿堂莫之能守富貴而驕, 自遺其咎.
功遂身退天之道.
- Chinese characters, Chapter 9, Tao Te Ching
ch'ih erh ying chih, pu
ju ch'i yi.
ch'uai erh cho chih, pu k'o ch'ang pao.
chin yü man t'ang mo chih nêng shou fu kuei erh chiao, tsu yi ch'i chiu.
kung sui shên t'ui t'ien chih tao.
- Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 9
Audio
Version in Chinese of Chapter 9 of the Tao Te Ching
chi er ying zhi, bu ru qi yi.
chuai er rui zhi, bu ke chang bao.
jin yu man tang mo zhi neng shou fu gui er jiao, zi yi qi jiu.
gong cheng shen tui tian zhi dao.
- Hanyu Pinyin (1982) Romanization, Daodejing, Chapter 9
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Going to extremes is
never best.
For if you make a blade too sharp, it will become dull too quickly
And if you hoard all the wealth, you are bound to be attacked.
If you become proud and arrogant regarding your good fortune, you will
naturally beget enemies who jealously despise you.
The way to success is this: having achieved your goal, be satisfied not to go
further. For this is the way Nature operates."
- Translated by
Archie J. Balm,
1958, Chapter 9
"It is easier to carry an empty cup
than one that is filled to the brim.
The sharper the knife
the easier it is to dull.
The more wealth you possess
the harder it is to protect.
Pride brings its own trouble.
When you have accomplished your goal
simply walk away.
This is the path way to Heaven."
- Translated by
John H. McDonald,
1996, Chapter 9
"Stretch a bow to the very full,
And you will wish you had stopped in time.
Temper a sword-edge to its very sharpest,
And the edge will not last long.
When gold and jade fill your hall,
You will not be able to keep them safe.
To be proud with wealth and honor
Is to sow seeds of one's own downfall.
Retire when your work is done,
Such is Heaven's way."
- Translated by
Lin Yutang, 1955, Chapter 9
"Fill
a cup to
its brim, it
is easy to
spill.
Do
not over
do the task, close
it.
Temper
a sword throughout to
its hardest, and
it is easily broken.
Fill
your house with
gold and jade,
it
can not be
guarded.
Do
not tempt others
for someone
will give
in to temptation.
Set
store by
your riches and honor,
you
easily fall.
This
is the Tao, the
Laws of the Universe:
When
your purpose is achieved retire."
- Translated by
J. L. Trottier, 1994, Chapter 9
"Holding and keeping a thing to the very full - it is better to leave it alone;
Handling and sharpening a blade - it cannot be long sustained;
When gold and jade fill the hall, no one can protect them;
Wealth and honour with pride bring with them destruction;
To have accomplished merit and acquired fame, then to retire -
This is the Tao of heaven."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 9
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2017 CCA 4.0
"It is better to desist altogether, than, having once
grasped the Tao, to pride oneself on one's self-sufficiency.
Research, if carried on to too keen a point, prevents the preservation of the
body and hastens death.
When a hall is filled up with gold and jewels, it cannot be guarded intact.
When wealth and honors are combined with arrogance, they themselves invoke
calamity.
To keep oneself in the background when merit has been achieved and fame has
followed in its wake; this is the way of Heaven."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 9
"Better to stop in time than to fill to the brim.
Hone a blade to the sharpest point,
and it will soon be blunt.
Fill your house with gold and jade,
and no one can protect it.
Be prideful about wealth and position,
and you bring disasters upon yourself.
Retire when the work is done.
This is the way of heaven."
- Translated by
Tolbert McCarroll, 1982. Chapter 9
"Keep
pouring, and the vessel overflows.
Keep
sharpening, and the knife becomes useless.
Hoard
gold and jade, and you are in continual danger.
Pride
and its collapse are the same.
Work
hard, then relax.
Nurture,
then release.
That's
the true way."
- Translated by
Crispin Starwell, Chapter 9
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Fill not a vessel, lest it spill in
carrying.
Meddle not with a sharpened point by feeling it constantly, or it will soon
become
blunted.
Gold and jade endanger the house of their possessor.
Wealth and honors lead to arrogance and envy, and bring ruin.
Is thy way famous and thy name becoming distinguished?
Withdraw, thy work once done, into obscurity; this is the way of Heaven."
- Translated by
Aleister Crowley, 1918, Chapter 9
"Holding a cup until it overflows, is not as good as stopping in time.
A sword beaten to its sharpest, will not last long.
A hall filled with gold and jade, cannot be kept forever.
Pride in riches and honors, creates trouble for oneself.
After achieving merit, retire.
It is the Way of Heaven."
- Translated by
Yi Wu, Chapter 9
"Rather than fill a vessel to overflowing, stop in time.
If you temper a swordblade to razor sharpness, it will blunt the sooner.
If you overload your house with gold and jade, how shall it be guarded?
Wealth and high office breed vanity and toruble, and ruin follows in their train.
Accomplish you task, earn honour but do not claim it;
Then withdraw into the background.
That is Heaven's Way."
- Translated by
Herman Ould, 1946, Chapter 9
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Rather than fill it to the brim by keeping it upright
Better to have stopped in time;
Hammer it to a point
And the sharpness cannot be preserved for ever;
There may be gold and jade to fill a hall
But there is none who can keep them.
To be overbearing when one has wealth and position
Is to bring calamity upon oneself.
To retire when the task is accomplished
Is the way of heaven. "
- Translated by
D. C. Lau, 1963, Chapter 9
"Fill a bowl to the rim; will it spill?
Force something to fit; will it break?
Amass great wealth; will you be robbed?
Achieve fame and status; will you be laughed at?
Better to avoid the questions:
Accomplish your ends, then walk away
Such is the road of peace"
- Translated by
Ted Wrigley, Chapter 9
To grasp after until full is not as good as stopping.
Measure and fit a crossbrace.
It cannot last long.
If one's hall is filled with gold and jade, it cannot be safeguarded.
If one is wealthy and honoured, pride follows; and one gifts oneself with the faults thereof.
When the work is done, retire.
This is the Tao of heaven."
- Translated by
Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 9
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Better to stop than to
hold and fill.
Though in tempering a sword, you may feel the edge, you cannot guarantee its
sharpness for long.
A hall full of bronze and jade no one can guard.
Wealth and honors lead to pride; thus evil will naturally follow in their
train.
To withdraw one's person when the work is done, such is heaven's Way."
- Translated by
Jan Julius Lodewijk Duyvendak, 1954, Chapter 9
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"Do not concentrate one's wealth in abundance.
It is far better for one to know where to stop.
Do not beat one's sword sharp, one can never keep its edge for ever.
If their houses are full of gold and jade, they have no way to keep them
forever.
If they are proud of having great riches and honors, they just make more
troubles for themselves.
When merits have been achieved, fame has been completed - one may withdraw
himself.
That is to follow the law of Nature."
- Translated by
Tang Zi-Chang, Chapter 9
"Vom Tun des Notwendigen
Man darf nicht ein Gefäß überfüllen,
wenn man es nur füllen soll.
Man kann nicht ein Meßer schärfen
und zugleich die Schneide erproben.
Sinnlos ist es, Gold und Edelsteine zu sammeln,
wenn man sie nicht sicher horten kann.
Wer, reich und geachtet, nur sich selber kennt,
der zieht sein eigenes Unglück herbei.
Wer aber Großes vollbringt
und trotz des Ruhms sich bescheiden zurückzieht,
der verwirklicht des Himmels Art."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 9
"Etwas festhalten wollen und dabei es überfüllen:
das lohnt der Mühe nicht.
Etwas handhaben wollen und dabei es immer scharf halten:
das läßt sich nicht lange bewahren.
Mit Gold und Edelsteinen gefüllten Saal
kann niemand beschützen.
Reich und vornehm und dazu hochmütig sein:
das zieht von selbst das Unglück herbei.
Ist das Werk vollbracht, dann sich zurückziehen:
das ist des Himmels Sinn."
- Translated
by Richard
Wilhelm, 1911, Chapter 9
"To Know when to stop
...
To take all you want
Is never as good
As to stop when you should.
Scheme and be sharp
And you'll not keep it long.
One can never guard
His home when it's full
Of jade and fine gold:
Wealth, power and pride
Bequeath their own doom.
When fame and success
Come to you, then retire.
This is the ordained Way."
- Translated by
Raymond Blackney, 1955, Chapter 9
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2017 CCA 4.0
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"Is it better to hold fast to filling, and fill when fullness is gained?
You may handle the point that is sharpened till all the sharpness is gone,
You may fill your halls with gold and gems, but thieving is not restrained,
And wealth and place, when linked with pride, will only bring ruin on;
When the work is done, and reputation advancing, then, I say,
Is the time to withdraw and disappear, and
that is Heaven' s Way."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 9
"Keep stretching
a bow
You repent of the pull,
A 'whetted saw
Goes thin and
dull,
Surrounded with treasure
You lie ill at ease,
Proud beyond
measure
You come to your knees:
Do enough, without vying,
Be living,
not dying."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 9
"Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le
maintenir lorsqu'il est plein.
Si l'on aiguise une lame, bien qu'on l'explore avec la main, on ne pourra la
conserver constamment tranchante.
Si une salle est remplie d'or et de pierres précieuses, personne ne pourra les
garder.
Si l'on est comblé d'honneurs et qu'on s'enorgueillisse, on s'attirera des
malheurs.
Lorsqu'on a fait de grandes choses et obtenu de la réputation, il faut se
retirer à l'écart.
Telle est la voie du ciel."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter
9
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"La tinaja demasiado llena caerá por su propio peso.
Afilar en demasía la espada la desgastará
y no durará mucho tiempo.
Si al salón se le llena de jade y piedras preciosas,
alguien intentará robarlo.
El rico y orgulloso se pierde a sí mismo,
y en consecuencia atraerá la desgracia.
El hombre que surca el Sendero del Cielo
se retira luego de finalizar su obra."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Capítulo 9
"Más vale no llenar las cosas demasiado.
El filo, demasiadoa filado, no ofrece
garantía para mucho tiempo.
No se guarda bienun salón lleno de ricos metales
y piedras preciosas.
El rico, si es soberbio, hereda su ruina.
Retirarse,
acabada la obra y conseguido el renombre,
es camino sabidurídel Cielo."
- Translated by
Carmelo Elorduy,
2006, Capítulo 9
"Tensa un arco hasta su límite y pronto se romperá;
Afila una espada al máximo y pronto estará mellada;
Amasa el mayor tesoro y pronto lo robarán;
Exige créditos y honores y pronto caerás;
Retirarse una vez la meta ha sido alcanzada es el camino de la Naturaleza."
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo
9
"Asir fuertemente y colmar
Vale menos que dejar de hacerlo.
Calcular y afilar las armas
No significa que se prolongue su cuidado.
Atiborrar la gran sala de oro y jade
Y no habrá quien pueda custodiarlos.
Ser rico y orgulloso.
Quizás perderse a sí mismo sea la desgracia.
Cuando la obra se completa y la persona se retira,
Ése es el Tao del Cielo."
- Translated
by Álex Ferrara,
2003, Capítulo 9
"Mejor es la renuncia que llenar hasta la saturación, lo que llevas en la mano.
Un objeto demasiado templado, no puede durar mucho.
Una
habitación llena de oro y piedras preciosas, nadie la puede conservar.
Aquél
que por ser rico y poderoso se torna altanero, se arruina a sí mismo.
Acabada la
obra y realizado el nombre, retirarse en la oscuridad es la norma del cielo."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Tao Te Ching, Capítulo 9
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2017 CCA 4.0
Next Chapter of the Tao Te Ching #10
Previous Chapter of the Tao Te Ching #8
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 9
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
The Path: What Chinese Philosophers Can Teach Us About the Good Life.
By Michael Puett and Christine Gross-Loh. Simon and Schuster, 2017.
240 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Tao of Being: A Think and Do Workbook
By Ray Grigg. Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Stoicism and Hellenistic
Philosophy
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
One Old Philosopher's
Notebooks Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 41 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Green Way Research, 2010-2017.
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2017 CCA 4.0
This webpage was last modified or updated on
March 9, 2017.
This webpage was first distributed online on November 10, 2010.
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Valley Spirit Center, Red Bluff, California
Study Chi Kung or Tai Chi with Mike Garofalo
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Pleasures, Satisfaction, Desires
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage