Tao Te Ching
(Daodejing)
Classic of the Way and Virtue
Compilation and Indexing by Michael P. Garofalo, M.S.
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 24 Chapter 26 Chapter Indexes Daoism Master Chang San-Feng
Concordance Commentary Cloud Hands Blog Pulling Onions Zen/Chan
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects, Words
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Giving it a Name, Wondrous and Complete,
Heaven (t'ien), Earth (ti), Imaging the Mysterious, Being What It Is,
Distant or Far Away (yüan), Region or Realm (yü), Unchanging,
Mother (mu), Revolves or Operates (hsing), Law of Tao, Forced or
Compelled (ch'iang), Alone or Solitary (tu), Greatness,
Undefiled, Describing the Mysterious, Love or Protect (tzu), Confused or
Chaotic or Nebulous (hun), Middle or Within (chung), Can or Able (k'o), Formless or Void (liao),
Returning or Revert (fan), Flow, Eternal, Home,
Great (ta), Reason,
Natural (jan), Silent or Tranquil (chi), Boundless, Born or Birth (shéng), Powers, Tao, Whole
or Complete (ch'êng), Life, Change or Alter (kai), Origin, Inherent Nature,
Self-Existent, Become (wei), Know or Knowledge (chih), Indescribable, Dao,
Tired or Weary (tai), Call or Say (yüeh), One or Unity (yi), Incomprehensible, Inscrutable,
King or Royalty (wang), Inexhaustible,
Follow or Imitate (fa), Name or Character (ming), Continuing or Receding (shih),
Dwell or Occupy (chü), Everywhere or Surround (chou), Energy, 象元
Términos en Español:
Maravillosa, Completa, el Cielo, la Tierra, Imágenes, Misteriosa,
la Madre, la Ley del Tao,
la grandeza, sin Mancha, Describiendo
el Misterioso, sin Forma,
Forzado, Vacío, Flujo, Eterno, Casa, Silencio,
Tranquilo, Ilimitado, Caos, Desorden, Potestades, Tao,
Todo, Entero, Total, Gran, Convertirse en, Vida, Medio, Origen,
Nombre, Conocimiento, Gira, Cansado, Solitario, Cambio,
Naturaleza Inherente, Nacido, Auto-Existente,
Unidad, Imitar, Llamada, Indescriptible, Dao,
Amor, Incomprensible,
Capaz,
Inescrutable, Inagotable,
con Entradas, en Todos Partes, Natural, Distante, Rey, Retorno, Lejano, Energía.
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"There was something undefined and complete,
coming into existence before
Heaven and Earth.
How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change,
reaching everywhere and in no danger of being exhausted!
It may be regarded as the Mother of all things.
I do not know its name, and I give it the designation of the Tao.
Making an effort to give it a name, I call it The Great.
Great, it passes on in constant flow.
Passing on, it becomes remote.
Having become remote, it returns.
Therefore the Tao is great, Heaven is great,
Earth is great, and the sage king
is also great.
In the universe there are four that are great,
and the sage king is one of them.
Man takes his law from the Earth.
Earth takes its law from Heaven.
Heaven takes its law from the Tao.
The law of the Tao is its being what it is."
- Translated by James Legge, 1891,
Chapter 25
"There was a chaotic something,
yet lacking nothing born before Heaven
and Earth.
Alone.
Still.
Standing alone, unchanging.
Revolving,
endlessly.
It can be thought of as Mother of the World.
I do not know its name, one can call it 'Tao.'
The name of its powerful presence: One can call it 'The Great One.'
Great means going forth going forth means going far away
going far away means turning back.
Yes: Tao is great Heaven is great Earth is great
the king is also
great in the universe
there are four great ones and the king takes his
place as one of them.
Earth gives the rule for people Heaven gives the rule for Earth
Tao
gives the rule for Heaven the rule for Tao: things as they are."
- Translated by
Michael LaFargue, 1992, Chapter 25
"Before creation
a prescience existed,
Self-contained, complete,
Formless, voiceless,
mateless,
Changeless,
Which yet pervaded itself
With unending
motherhood.
Though there can be no name for it,
I have called it 'the way
of life.'
Perhaps I should have called it 'the fullness of life,'
Since
fullness implies widening into space,
Implies still further
widening,
Implies widening until the circle is whole.
In this sense
The
way of life is fulfilled,
Heaven is fulfilled,
Earth fulfilled
And a
fit man also is fulfilled:
These are the four amplitudes of the
universe
And a fit man is one of them:
Man rounding the way of
earth,
Earth rounding the way of heaven,
Heaven rounding the way of
life
Till the circle is full."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 25
"There is a Being wondrous and complete. Before heaven and earth, it was.
How
calm it is! How spiritual!
Alone it standeth, and it changeth not; around it moveth,
and it suffereth not;
yet therefore can it be the world's mother.
Its name I know not, but its nature I call Reason.
Constrained to give a name, I call it the great.
The great I call the departing, and the departing I call the beyond.
The beyond I call home.
The saying goes: "Reason is great, heaven is great, earth is great, and royalty
also is great.
There are four things in the world that are great, and royalty is one of them.
Man's standard is the earth.
The earth's standard is heaven.
Heaven's standard is Reason.
Reason's standard is intrinsic."
- Translated by
Daisetsu Teitaro Suzuki and
Paul Carus, 1913, Chapter 25
"Before the world was
And
the sky was filled with stars . . .
There
was a strange, unfathomable Body.
This
Being, this Body is silent
and
beyond all substance and sensing.
It
stretches beyond everything
spanning the empyrean.
It
has always been here, and it always will be.
Everything
comes from it, and then
it is the Mother of Everything.
I
do not know its name. So I call it Tao.
I
am loath to call it 'greater than everything',
but it is.
And
being greater,
it infuses all things
moving far out and returning to the Source.
Tao
is Great,
Tao, the Great!
It
is greater than Heaven,
Greater than the Earth -
Greater than the king.
These
are the four great things,
and the ruler is the least of them.
Humanity
is schooled by the Earth;
Earth
is taught by Heaven,
And
Heaven is guided by the Tao.
And
the Tao
goes with what is absolutely natural."
- Translated by
Man Ho Kwok, Martin Palmer, and Jay Ramsay, 1993, Chapter 25
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2010-2021 CCA 4.0
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"There was Something formed from chaos, which came into being before Heaven
and Earth.
Silent and boundless it stands alone, and never changes.
It pervades every place, and incurs no danger of being impaired.
It may be called the Mother of the Universe.
I know not its name; but its designation is Tao.
If forced to call it something, I will call it great.
Being great, it moves ever onward; and thus I say that it is remote.
Being remote, I say that it returns.
Therefore Tao is great; Heaven is great; Earth is great; and the King also is
great.
In the Universe there are four things that are great, and the King is one of
them.
Man regulates himself by the Earth; Earth regulates itself by Heaven.
Heaven regulates itself by Tao; and Tao regulates itself by its own inherent
nature—or, spontaneously."
- Translated by
Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 25
"Something mysteriously formed,
Born before heaven and Earth.
In the silence and the void,
Standing alone and unchanging,
Ever present and in motion.
Perhaps it is the mother of ten thousand things.
I do not know its name
Call it Tao.
For lack of a better word, I call it great.
Being great, it flows
I flows far away.
Having gone far, it returns.
Therefore,
"Tao is great;
Heaven is great;
Earth is great;
The king is also great."
These are the four great powers of the universe,
And the king is one of them.
Man
follows Earth.
Earth follows heaven.
Heaven follows the Tao.
Tao follows what is natural."
- Translated by
Gia-Fu Feng and Jane
English, 1989, Chapter 25
"Even
before the earth and the sky existed,
there was already something
something not material, something silent.
Something free -- dependent on nothing, being nothing in itself,
empty and silent, everywhere yet unchanging and inexhaustible.
What was there before the Big Bang?
One can think of it as the pre-origin of the universe,
or god or goddess, or natural law, or physics.
Still, it really has no name.
The way, or the Dao, is simply the nickname I give it.
If I felt compelled to call it something else,
I'd call it "great" because it extends forever
and in going on forever,
it returns back to itself.
The
Dao is great, so is the sky, the earth,
and also the human being.
In the universe there are four great things,
and humanity is one of them.
Humanity
follows the nature of the earth,
earth follows the nature of the sky,
the sky follows the nature of the Dao,
and the Dao follows its own way -- naturally."
- Translated by
Tom Kunesh, Chapter 25
"Before
the Heaven and Earth existed
There was something nebulous:
Silent, isolated,
Standing alone, changing not,
Eternally revolving without fail,
Worthy to be the Mother of All Things.
I do not know its name
And address it as Tao.
If forced to give it a name, I shall call it "Great."
Being great implies reaching out in space,
Reaching out in space implies far-reaching,
Far-reaching implies reversion to the original point.
Therefore:
Tao is Great,
The Heaven is great,
The Earth is great,
The King is also great.
There are the Great Four in the universe,
And the King is one of them.
Man
models himself after the Earth;
The Earth models itself after Heaven;
The Heaven models itself after Tao;
Tao models itself after nature."
- Translated by
Lin Yutang,
1955, Chapter 25
A Chinese Language Version of Chapter 25 of
the Tao Te Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
有物混成.
先天地生.
寂兮.
為兮獨立不改.
周行而不殆.
可以為天下母.
吾不知其名.
字之曰道.
強為之名曰大.
大曰逝.
逝曰遠.
遠曰反.
故道大, 天大, 地大, 王亦大.
域中有四大, 而王居其一焉.
人法地.
地法天天法道.
道法自然.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 25
yu wu hun ch'êng.
hsien t'ien ti shêng.
chi hsi.
liao hsi tu li pu kai.
chou hsing erh pu tai.
k'o yi wei t'ien hsia mu.
wu erh chuh ch'i ming.
tzu chih yüeh tao.
ch'iang wei chih ming yüeh ta.
ta yüeh shih.
shih yüeh yüan.
yüan yüeh fan
ku tao ta, t'ien ta, ti ta, wang yi ta.
yü chung yu ssu ta, erh wang chü ch'i yi yen.
jên fa ti.
ti fa t'ien t'ien fa tao.
tao fa tzu jan.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 25
Audio Version in Chinese of Chapter 25 of the Tao Te Ching
you wu hun cheng. xian tian di sheng. ji xi. liao xi du li bu gai. zhou xing er bu dai. ke yi wei tian di mu. wu bu zhi qi ming. zi zhi yue dao. qiang wei zhi ming yue da. da yue shi. shi yue yuan. yuan yue fan. gu dao da, tian da, di da, ren yi da. yu zhong you si da, er ren ju qi yi yan. ren fa di. di fa tian tian fa dao., dao fa zi ran. - Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 25
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"There is a thing inherent and natural,
Which existed before heaven and earth.
Motionless and fathomless,
It stands alone and never changes;
It pervades everywhere and never becomes exhausted.
It may be regarded as the Mother of the Universe.
I do not know its name.
If I am forced to give it a name,
I call it Tao, and name it as supreme.
Supreme means going on;
Going on means going far;
Going far means returning.
Therefore Tao is supreme; heaven is supreme;
earth is supreme; and man is also supreme.
There are in the universe four things supreme,
and man is one of them.
Man follows the laws of earth;
Earth follows the laws of heaven;
Heaven follows the laws of Tao;
Tao follows the laws of its intrinsic nature."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 25
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Before the Earth or Sky Began ...
Something there is, whose veiled creation was
Before the earth or sky began to be;
So silent, so aloof and so alone,
It changes not, nor fails, but touches all:
Conceive it as the mother of the world.
I do not know its name:
A name for it is "Way";
Pressed for designation,
I call it Great.
Great means outgoing,
Outgoing, far-reaching,
Far-reaching, return.
The Way is great,
The sky is great,
The earth is great,
The king also is great.
Within the realm
These four are great;
The king but stands
For one of them.
Man conforms to the earth;
The earth conforms to the sky;
The sky conforms to the Way;
The Way conforms to its own nature."
- Translated by
Raymond Blackney, 1955, Chapter 25
"Before the creation of Heaven and Earth,
there was something complete and without purpose.
Silent and desolate. Standing alone and unchanging.
Cyclic and untiring.
Able to be the Mother beneath Heaven.
I do not know its Name. Its character is 'Tao'.
Powerful and Great; its Greatness spreads,
spreads into the distance, and from the distance, returns.
Hence Tao is great. Heaven is great. Earth is great.
The King also is
great.
The Middle Kingdom has four greats, and the King is one.
Man follows the ways of the Earth.
Earth follows the way of Heaven.
Heaven follows the way of Tao.
And Tao follows its own ways."
- Translated by
Karl Kromal, 2002, Chapter 25
"Before the universe was born
there was something in the chaos of the heavens.
It stands alone and empty,
solitary and unchanging.
It is ever present and secure.
It may be regarded as the Mother of the universe.
Because I do not know its name,
I call it the Tao.
If forced to give it a name,
I would call it 'Great'.
Because it is Great means it is everywhere.
Being everywhere means it is eternal.
Being eternal means everything returns to it.
Tao is great.
Heaven is great.
Earth is great.
Humanity is great.
Within the universe, these are the four great things.
Humanity follows the earth.
Earth follows Heaven.
Heaven follows the Tao.
The Tao follows only itself."
- Translated by
John H. McDonald, 1996, Chapter 25
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2010-2021 CCA 4.0
"There was something formless yet complete,
That existed before heaven and earth;
Without sound, without substance,
Dependent on nothing, unchanging,
All pervading, unfailing.
One may think of it as the mother of all things under heaven.
Its true name we do not know;
Were I forced to say to what class of things it belongs
I should call it Great (ta)
Now ta also means passing on,
And passing on means going Far Away,
And going far away means returning.
Thus just as Tao has “this greatness”
and as earth has it and as heaven has it,
So may the ruler also have it.
Thus “within the realm there are four portions of greatness”,
And one belongs to the king.
The ways of men are conditioned by those of earth.
The ways of earth, by those of heaven.
The ways of heaven by those of Tao,
and the ways of Tao by the Self-so."
- Translated by
Arthur Waley, 1934, Chapter 25
"There is something formed of chaos,
Born before heaven and earth.
Silent and void, it is not renewed,
It goes on forever without failing
It can be seen as the World-Mother.
I don’t know its name.
So I have to call it the Way.
I have to label it as ‘the great’.
Being great implies a distancing
Distancing implies being far-off,
Being far-off implies returning.
So the Way is great: heaven is great:
Earth is great: the ruler is great.
Within the realm four things are great,
And the ruler is one.
The ruler reflects the earth
Earth reflects the heavens
The heavens reflect the Way
The Way reflects what is."
- Translated by
A. S. Kline, 2003, Chapter 25
"There was a completed,
amorphous
something before the Heaven-Earth was born.
Tranquil! Boundless!
Abiding alone and changing not!
Extending everywhere without
risk.
It may be styled he world-mother.
I do not know its
name, but characterize it Tao.
Arbitrarily forcing a name
upon it I call it the Great.
Great, it may be said to be transitory.
Transitory, it become
remote.
Remote, it returns.
The Tao, then, is great; Heaven is great;
Earth is Great; a king
is also great.
In space there are four that are great,
and the
king dwells there as one of them.
Man standard is the earth.
Earth standard is the Heaven.
Heaven
standard is the Tao.
The Tao standard is spontaneity."
- Translated by
C.
Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 25
There is Being that is all-inclusive and that existed before Heaven and
Earth.
Calm, indeed, and incorporeal! It is alone and changeless!
Everywhere it functions unhindered.
It thereby becomes the world’s mother.
I
do not know its nature; if I try to characterize it, I will call it Tao.
If forced to give it a name, I will call it the Great.
The Great is evasive,
the evasive is the distant, the distant is ever coming near.
Tao is Great.
So is
Heaven great, and so is Earth and so also is the representative of Heaven and
Earth.
Man is derived from nature, nature is derived from Heaven, Heaven is derived
from Tao.
Tao is self-derived."
- Translated by
Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 25
"Before Heaven and Earth existed there was in Nature a primordial substance.
It was serene, it was fathomless.
It was self-existent, it was homogeneous.
It was omnipresent, nor suffered any limitation.
It is to be regarded as the universal mother.
I do not know its name, but I call it Tao.
If forced to qualify it, I call it the boundless.
Being boundless, I call it the inconceivable.
Being inscrutable, I call it the inaccessible.
Being inaccessible, I call it the omnipresent.
Tao is supreme, Heaven is supreme, Earth is supreme, the King is supreme.
There are in the universe four kinds of supremacy, and their rulership is one.
Man is ruled by the Earth, the Earth is ruled by Heaven,
Heaven is ruled by Tao, and Tao is ruled by itself."
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 25
"There is something undifferentiated
That precedes the birth of Heaven and Earth.
Silent and still,
It stands by itself and never changes -
All-pervading and never in danger.
One may regard it as the mother of Heaven and Earth.
I don't know its proper name;
I address it as Tao.
Were I forced to name it, I would call it Great.
"Great" means "to go."
"To go" means "far away."
"Far away" means "to return."
Therefore Tao is great,
Heaven is great,
Earth is great,
The king is also great.
In the universe there are four greats.
King is one of them.
The measure for man is Earth;
The measure for Earth is Heaven;
The measure for Heaven is Tao;
The measure for Tao is tzu-jan."
- Translated by
Ha Poong Kim, Chapter 25
"Before Heaven and Earth came into existence
There was That which though formless was complete.
Silent! Still! Unfathomable!
It stands alone, unchanging!
All-pervading, inexhaustible!
One may think of it as the Mother of the Universe.
What its real name is I do not know:
If I name it, I call it the Tao.
If I classify it, I call it Supreme.
Supreme means ever in flow;
Ever in flow means going far away;
Going far away means returning to the source.
Therefore we may say:
The Tao is supreme;
Heaven too is supreme;
The Earth is supreme.
A ruler of men may also be supreme.
There are four things that are supreme, and a ruler of men is one of them.
Man follows the standards of the Earth;
The Earth follows the standards of Heaven;
Heaven follows the standards of the Tao.
The Tao follows its own standard."
- Translated by
Herman Ould, 1946, Chapter 25
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"There was a Being already perfect before the existence of Heaven and Earth.
It is calm! It is formless!
It stands alone and changes not!
Reaching everywhere and inexhaustible,
It may be regarded as Mother of the Universe.
I do not know its name.
For a title we call it the Tao.
If forced to give it a name we call it the Great.
Great, we call it the Flowing,
Flowing we call it distant,
Distant, we call it Coming again.
Therefore the Tao is Great, Heaven is Great,
The Earth is Great, the Ruler is also Great.
In the Universe four are Great,
And the Ruler is one of them.
Man finds his law in the Earth.
The Earth finds its law in Heaven,
Heaven finds its law in the Tao,
The Tao finds its law in the affirmation of Self."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 25
"There is a thing formed in chaos
Existing before Heaven and Earth.
Silent and solitary, it stands alone, unchanging.
It goes around without peril.
It may be the Mother of the world.
Not knowing its name, I can only style it Tao.
With reluctance, I would call it Great.
Great means out-going.
Out-going means far-reaching.
Far-reaching means returning.
Therefore, Tao is great.
Heaven is great.
Earth is great.
The king is great.
In the universe, there are four great things,
and the king is one of them.
Man abides by earth,
Earth abides by heaven,
Heaven abides by Tao,
Tao abides by nature."
- Translated by
Paul J. Lin, Chapter 25
"There is a mystery, something formless and perfect
before the universe was born.
It is tranquil. Empty.
Solitary. Unchanging.
Infinite. Eternally present.
It is the mother of everything.
I don't know its name.
Hence, when forced to name it, I call it "Tao." (the Way).
When attempting to categorize it, I call it "great."
Being great it flows through all things,inside and outside.
And being limitless it returns to the origin of all things.
The Tao is great.
The universe is great.
Earth is great.
Man is great.
These are the four great powers.
Man follows the laws of the earth.
Earth follows the laws of the universe.
The universe follows the laws of the Tao.
The law of the Tao is in being what it is."
- Translated by
John Dicus, 2002, Chapter 25
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"There was a Thing, all-holding, all-complete,
Which was before existed Heaven and Earth,
Changeless! Formless! Solitary! Calm!
All-pervading! Unlimited! the birth
Of all the mighty universe concealed
Within the Motherhood not yet revealed.
I do not know its name; the Way; the Course;
The Tao, I call it; if constrained to make
A name, I call it furthermore The Great!
And Great, it passes onward and away,
Tis afar, and from afar returning flows,
The ebb of that great tide which
sourceless rose.
Now then the Tao is great, and
Heaven is great,
And Earth is great, and greatness is of Kings;
Within the world the greatnesses are four,
And one is he who rules over men and things;
Man takes his law from Earth; from Heaven this:
Heaven from the Tao; the Tao from
what it is."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 25
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"Something formless yet complete,
existing before heaven and earth.
Silent and limitless,
it stands alone and does not change.
Reaching everywhere, it does not tire.
Perhaps it is the Mother of all things under heaven.
I do not know its name
so I call it "Tao."
When
I have to describe it I call it "great."
Being great it flows.
It flows far away.
Having gone far away, it returns.
Therefore,
the Tao is great.
Heaven is great.
Earth is great.
People are also great.
Thus, people constitute one of the
four great things of the universe.
People
conform to the earth.
The earth conforms to heaven.
Heaven conforms to the Tao.
The Tao conforms to its own nature."
- Translated by
Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 25
"Es gibt ein Ding, das ist
unterschiedslos vollendet.
Bevor der Himmel und die Erde waren, ist es schon da,
so still, so einsam.
Allein steht es und ändert sich nicht.
Im Kreis läuft es und gefährdet sich nicht.
Man kann es nennen die Mutter der Welt
Ich weiß nicht seinen Namen.
Ich bezeichne es als Sinn.
Mühsam einen Namen ihm gebend,
nenne ich es: groß.
Groß, das heißt immer bewegt.
Immer bewegt, das heißt ferne.
Ferne, das heißt zurückkehrend.
So ist der Sinn groß, der Himmel groß, die Erde groß,
und auch des Mensch ist groß.
Vier Große gibt es im Raume,
und der Mensch ist auch darunter.
Der Mensch richtet sich nach der Erde.
Die Erde richtet sich nach dem Himmel.
Der Himmel richtet sich nach dem SINN.
Der Sinn richtet sich nach sich selber."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter
25
"There is something that is overt and hidden,
That exists beyond heaven and earth.
Formless, motionless,
It stands alone, forever, it does not change,
It exists in every place, it never tires.
It can be called "Mother of the universe,"
Because I don't know its name.
If I am compelled to call it by a name,
I will call it Tao, "all-embracing."
"All-embracing" exists forever,
"All-embracing" is far-reaching,
"All-embracing" returns to every beginning.
Therefore Tao is "all-embracing,"
Heaven is "all-embracing,"
Earth is "all-embracing,"
Man is "all-embracing."
In the universe, four things are "all-embracing,"
And man is one of them.
Man adheres to the laws of earth,
Earth adheres to the laws of heaven,
Heaven adheres to the laws of Tao,
Tao adheres to the laws of its nature."
- Translated by
Chou-Wing Chohan, Chapter 25
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2010-2021 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"What's behind it all?
There is a thing-kind made up of a mix.
It emerges before the cosmos.
Solitary! Inchoate!
Self grounded and unchanging.
Permeating all processes without extremity.
We can deem it the mother of the social world.
I don't know its name. When put in characters we say dao.
Forced to deem it as named, we say 'great.'
Being great, we say 'comprehensive.'
Being comprehensive, we say 'far reaching.'
Being far reaching, we say 'reverting.'
So our dao is great;
Nature (heaven) is great,
Earth is great,
and kings are also great.
Within a region are four 'greats.'
And the King occupies one of those [lofty] statuses.
Humans treat earth as a standard.
Earth treats constant nature as a standard.
Constant nature treats dao as a standard.
Dao treats being so of itself as a standard."
- Translated by
Chad Hansen, Chapter 25
"There was something in a state of fusion before heaven and earth were
formed.
How tranquil, how void it is; it stands alone and changes not,
it permeates universally and never tires.
It may be regarded as the
mother of All-under-heaven.
Its proper name I know not, but I call it by the by-name "Way", and,
to the best of my ability,
inventing a term for it, I should call it
"great".
"Great" means "to pass on", "to pass on" means "to go far", "to
go far" means "to revert" (t0 the contrary).
Thus: the Way is great, heaven is great, earth is great and the king
is great.
There are in the world four great ones and the king is one
thereof.
The king patterns himself on earth, earth patterns itself on
heaven, heaven patterns itself on the Way,
and the Way patterns itself
on the Natural."
- Translated by
Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 25
"Something unformed and complete
Before heaven and Earth were born,
Solitary and silent,
Stands alone and unchanging.
Pervading all things
without limit.
It is like the mother of all things under heaven,
But I don't know its name - Better call it Tao.
Better call it great.
Great means passing on.
Passing on means going far.
Going far means returning.
Therefore Tao is great,
And heaven, And earth, And humans.
Four great things in the world.
Aren't humans one of them?
Humans follow earth
Earth follows heaven
Heaven follows Tao.
Tao follows its own nature."
- Translated by
Stephen Addis and Stanley Lombardo, 1993, Chapter 25
"Il est un être confus qui existait avant le ciel et la
terre.
Ô qu'il est calme!
Ô qu'il est immatériel!
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
Il peut être regardé comme la mère de l'univers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie Tao.
En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand.
De grand, je l'appelle fugace.
De fugace, je l'appelle éloigné.
D'éloigné, je l'appelle l'être qui revient.
C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi
aussi est grand.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une.
L'homme imite la terre; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao; le Tao
imite sa nature."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 25
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Aún antes que el Cielo y la Tierra,
existía algo
indefinido pero completo en sí mismo; este Caos inagotable
era único e ilimitado: sin sonido, sin forma,
de nada depende y permanece inalterado,
se lo puede considerar el origen del Universo.
No sé su nombre,
pero lo llamo Tao.
Si me esfuerzo en darle otro nombre
lo llamo grande
Es grande porque se extiende.
Su expansión le lleva lejos.
La lejanía le hace retornar.
El Tao, pues, es grande y el Cielo es grande.
La Tierra es grande y también lo es el Hombre.
En el Universo hay cuatro cosas grandes,
y el Hombre es una de ellas.
El Hombre fluye de la Tierra.
La Tierra fluye del Cielo.
El Cielo fluye del Tao.
El Tao fluye por si mismo."
- Translation from
Wikisource, 2013, Capítulo
25
"Hay una cosa confusamente formada,
anterior al cielo y a la tierra.
¡Sin sonido, sin forma!
de nada depende y permanece inalterada,
se la puede considerar el origen del mundo.
Yo no conozco su nombre,
la denomino dao.
Forzado a darle otro nombre la llamaría lo grande.
Lo grande se desplaza constantemente,
el desplazarse constantemente es alejarse sin cesar,
alejarse sin cesar es regresar al punto de partida. El dao es grande,
la tierra es grande,
el soberano también es grande.
En el Estado hay cuatro grandes,
uno de ellos es el soberano.
El hombre tiene por norma a la tierra,
la tierra tiene por norma al cielo,
el cielo tiene por norma al dao,
el dao, conforme a las leyes de la naturaleza,
es la norma de sí mismo."
- Translated by
Juan Ignacio
Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo
25
"Había una vez un ser nebuloso.
Nació antes
que el cielo y la tierra.
Tranquilo y aislado, solitario y sin cambios.
Girando perpetuamente, sin peligros, como madre de todas las cosas.
Desconozco su nombre y lo llamo Tao.
Para poder nombrarlo lo Ilamo grande.
Grande significa que está en movimiento.
En movimiento, significa que tiene
largo alcance, y si va lejos vuelve al lugar de origen.
Por lo tanto: El Tao es grande.
El cielo es grande.
La tierra es grande.
El rey es grande.
Estas
son las cuatro grandezas que existen
en el espacio cósmico y la que reina es
una de el las.
La ley del hombre es la tierra.
La ley de la tierra es el
cielo.
La ley del cielo es el Tao.
La ley del Tao es sí mismo."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Capítulo 25
"Antes aún que el cielo y la tierra
ya existía un ser inexpresable.
Es un ser vacío y silencioso, libre,
inmutable y solitario.
Se encuentra en todas partes
y es inagotable.
Puede que sea la Madre del universo.
No sé su nombre,
pero lo llamo Tao.
Si me esfuerzo en nombrarlo
lo llamo grande.
Es grande porque se extiende.
Su expansión le lleva lejos.
La lejanía le hace retornar.
El Tao, pues, es grande y el cielo es grande.
La tierra es grande y también lo es el hombre.
En el universo hay cuatro cosas grandes,
y el hombre del reino es una de ellas.
El hombre sigue la ley de la tierra.
La tierra sigue la ley del cielo.
El cielo sigue la ley del Tao.
El Tao sigue su propia ley."
- Spanish Version Online at
RatMachines,
Capitulo 25
"Antes de que existiese el Mundo
Estaba el Misterio:
Silencioso, sin fondo,
Solitario, inmutable,
En todas partes y siempre en movimiento,
La Madre del Mundo.
No conozco su nombre, por lo que le llamo Tao;
No conozco su límite, por lo que le llamo Infinito.
Siendo infinito, fluye para siempre,
Fluyendo para siempre, vuelve a Sí Mismo.
Uno Mismo sigue el camino del Mundo;
El Mundo sigue el camino de la Naturaleza;
La Naturaleza sigue el camino del Tao;
El Tao es el Camino.
Tao es infinito,
por tanto la Naturaleza es infinita,
por tanto el Mundo es infinito,
por tanto Uno Mismo es infinito.
Son cuatro Infinitos,
Y el Yo es uno de ellos."
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 25
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2010-2021 CCA 4.0
Commentary, Notes, Related Information
Ziran 自然
"so of its own"; spontaneous, spontaneity
As an adjective, the term ziran means "spontaneous," "natural," "so of its own," "so of itself." As a noun, it denotes spontaneity, naturalness, the things as they are. It is a synonym of zizai (self-existent) and ziyou (self-produced), and is very close in meaning to zide (self-attaining) and ziwei (working by itself, doing spontaneously).
Ziran implies a free working; it is the positive side of the Dao, whose negative side is wu (no-thing). On the other hand, wu is the indeterminant and unknowable Dao, which is lost if it is given a name or an attribute: it is the Origin of life as it cannot be grasped and has no beginning. On the other hand, ziran is the Dao as producing life, its de(virtue), and is sometimes equated with the Original Pneuma (yuanqi). In this sense, ziran is like the water of a spring that never ceases to flow anew, and is a synonym of Origin (yuan) and Chaos (hundun). It is the permanence of the Dao and its de, the rule of Heaven and Earth that has no beginning and penetrates to the utmost of existence beyond the Void (Zongxuan xiansheng xuangang lun; CT 1052, 1a-b). Hence, ziran, as a quality ascribed to something, means "true" and "primal," and denotes transcendence.
On the cosmological level, ziran defines the way the world goes on by itself without anyone "doing" it, and expresses the faith in a world well-ordered and self-regulated in a natural way. Epistemologically, it means that we do not know what is producing life or how life is achieved. Ziran is then the ultimate word, not in the sense of an explication but as an expression of human ignorance and respect of the secret of life. As Daode jing 25 says, "The Dao models itself onziran," which means that it "models itself on what is so of its own," which is a tautology. Ziran can therefore also be an expression of agnosticism, as in Guo Xiang's commentary to the Zhuangzi. Under Buddhist influence, ziran also took on the meaning of "non-substantial," "fundamentally having no nature of its own," as opposed to what has cause and effect. In this sense, it is a synonym of "real emptiness" (zhenkong; see for instance Daojiao yishu, 8.4a, and Zhonghe ji, 3.14a).
In human beings, ziran means being free from dependence on some other thing or substance (wudai, as the Zhuangzisays), being natural (tian, the contrary of "made by man" or wei, which is the artificial in Zhuangzi's terms), and being creative. It means that each being has its own spring of life within itself. So to be ziran is to be natural in the highest sense, to nourish within oneself one's own nature that is one's own profound and true sprout of life.
To
respect ziran one should not interfere (wuwei),
and gently let life act and speak through oneself rather than acting and
speaking individually. In that sense, ziran is the principle of handling affairs
that guides the saint (shengren) or the
sage king who respects the workings of the Dao in the world and in human
affairs. To act spontaneously is to have no intention of one's own, to let the natural
force that is within everything work freely. This is not the same as giving
free rein to one's own fantasy (as the term has been misunderstood by some Xuanxue thinkers), because this fantasy is a only superficial desire to satisfy one's immediate wishes,
and not the profound naturalness without desires that is ziran."
- Encyclopedia of Taoism
Next Chapter of the Tao Te Ching #26
Previous Chapter of the Tao Te Ching #24
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 25
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Early Daoist Scriptures. Translated by Stephen R. Bokenkamp. Peter
Nickerson, Contributor. Berkeley, University of California Press, Revised
Edition, 1999. 520 pages. This compilation includes a translation of "The Xiang'er Commentary to the Laozi," pages 78-148, with a long introduction to the
same, pages 29-78. Scholars think this document was created in the late
5th century, CE. It was discovered in Buddhist Grottos in 1920, but parts
were missing.
Lao-Tzu: My Words are Very Easy to Understand. Lectures on the Tao Teh
Ching by Professor
Cheng Man-ch'ing (1902-1975). Translated from the Chinese by Tam C. Gibbs, 1981.
Berkeley, California, North Atlantic Books, 1981, 1991. 240 pages.
Includes the Chinese characters for each of the 81 Chapters. A brief
biography of Professor Cheng is included.
The
Teachings of Lao-Tzu: The Tao Te Ching.
Translation, commentary, and notes by Paul Carus, 1913. New York,
St. Martin's Press, 2000. D.T.
Suzuki worked and studied with Paul Carus around 1905 in Illinois, and
translated together their version the Tao Te Ching.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script,
detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te
Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
One of my favorites.
The New Lao Tzu: A Contemporary Tao Te Ching. Interpretation, comments,
notes by Ray Grigg. Tuttle, 1995. 187 pages.
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of
the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124
English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.
Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting
varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the
extensive collection of these Tao Te Ching versions was
saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of
9/9/2015. This is an outstanding original collection of
versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution:
copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124
nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.
Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te
Ching translated into English. A useful collection! Many
reformatted and colored versions from the original collection at
Das Tao Te King von Lao Tse.
The Tao
and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. A translation and
commentary by Professor Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed
index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Tao
of the Tao Te Ching. A Translation and Commentary by Michael LaFargue.
State University of New York Press, 1992. Detailed glossary, extensive bibliography, 270 pages. This translation is based on the oldest version ( 168 BCE) of
the Tao Te Ching found in King Ma's tomb - the famous Magwandali
manscript.
81 Chapters arranged in a topical order by the author.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.
By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese
Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
Chinese Reading of the Daodejing
Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.
By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture. English and Mandarin Chinese Edition.
State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540
pages. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,
Commentary on the Tao Te
Ching.
Tao Te Ching
Translated with commentary by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition,
2000. 192 pages.
The Taoism Reader
By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Practicing the Tao Te Ching: 81 Steps on the Way. By Solala Towler.
Foreword by Chunglang Al Huang. Sounds True, 2016. 320 pages.
ISBN: 9781622036035.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.
Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics
Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index,
glossaries, notes, 244 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters,
Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar
Alquiros.
Tao Te
Ching: Annotated and Explained. Translation and Annotation by Derek
Lin. Foreword by Lama Surya Das. "An inspiring, precise translation
of the ancient Chinese wisdom classic─ with facing-page commentary that brings
the text to life for you." Woodstock, Vermont, 2006, 2010. 167 pages.
How to Live a Good Life:
Advice from Wise Persons
One Old Philosopher's Notebooks Research, reading, and reflections by Mike Garofalo.
Yellow Bridge
Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of
translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight
Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the
left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin
Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and
Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
Chapter 23 in the
Rambling
Taoist Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New
York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices,
349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a
verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse
provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent
print reference tool!
The Philosophy of the Daodejing
By Hans-Georg Moeller. Columbia University Press, 2006, 176 pages.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6
Valley Spirit Center in Red
Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill Porter). Provides a solid verbatim
translation and shows the text in Chinese characters. Includes around 10
brief selected
commentaries for each Chapter of the Taoteching, drawn from commentaries in the past
2,000 years. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.
An invaluable resource for brief commentaries.
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese
Thought. By Arthur
Waley, 1889-1966. Translation and commentary by Arthur Waley in 1934.
Part of the UNESCO collection of representative works, 1994. Grove Press,
First Edition, 1994. 262 pages.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001.
Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications,
2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog
Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism,
Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao:
The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks,
Red Bluff, North Sacramento Valley, California 1998-2017
Vancouver, Clark County, Columbia River Valley, Washington 2017-
Green Way Research, 1998-2021.
Indexed and Compiled by
Michael P. Garofalo, M.S.
This webpage was last modified, revised, edited,
improved, or updated on
May 13, 2021.
This webpage was first distributed online on March 21, 2010.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2010-2021 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Concordance Project 2018: Concordance to Chapters 1-30 in English, Spanish, and Wade-Giles
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Return to the Top of this Webpage
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |