Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 9 Chapter 11 Index to All 81 Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
Physical and Bodily Soul, Chi or Breath or Vital Force (ch'i), Washing or
Cleanse (ti), Youthfulness, Mental Clarity,
What is Possible, What Can Be Done,
Impartiality, Bird, Spontaneity, Wholesome Personality, Kind or Loving or
Caring (ai), Separation or Parting (li), Spirit or Soul or
Spiritual (ying), Vision or Perception or Insight (lan), Natural Breathing,
Close or Shut (ho), One or Unity or Together (yi), Intelligent
Activity, Self-Control,
Vital Breath,
Understanding or Awareness (ming), Cleanse the Mind, Virtue, Leadership,
Chi Kung or Qigong, Progress or Advance or Grow (ch'ang), Meditate, Love, Cleansing the Mind,
Impurities, Hold or Keep (tsai), People (min), Govern (chih),
Country (kuo), Nurturing, Gentle or Tender or Soft (jou), Female,
Can or Able to (nêng), Clean or Polish or Wipe (ch'u), Newborn or
Infant (ying), Question or "?" Interrogative (hu), Passive, Cleanliness,
Cause or Bring About (chih), Cunning or Cleverness (chih),
Concentrate or Gather or Focus (chuan), Governing, Embrace or Carry (pao),
Faults or Flaws or Blemish (ts'u), Animal Nature or Body or Vitality or
Physical Being (p'o), Feed or Nurture (ch'u), Purify, Pure or
Clear or Clear Minded (pai), Gate or Door (mên), Dominate or
Control (tsai), Without or Free of (wu), Open (k'ai),
Mother Bird or Female (tz'u), Four Directions or Four Quarters (ssu),
Child or Baby or Innocent (erh), Heaven or Natural (t'ien), Possibilities Through the Dao,
Produces or Gives Life (shêng), Without Acti0n (wu wei), Become or
Act or Do (wei), Claim or Possess (yu), Profound or Deep or Hidden
(hsüan), Virture or Power (tê),
能為
Términos en Español: Fuerza Vital, Lavado, Limpieza, Juventud,
Claridad Mental, ¿Qué es posible, ¿Qué se Puede Hacer, Imparcialidad, Pájaro,
Espontaneidad, Personalidad Sana, Amar, Cuidar,
Separación, Espíritu, Alma Espiritual, Vision, Percepción,
Perspicacia, Respiración Natural, Cerrar, Apagar, Uno, Unidad, Junto,
Actividad Inteligente, Autocontrol, Aliento Vital, Entendimiento,
Conciencia, Limpiar la Mente, Virtud, Liderazgo, Progreso, Crecer, Meditar,
Impurezas,
Mantener, Guardar, Personas, Gobierno, País, Nutrir, Suave, Dócil, Femenino,
Puede, Limpie, Polaco,
Recién
nacido, Lactante, Pregunta,
Interrogativo, Pasivo, Causar, Provocar, Astucia, Concentrado, Reunir, Enfoque,
Abrazar, Llevar, Fallos, Defectos,
Naturaleza Animal, Cuerpo, Purificar, Puro, Portón, Puerta, Dominar,
Mujer, Cuatro Vientos, Niño, Bebé, Inocente, Cielo,
Posibilidades, Produce, Vida, Ley, Reclamación, Posser, Profunda, Oculto.
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"By patience the animal spirits can be disciplined.
By self-control one can unify the character.
By close attention to the will, compelling gentleness, one can become like a
little child.
By purifying the subconscious desires one may be without fault.
In ruling his country, if the wise magistrate loves his people, he can avoid
compulsion.
In measuring out rewards, the wise magistrate will act like a mother bird.
While sharply penetrating into every corner, he may appear to be unsuspecting.
While quickening and feeding his people, he will be producing but without pride
of ownership.
He will benefit but without claim of reward.
He will persuade, but not compel by force.
This is De, the profoundest virtue."
- Translated by
Dwight Goddard and
Henri Borel, 1919,
Chapter 10
"Rest your shining spirit and embrace the One.
Can you forever hold onto it?
Concentrate your breath and attain the utmost softness.
Can you become a baby?
Clean your mysterious mirror.
Can you keep it free of blemish?
Love the people and keep the state in peace.
Can you rule through no-action?
As the gate of Heaven opens and closes,
Can you play the female part?
As bright light reaches all four directions,
Can you remain unknowing?
To give people life and nurture them;
To give them life, without possessing them;
To rule them, without depending on them;
To lead them, without directing them -
This is called the mysterious Te."
- Translated by
Kim Ha Poong, Chapter 10
"Unite physically and mentally to embrace One.
Can one be not separated from it?
Channel energy toward tenderness.
Can one emulate the infant?
Cleanse the deep mirror within.
Can one be without blemishes?
Love the populace in governance.
Can one practice laissez-faire?
Open and close the cosmic portal.
Can one assume the feminine role?
Discern and deliberate.
Can one be ignorant?
Cultivate, rear.
Cultivate, but possess not;
Provide, but claim not;
Nurture, but dominate not.
This is the Profoundest virtue."
- Translated by
David H. Li, Chapter 10
"While you
Cultivate the soul and embrace unity,
can you keep them from separating?
Focus your vital breath until it is supremely soft,
can you be like a baby?
Cleanse the mirror of mysteries,
can you make it free of blemish?
Love the people and enliven the state,
can you do so without cunning?
Open and close the gate of heaven,
can you play the part of the female?
Reach out with clarity in all directions,
can you refrain from action?
It gives birth to them and nurtures them,
It gives birth to them but does not possess them,
It rears them but does not control them.
This is called "mysterious integrity."
- Translated by
Victor H. Mair, 1990, Chapter 10
"When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they
can be kept from separating.
When one gives undivided attention to the vital breath, and brings it to the
utmost degree of pliancy,
He can become as a tender babe.
When he has cleansed away the most mysterious sights of his imagination,
He can become without a flaw.
In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any purpose
of action?
In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female
bird?
While his intelligence reaches in every direction, cannot he appear to be
without knowledge?
The Tao produces all things and nourishes them;
It produces them and does not claim them as its own;
It does all, and yet does not boast of it;
It presides over all, and yet does not control them.
This is what is called the 'Mysterious Quality' of the Tao."
- Translated by
James Legge, 1891,
Chapter 10
"Can you unify hun and p'o into one and not let them be divided?
Can you concentrate on your breathing to reach harmony and become as an innocent babe?
Can you clean the dark mirror within yourself and let nothing remain there?
Can you love the people and govern the state and do so without interference?
Can you enter and leave the realm of Non-being and let these actions take place by themselves?
Can the clear illumination radiate to all directions without your having knowledge of it?
Cultivate it, and nourish it,
Produce it, but do not possess it,
Labor on it, but do not depend on it,
Lead it, but do not manage it.
This is called the mystic attainment."
- Translated by
Chang Chung-Yuan, Chapter 10
"In bringing your spiritual (ying) and bodily (p'o) souls to embrace the One,
Can (neng) you never depart (li) from it?
In concentrating your breath to attain softness,
Can you be like an infant (ying erh)?
In cleansing your mirror (lan) of the dark (hsüan),
Can you make it spotless?
In opening and closing heaven's gate (t'ien men),
Can you be the female (tz'u)?
In being enlightened (ming) and comprehending all,
Can you do it without knowledge?
In loving the people and governing the state,
Can you practice non-action?
To give birth, to nurture,
To give birth yet not to claim possession (yu),
To act (wei) yet not to hold on to,
To grow (chang) yet not to lord over (tsai),
This is called the dark virtue (yüan te)."
- Translated by
Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 10
"Can you coax your mind from its wandering
and keep to the original oneness?
Can you let your body become
supple as a newborn child's?
Can you cleanse your inner vision
until you see nothing but the light?
Can you love people and lead them
without imposing your will?
Can you deal with the most vital matters
by letting events take their course?
Can you step back from you own mind
and thus understand all things?
Giving birth and nourishing,
having without possessing,
acting with no expectations,
leading and not trying to control:
this is the supreme virtue."
- Translated by
Stephen Mitchell, 1988, Chapter 10
"By husbanding the animal and spiritual souls
"Can you let your spirit embrace primal unity without drifting away?
Can you focus ch'i into such softness you're a newborn again?
Can you polish the dark-enigma mirror to a clarity beyond stain?
Can you make loving the people and ruling the nation nothing's own doing?
Can you be female opening and closing heaven's gate?
Can you fathom earth's four distances with radiant wisdom and know nothing?
Give birth and nurture.
Give birth without possessing and foster without dominating:
this is called dark-enigma Integrity."
- Translated by
David Hinton, Chapter 10
"creative spirit
vital soul
wondrous bodymind
can you combine these into one phase
and gently hold onto it
one phase one part one moment
can you commune with
and direct the elemental force of life
and enter into the rebirth of gentleness
and be like a newborn
can you wash and cleanse your mystic inner vision
while clearing it of the refuse left behind you
ordinary sight
is it possible for you to stay out of your own way
while being your own leader
can you stomp the earth
look to the heavens while being receptive
passive
possessed of quietude
can you be knowledgeable and clever
and regard it as whimsical
create and nourish
let all creation be the worlds
not your own
have fun when you work
work when you have fun
be a leader without appearing to be
and you will personify fine uncarved wood
in the hands of a master carpenter
can you guess who this master is."
- Translated by John Bright-Fey,
2006, Chapter 10
"If you would retain a wholesome personality, must you not restrain
your lower interests from dominating over your higher interests?
If you wish to live healthily, should you not breathe naturally, like a
child, and not hold your breath until your vitality is nearly
exhausted?
If you desire to realize the potentialities of your indescribable
original nature, how can you insist that some
selected aspect of your
personality is really superior to that original nature?
If you are required to govern others, ought you not be able to guide
them by example, rather than by forcing your will upon them?
If Nature's way is a joint process of initiation and completion,
sowing and reaping, producing and consuming, can you rightly
demand that
you deserve always to play the role of the consumer?
If you desire to know the nature of the various kinds of things, must
you meddle with them, experiment with them, try to
change them, in order
to find out?
Nature procreates all things and then devotes itself to caring for
them, Just as parents give birth to children without keeping
them as
slaves. It willingly gives life, without first asking whether the
creatures will repay for its services. It provides a pattern
to follow,
without requiring anyone to follow it. This is the secret of intelligent
activity."
- Translated by
Archie J. Bahm, 1958, Chapter 10
"By blending heart and mind in united singleness of
purpose, it is possible to reach the Indivisible.
By restraining the passions and letting gentleness have sway, it is possible to
become as a little child.
By purging the mind of fantasy, it is possible to attain to clear vision.
By loving people with inner service, it is possible to remain unknown.
By going in and out of the Gates of Heaven, it is possible to become as the
Mother-bird. [*]
By pure transparency in all directions it is possible to know and yet remain
unknown.
To quicken and to give birth;
To give birth and to nourish;
To nourish but not to own;
To actuate but not to rule;
To rule but not to excel;
This is called Profound Teh."
- Translated by
The Shrine of Wisdom, 1924, Chapter 10
"Stay where your earthbound soul is protected, and embrace integrity:
can you do this with never a deviation?
Rely exclusively on your vital force, and become perfectly soft: can you play the infant?
Cleanse your vision into the mystery of things: can you make it spotless?
Cherish the people and govern the state: can you do this without intelligence?
The gateway of Heaven, whether it is to be open or shut: can you play the female?
Your bright understanding casts its light over the four quarters:
can you stay free of conscious effort?
He gives them life
And nurtures them.
He gives them life, yet he possesses them not.
He acts, yet does not make them dependent.
He matures them, yet he is not their steward.
This we call mysterious virtue."
- Translated by
Richard John Linn, Chapter 10
"In accordance with the Tao Eternal,
Embrace your body and mind in oneness without any distinctions.
Enliven your vital energy until it reaches the suppleness of a baby.
Cleanse your mind to eliminate all unclarity.
Love your people and lead your community without unbalanced action.
Be receptive as a gentle female in the rhythmic intercourse of the Kosmos.
Remain in the state of not-knowing
while achieving knowledge in all fields.
This is the spiritual virtue of the Kosmos:
Birthing life without possessing,
Nurturing life without expecting,
Rearing life without dominating."
- Translated by
Yasuhiko Genku Kimura, Chapter 10
"When the spirit holds fast to the body, how can there be disunion!
When the vital force attains the utmost degree of pliancy, how can one fail
to resemble a new-born babe!
When the mind is purified, how can there be blemishes!
When the ruler truly loves the people, how can he fail to accomplish things!
When the sensual organs are properly used, how can one fail to have
strength!
When the intellectual faculties are properly employed, how can one fail to
have understanding!
The mysterious Nature is that which produces, grows, lives without the
desire for ownership,
gives without the wish for return, rules without
claiming lordship."
- Translated by
Cheng Lin, Chapter 10
"Holding body and soul, embracing the one. Can anything escape?
Cultivating Chee (Yen-Chee), and becoming supple,
can be as a newborn.
Cleansing, then seeing with the primal vision,
found no strain.
Loving all men, rulers need no cleverness.
Opening and closing the gate of heaven,
cannot go without female.
Understanding all things,
can you still do nothing?
Creates, maintains.
Bearing yet not possessing,
Working yet not taking credit,
Leading yet not dominating,
The Primal Virtue."
- Translated by
Gong Tienzen (Jeh-Tween), Chapter 10
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"Can you hold
the door of your tent
Wide to the firmament?
Can you, with the simple stature
Of a child, breathing nature,
Become, notwithstanding,
A man?
Can you continue befriending
With no prejudice, no ban?
Can you, mating with heaven,
Serve as the female part?
Can your learned head take leaven
From the wisdom of your heart?
If you can bear issue and nourish its growing,
If you can guide without claim or strife,
If you can stay in the lead of men without their knowing,
You are at the core of life."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 10
A Chinese Language Version of Chapter 10 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
載營魄, 抱一能無離乎?
專氣致柔, 能嬰兒乎?
滌除玄覽,
能無疵乎?
愛民治國, 能無知乎?
天門開闔,
能為雌乎?
明白四達, 能無知乎?
生之畜之.
生而不有.
為而不恃.
長而不宰.
是謂玄德.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 10
tsai ying p'o, pao yi nêng wu li hu?
chuan ch'i chih jou, nêng ying erh hu?
ti ch'u hsüan lan, nêng wu tz'u hu?
ai min chih kuo, nêng wu chih hu?
t'ien mên k'ai ho, nêng wei tz'u hu?
ming pai ssu ta, nêng wu wei hu?
shêng chih ch'u chih.
shêng erh pu yu.
wei erh pu shih.
ch'ang erh pu tsai.
shih wei hsüan tê.
- Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 10
Audio
Version in Chinese of Chapter 10 of the Tao Te Ching
zai ying po, bao yi neng wu li hu? tuan qi zhi rou, neng ying er hu? di chu xuan lan, neng wu ci hu? ai min zhi guo, neng wu wei hu? tian men kai he, neng wei ci hu? ming bai si da, neng wu zhi hu? sheng zhi xu zhi. sheng er bu you. wei er bu shi, zhang er bu zai. shi wei xuan de. - Hanyu Pinyin (1982) Romanization, Daodejing, Chapter 10
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Can you keep the soul always concentrated from straying?
Can you regulate the breath and become soft and pliant like an infant?
Can you clear and get rid of the unforeseen and be free from fault?
Can you love the people and govern the state by non-action?
Can you open and shut the gates of nature like a female?
Can you become enlightened and penetrate everywhere without knowledge?"
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 10
"By conserving the natural and spiritual powers it is possible to escape dissolution.
By restraining the passions and letting gentleness have its sway it is possible to continue as a child.
By purging the mind of impurities it is possible to remain untainted.
By governing the people with love it is possible to remain unknown.
By continual use of the Gates of Heaven it is possible to preserve them from rust.
By transparency on all sides it is possible to remain unrecognized.
To bring forth and preserve, to produce without possessing, to act
without hope of reward,
and to expand without waste, this is the supreme
virtue."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 10
"Command your body and soul to embrace the One,
Can there be no separation?
Concentrate your vital energy to achieve complete softness,
Can you be like an infant?
Cleanse your thoughts and purify your insight,
Can you be flawless?
In loving your people and governing your state,
Can you be without preconception?
In opening and closing the gate of Heaven,
Can you behave like a female?
In comprehending and penetrating the truth,
Can you be mindful of taking no action against Tao?
In producing and in nurturing lives, you are:
To produce, but not to possess;
To care for, but not to control;
To lead, but not to subjugate.
This is known as the profound virtue."
- Translated by
David Hong Cheng, 2000, Chapter 10
"Can you concentrate your mind and soul,
and not lapse a minute?
Can you keep your breath soft and smooth,
just as an infant would?
Can you cleanse the eye of your mind,
and keep it free from a speck of dust?
Can you love your citizens and govern your country,
selflessly and according to the Dao?
If you were asked to guard the Gate of Heaven,
would you be totally impartial?
Can you understand the four dimensions of the universe,
and be free from self-guided reasoning?
To give birth to life, and
To nurture it, yet claiming no ownership;
To act, yet without being arrogant,
To bring up life, yet not determining its destiny:
That is the Mystical Virtue."
- Translated by
Ho Lok Sang, 2002, Chapter 10
"In making your soul embrace One,
Can you keep it from departing?
In concentrating your breath to make it utterly soft,
Can you do so as an infant does?
In cleaning and dusting the deep and remote mirror,
Can you make it spotless?
In loving the people and governing the state,
Can you practice nonaction?
In opening and closing the heavenly gate,
Can you play the feminine?
In keeping clear-sighted and all-perceptive,
Can you refrain from using craft?
Generate them;
Rear them.
Generate without possessing;
Lead without dominating -
This is called deep and remote virtue."
- Translated by
Chichung Huang, Chapter 10
"Can you coax your mind from its wandering...and still yourself?:
Are you able to avoid separation from creation?
Focusing your energy on oneness with all:
Can you be like a child?
Can you cleanse your inner vision,
until you see nothing but the light?
Can you love people and lead them,
without imposing your will?
Can you deal with the most vital matters
by letting events take their course?
Can you step back from your own notions
and understand all things?
The Tao Gives birth and nourishes,
it produces, but it does not possess.
The Tao acts with no expectations.
Be like the Tao: surpass, but don't take charge.
This is called The Mysterious Virtue."
- Translated by
John Dicus, 2002, Chapter 10
"In bringing your spiritual (ying) and bodily (p'o) souls to embrace the One,
Can (neng) you never depart (li) from it?
In concentrating your breath to attain softness,
Can you be like an infant (ying erh)?
In cleansing your mirror (lan) of the dark (hsüan),
Can you make it spotless?
In opening and closing heaven's gate (t'ien men),
Can you be the female (tz'u)?
In being enlightened (ming) and comprehending all,
Can you do it without knowledge?
In loving the people and governing the state,
Can you practice non-action?
To give birth, to nurture,
To give birth yet not to claim possession (yu),
To act (wei) yet not to hold on to,
To grow (chang) yet not to lord over (tsai),
This is called the dark virtue (yüan te)."
- Translated by
Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 10
"When 'carrying your soul,' embracing the One Thing, can you be undivided?
When 'concentrating ch'i', bringing about Softness, can you be like an infant?
When 'cleansing and purifying the mysterious mirror,' can you be without blemish?
When 'loving the people and caring for the kingdom,' can you be without knowledge?
When 'the Doors of Heaven open and shut,' can you remain Feminine?
When 'Clarity and bareness penetrate everywhere,' can you remain not doing?
Produce and nourish. Produce but don't possess work but don't rely on this preside but don't rule.
This is mysterious Te."
- Translated by
Michael LaFargue,
1992, Chapter 10
"Having received, in the birth-process, a
living soul, one is able, by preserving its individuality pure
and uncorrupted, to prevent disunion with the pure original.
By controlling the vital force, and bringing it to the utmost degree of pliancy, one is able to become as a little child
again and revert to one’s pristine state of innocence.
By washing
and cleansing oneself of that which Heaven alone can see, one may become without one blemish.
By governing
the Empire by love towards the people, one is able to keep them
from knowing evil; and, they will live in an atmosphere of
contentment and trust.
When the Door of Heaven is now open, now
closed, then the Female Principle will disappear; and, all will be
pure Yang.
If one’s understanding reaches in every
direction, he can disregard knowledge.
What he produces, he
nourishes.
Producing, he does not claim the possession of
virtue.
Acting, he does not presume upon his ability.
Though
he be a veteran among his fellows, he assumes no seniority over
them.
This may be called Sublime Virtue, the highest development
of Tao."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 10
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Bring soul and spirit into unity, they will become welded in the Inner Life.
Conquer vital force until it yields to you, you will become as a new-born child.
Purify the channels of deep perception, you will dwell safely in the Inner Life.
Govern a kingdom by loving the people, they will learn to act from the Inner Life.
Open and shut the doors of heaven, you will have repose of mind in active life.
Let your purity shine forth in all directions, men will see that you have an Inner Life.
Give it birth, nourish it,
Give it birth, but do not seek to possess.
Act but do not appropriate.
Endure but do not rule.
That is called profound Teh."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 10
"In harmonizing your hun and p'o to embrace the One,
Can you concentrate without deviating?
In attuning your breath to induce tenderness,
Can you become like a new-born babe?
In cleansing and purifying your Mystic Mirror,
Can you make it free from all stain?
In loving the people and ruling the state,
Can you practice non-interference?
When the Heavenly Gate opens and closes,
Can you play the part of the Female?
When your light shines forth in all directions,
Can you ignore it with perfect equanimity?
To produce things and nourish them,
To produce but not to claim ownership,
To act but not to presume on the result,
To lead but not to manipulate, -
This is called Mystic Virtue."
- Translated by
Henry Wei, 1982, Chapter 10
Who by unending discipline of the senses
embraces unity cannot be disintegrated.
By concentrating his vitality and inducing tenderness he can
become like a little child.
By purifying, by cleansing and profound intuition he can be free
from faults.
Who loves the people when administering the country will practise nonassertion.
Opening and closing the gates of heaven, he will be like a
mother-bird; bright,
and white, and penetrating the four
quarters, he will be unsophisticated.
He quickens them and feeds
them.
He quickens but owns not.
He acts but claims not.
He
excels but rules not.
This is called profound virtue."
- Translated by
D. T.
Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 10
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Can you keep the unquiet physical-soul from straying,
Hold fast to the Unity, and never quit it?
Can you, when concentrating your breath,
Make it soft like that of a little child?
Can you wipe and cleanse your vision of the Mystery till all is without blur?
Can you love the people and rule the land,
Yet remain unknown?
Can you in opening and shutting the heavenly gates play always the female part?
Can your mind penetrate every corner of the land,
But you yourself never interfere?
Rear them, then, feed them,
Rear them, but do not lay claim to them.
Control them, but never lean upon them;
Be chief among them, but do not manage them.
This is called the Mysterious Power."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 10
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"Can you govern your
animal soul, hold to the One and never depart from it?
Can you throttle your breath, down to the softness of breath in a child?
Can you purify your mystic vision and wash it until it is spotless?
Can you love all your people, rule over the land without being known?
Can you be like a female, and passively open and shut heaven's gates?
Can you keep clear in your mind the four quarters of earth and not
interfere?
Quicken them, feed them;
Quicken but do not possess them.
Act and be independent;
Be the chief but never the lord:
This describes the mystic virtue."
- Translated by
Raymond Blakney,
1955, Chapter 10
"Kannst du deine Seele bilden, daß sie das Eine umfängt,
ohne sich zu zerstreuen?
Kannst du deine Kraft einheitlich machen
und die Weichheit erreichen,
daß du wie ein Kindlein wirst?
Kannst du dein geheimes Schauen so reinigen,
daß es frei von Flecken wird?
Kannst du die Menschen lieben und den Staat lenken,
daß du ohne Wissen bleibst?
Kannst du, wenn des Himmels Pfosten
sich öffnen und schließen,
wie eine Henne sein?
Kannst du mit deiner inneren Klarheit und Reinheit
alles durchdringen, ohne des Handelns zu bedürfen?
Erzeugen und ernähren,
erzeugen und nicht besitzen
wirken und nicht behalten,
mehren und nicht beherrschen:
das ist geheimes Leben."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 10
"Der Weg zur Lebenstiefe
Herrschaft des Geistes und Einklang der Kräfte
bewahrt die Seele vor Zersplitterung.
Seine Herzkräfte bewahrend, anpaßend sich fügend,
wird der Mensch dem Kinde gleich.
Ständig sich läuternd, immer tiefer schauend,
geht er irrtumslos seinen Weg.
Wer liebend sein Volk führt, läßt es sich selbstordnen.
In Zeiten des Glücks und in Zeiten des Unglücks
umhegt er es mütterlich.
Wer sich um echte Einsicht müht, bedarf keines Wissens.
Hegen und pflegen,
Werte schaffen und nichts behalten,
wirken und der Werke nicht achten,
führen und doch nicht herrschen:
Das erstrebt der Zielwille unseres Lebens."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 10
"While carrying your active life on your head
can you embrace the quiet spirit in your arms,
and not let go?
While being fully focused on vour vital breath
can you make it soft like that of a newborn babe?
While cleaning your inner mirror
can you leave it without blemish?
While loving the people and ruling the country
can you dispense with cleverness?
While opening and closing the gates of heaven
can you be like a mother bird?
While penetrating the four quarters with your insight
can you remain simple?
Help
the people live!
Nourish the people!
Help
them live yet lay no claim to them.
Benefit them yet seek no gratitude.
Guide thern yet do not control them.
This is called the hidden Virtue."
- Translated by
Tolbert McCarroll,
1982, Chapter 10
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"By clinging to the One with both your spiritual and physical souls,
can you prevent them from becoming divorced?
By concentrating your breath until you become soft, can you be like an infant?
By cleansing your secret mirror, can you make it without blemish?
In loving the people and ruling a state, can you be without action?
In opening and closing the natural gates, can you be like a hen?
In penetrating the four quarters with your intelligence, can you be without knowledge?"
- Translated by
Jan J. L.
Duyvendak, 1954, Chapter 10
"Can you embrace the One with your soul,
"Can you keep the spirit and embrace the One without departing from them?
Can you concentrate your vital force and achieve the highest degree of weakness like an infant?
Can you clean and purify your profound insight so it will be spotless?
Can you love the people and govern the state without cunning?
Can you play the role of the female in the opening and closing of the gates of Heaven?
Can you understand all and penetrate all without taking any action?
To produce things and to rear them,
To produce, but not to take
possession of them,
To act, but not to rely on one's own ability,
To
lead them, but not to master them.
This is called profound and secret
virtue."
- Translated by
Chan Wing-Tsit,
1953, Chapter 10
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"One can keep the camp whole of the animal soul, by embracing the One alone,
Can bring tenderness by guarding the breath, and be as an infant child,
One can wash and be clean, and, knowing the deep, can be spotless and undefiled,
And, loving the people can rule the land with a rule that is scarcely shown.
Can one not open and close his heavenly gates like a bird on her nest?
When his intellect broadens on every side may its light not remain unknown?
Quickening, feeding, producing, must he still claim the fruit as his own?
To uplift all, and yet rule not,
is virtue the deepest and best."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 10
"Carrying vitality and consciousness, embracing them as one, can you keep from parting?
Concentrating energy, making it supple, can you be like an infant?
Purifying hidden perception, can you make it flawless?
Loving the people, governing the nation, can you be uncontrived?
As the gate of heaven opens and closes, can you be impassive?
As understanding reaches everywhere, can you be innocent?
Producing and developing, producing without possessing, growing without domineering: this is called mysterious power."
- Translated by
Thomas Cleary,
1991, Chapter 10
"L'âme spirituelle doit commander à l'âme sensitive.
Si l'homme conserve l'unité, elles pourront rester indissolubles.
S'il dompte sa force vitale et la rend extrêmement souple, il pourra être
comme un nouveau-né.
S'il se délivre des lumières de l'intelligence, il pourra être exempt de
toute infirmité morale.
S'il chérit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le
non-agir.
S'il laisse les portes du ciel s'ouvrir et se fermer, il pourra être comme
la femelle c'est-à-dire rester au repos.
Si ses lumières pénètrent en tous lieux, il pourra paraître ignorant.
Il produit les êtres et les nourrit.
Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété.
Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux.
Il règne sur eux et ne les traite pas en maître.
C'est ce qu'on appelle posséder une vertu profonde."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 10
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Unir cuerpo y mente en un conjunto
del que no puedan disociarse.
Equilibrar el Chi hasta hacerlo
tan armónico como el de un recién nacido.
Purificar la vision interna hasta
dejarla libre de todo vicio.
Querer al pueblo y gobernar la nación
practicando el Wu-Wei.
Abrir y cerrar las puertas del cielo
siendo como la Mujer Misteriosa.
Conocer y comprenderlo todo
usar la inteligencia.
Engendrar y criar,
Alimentar y educar
engendrar sin apropiarse,
obrar sin pedir nada a cambio,
guiar sin dominar,
esta es la Gran Virtud."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Capítulo
10
"Al mantener el espíritu y el aliento vital unidos, ¿puedesconservar su
perfecta armonía?
cuando unificas tu energía vital para alcanzar la flexiblidad,¿has alcanzado
el estado de un recién nacido?
Cuando purificas e iluminas tu visión interior, ¿la haslimpiado de toda
impureza?
Cuando amas a la gente y gobiernas tu estado, ¿eres capaz deadministrar con
inteligencia?
Al abrir y cerrar la puerta del cielo ¿puedes emplear tu partefemenina?
Iluminado y en posesión de amplia y penetrante visión,¿puedes permanecer a
la vez en un no-hacer desapegado?
¡Engendra a tu gente!
¡Alimenta a tu gente!
¡Engendra a tu gente sin reclamarla como tuya!
¡Haz tu trabajo sin acumular nada por ello!
¡Sé un líder, pero no un carnicero!
A esto se llama la Virtud escondida."
- Translated into Spanish by
Alfonso Colodrón from
the English translation by John C. H. Wu, 1993, Tao Te Ching, Capítulo
10
"Haz que el cuerpo y el alma vital estén unidos en un abrazo sin separación.
Que el aliento vital te vuelva tierno y fresco como el
de un niño recién nacido.
Purifícate alejando las visiones demasiado profundas para no gastarte en vano.
Amando a los demás, gobernando el estado, aprende a
realizar el no-hacer.
Al abrirse y cerrarse la puerta del cielo aprende a
realizar lo femenino.
Entendiéndolo todo, sé como aquél que nada sabe.
Producir y cultivar, producir y no poseer, producir y no almacenar, aumentar y no
dominar.
Esta es la verdad secreta."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Daodejing, Capítulo 10
"Puedes aceptar la separación?
Puedes ser como un recién nacido,
asistiéndole plenamente y volviéndote flexible?
Puedes estar sin mácula,
lavando y secando la visión primera?
Puedes vivir sin inteligencia,
amando a todos los hombres y gobernando el país?
Puedes representar el rol de la mujer,
abriendo y cerrando las puertas del cielo?
Eres capaz de no hacer nada,
comprendiendo y estando abierto a todas las cosas,,
otorgando vida y alimentando,
produciendo sin poseer,
trabajando sin obtener beneficio,
gobernando sin dominar?
Esta es la Virtud Primera."
- Translated by
Cristina Bosch, 2002, Capítulo 10
Next Chapter of the Tao Te Ching #11
Previous Chapter of the Tao Te Ching #9
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 10
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may
sometimes be an
issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui
Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992.
Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed
notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. ISBN: 978-0791451823.
Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192
pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Tao of Being: A Think and Do Workbook
By Ray Grigg. Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Stoicism and Hellenistic
Philosophy
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
One Old Philosopher's
Notebooks Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen
is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and
Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 41 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in
Vancouver, Washington.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected
commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past
2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese
characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Commentary
Anyone familiar with Chi Kung (Qigong, Yangsheng Gong) or Tai Chi Chuan health and fitness practices will have been given some "philosophical" instructions derived from Chapter 10 of the Daodejing, this Chapter. Please refer, for example, to my webpage on Standing Meditation (Zhang Zhuang, Embrace the One) or Sun Style Taijiquan for Opening and Closing.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Green Way Research, 2010 -2020.
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo
This webpage was last modified or updated on
February 14, 2020.
This webpage was first distributed online on November 11, 2010.
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Pleasures, Satisfaction, Desires
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage